Financial and human rights perspectives of risk were considered by some to be incompatible; an example was shared of a company that chose not to recall a dangerous product because the cost of the recall would be more than the cost of potential litigation concerning lives lost. |
Некоторые участники посчитали, что финансовая и правозащитная стороны рисков несовместимы; был приведен пример одной компании, которая предпочла не отзывать опасный товар, поскольку затраты, связанные с его отзывом, были бы более значительными, чем затраты на потенциальные судебные процессы в связи с гибелью людей. |
However, although that product had been a source of wealth for the country in the past, it had currently become a factor of impoverishment, especially in the last three years, during which prices had reached the lowest level in 30 years. |
Несмотря на то, что этот товар прежде являлся источником богатства для страны, в настоящее время он превратился в фактор процесса обнищания, особенно в последние три года, когда цены на хлопок упали до самого низкого уровня за последние 30 лет. |
The representative of the United States is well aware, even though he may deny it, that no one anywhere in the world can sell a product or a piece of equipment to Cuba if it contains more than 10 percent of United States components. |
Представителю Соединенных Штатов Америки прекрасно известно, - хотя он и будет это отрицать, - что никто в мире не может продать Кубе товар или оборудование, если они более чем на 10 процентов состоят из американского сырья или комплектующих. |
In a stationarity test, ratios of two prices (two products or the same product in different locations) are tested for whether they revert to a constant value after shocks. |
При анализе стационарности соотношение двух цен (на два разных товара или на один товар в разных местах) проверяется на предмет того, возвращается ли оно к постоянной величине после периода потрясений. |
It should be pointed out that a number of issues would be weighed in making any decision to modify the JFSQ but the principle factors are the ability to correctly define a product, the potential to actually collect valid data and the interest shown in having such data. |
Следует отметить, что при вынесении решения об изменении СВЛС необходимо будет рассмотреть ряд вопросов, наиболее важными из которых являются способность четко определить товар, наличие возможностей для сбора надлежащих данных и заинтересованность в таких данных. |
Before you know it, I'll be giving product away. |
Может еще и товар за так отдавать? |
Wait, wait, wait. "product?" |
Погоди, погоди, "товар"? |
He owns his land, the equipment he uses to harvest his crops, the truck that he uses to drive that product to the farmer's market where he sells it directly to the consumer. |
Он владеет землей, орудиями труда, он использует выращенный им же урожай, свой грузовик, чтобы отвезти свой товар на фермерский рынок, где продает его напрямую потребителю. |
And I was blown away, because I thought the whole concept, the idea of advertising, was to get your product out in front of as many people as possible, to get as many people to see it as possible. |
Я был поражён, потому что вся суть, вся идея рекламы состоит в том, чтобы выставить свой товар перед как можно большим количеством людей, показать его как можно большему количеству людей. |
We check the money, they check the product, that kind of thing? |
Мы проверяем деньги, проверяем товар, так? |
Okay, guys, I know you have been getting a little bored with the products that we have been selling, so today is very exciting, 'cause we are going to start selling a new product! |
Ладно, я знаю, что вам было немного скучно с товарами, которые мы продавали, поэтому сегодня очень интересно, потому что мы начинаем продавать новый товар! |
The European Union, Japan, Norway and Switzerland had all adopted the process criterion, but their process lists were different, and the same product was subject to different conditions specified in the various lists. |
В Европейском союзе, Японии, Норвегии и Швейцарии используется критерий переработки, однако их перечни требований в отношении переработки отличаются друг от друга, и на один и тот же товар могут распространяться различные условия, предусмотренные такими перечнями. |
Since the environmental regulations of the importing country may not be the most appropriate for the producing country, in both cases it may be preferable to focus on compliance with the environmental regulations in the country where the product is produced. |
Поскольку экологические нормы страны-импортера могут не лучшим образом подходить для страны-производителя, в обоих случаях, возможно, предпочтительнее уделять основное внимание соблюдению экологических норм той страны, где товар производится. |
Concentrate, in market research, on only a few markets with sufficient potential and where the product has also some competitive advantage; ensure that all costs are identified and are included in the sale price; prepare a marketing plan that allocates adequate resources; |
При изучении рынка сосредоточить основное внимание на небольшом числе рынков, где имеется достаточный потенциал, а соответствующий товар обладает, к тому же, определенными конкурентными преимуществами; обеспечить определение и включение в продажную цену всех расходов; готовить план сбыта, предусматривающий выделение соответствующих ресурсов. |
Open publishing is relevant when the supplier is making his product available for sale to a wide audience of potential customers, or where the customer is a minor customer (to the supplier), or where the material is an incidental one to the customer. |
Открытая публикация является актуальной в тех случаях, когда поставщик предлагает свой товар для продажи широкому кругу потенциальных покупателей или когда покупатель является незначительным (для поставщика), или когда товар изредка приобретается покупателем. |
In the first case, title to the goods passed from the seller to the buyer, whereas in the second case the purchaser only acquired a limited right to use the product, under conditions laid down in the licence agreement. |
В первом случае право собственности на товар переходит от продавца к покупателю, а во втором - покупатель лишь приобретает ограниченное право на использование товара на условиях, изложенных в лицензионном соглашении. |
Once the seller had shipped the goods, the buyer sold the product to third parties and then proceeded to set the price to be paid in accordance with the agreement; |
после того как продавец отправлял товар, покупатель перепродавал его третьим сторонам и затем уплачивал цену, предусмотренную соглашением; |
It is defined as implementation of a new or significantly improved: product (good or service), process, a new marketing method, a new organizational method in business practices, workplace organization, external relations. |
Иннова́ция - введённый в употребление новый или значительно улучшенный продукт (товар, услуга) или процесс, новый метод продаж или новый организационный метод в деловой практике, организации рабочих мест или во внешних связях. |
When the representative of Morocco drew the Committee's attention to the fact that the item was important for schools and was a finished product, the United States representative maintained his objection on the grounds that no essential humanitarian need was involved. |
Когда представитель Марокко обратил внимание Комитета на тот факт, что указанный товар имеет важное значение для школ и является готовым изделием, представитель Соединенных Штатов подтвердил свое возражение на том основании, что в данном случае не затронуты никакие основные гуманитарные потребности. |
And I was blown away, because I thought the whole concept, the idea of advertising, was to get your product out in front of as many people as possible, to get as many people to see it as possible. |
Я был поражён, потому что вся суть, вся идея рекламы состоит в том, чтобы выставить свой товар перед как можно большим количеством людей, показать его как можно большему количеству людей. |
In another example, company A plans to sell its product on a market in country B. To avoid the services of middlemen, company A registers a subsidiary company in country B. |
Возьмем еще один пример: компания А планирует продать свой товар на рынке в стране В. Чтобы избежать необходимости привлечения посредников, компания А регистрирует в стране В свою дочернюю компанию. |
In most cases, the retailers choose the products within the item specifications for which they send prices, but in some cases they send a complete price list, from which ONS staff choose the product to price. |
В большинстве случаев розничная торговля выбирает товары с заданными характеристиками, в отношении которых они сообщают цены, однако в некоторых случаях они сообщают полный прейскурант, из которого сотрудники БНС выбирают товар для определения цены. |
To enjoy tariff preference, a product must be classified as originating in the least developed country and as (a) wholly produced or obtained or (b) not wholly produced or obtained. |
Для того, чтобы на товар распространялись тарифные преференции, он должен быть классифицирован как происходящий из наименее развитой страны и как а) полностью произведенный или приобретенный или Ь) не полностью произведенный или приобретенный. |
Invoices, credit. (Note that in order to process and to treat, reference not only has to be made to the product the customer and the supplier, but also to the specification of the process or treatment). |
счета-фактуры, кредит (отметим, что в заказе на обработку или лечение должны содержаться не только ссылки на товар, покупателя и поставщика, но также и на конкретный процесс обработки и вид лечения); |
has placed on the market or distributed specified products without a declaration of conformity, conformity certificate or without marking specified products with conformity mark, or has placed a product on the market unlawfully, |
Ь) поставляют на рынок или распространяют определенные товары без декларации о соответствии требованиям, сертификата соответствия требованиям или без проставления на определенных товарах маркировки, подтверждающей соответствие требованиям, или незаконно поставляют товар на рынок; |