But many negociants have told the Group that comptoirs need to know where their product comes from, as the ore content varies from one area to the next. |
Однако многие заготовители говорили членам Группы о том, что закупочные конторы не могут не знать о том, откуда поступает товар, поскольку содержание металла в руде в разных районах разное. |
Many of these documents confirm that certain negociants have purchased consistently from areas controlled by FDLR and have sent the product consistently to the same comptoirs. |
Многие из этих документов подтверждают, что некоторые заготовители регулярно осуществляют закупки в районах, контролируемых ДСОР, и регулярно отправляют товар одним и тем же закупочным конторам. |
The key criterion in this respect is the "change in tariff heading": a product is considered substantially transformed if its tariff classification in the Harmonized System nomenclature has changed at any of the first four digits. |
Основным критерием в этом отношении является "изменение товарной позиции": считается, что товар подвергся достаточной обработке/переработке, если его тарифная классификация в номенклатуре Гармонизированной системы изменилась на уровне хотя бы одного из первых четырех знаков. |
These activities not only create employment in the producing countries but also make the product ready for the consumer without a delay in the importing country and add value through freshness. |
Это не только создает рабочие места в странах-производителях, но и делает товар готовым для потребителя без задержек в стране-импортере и добавляет стоимость за счет свежести. |
Analogous situation in the distant bu thot Australia where air-conditioners of this brand got two prestigious rewards in the nomination "Best cooling product" and "Best advertising campaign". |
Аналогичная ситуация в далекой, но жаркой Австралии, где кондиционеры этой марки получили две престижные награды в номинации "Лучший охлаждающий товар" и "Лучшая рекламная кампания". |
The "Cream butter" 2007 produced by the company was rewarded with the prize "The product of the year". |
"Сливочное масло", выпущенное компанией в 2007г. было удостоено приза "Товар года". |
Now any company in Ukraine can start gathering of high quality visitors to its web-site from selected categories and regions in Ukraine, and advertise at the same time the product that needs promotion now. |
Теперь любая компания в Украине может собирать высококачественных посетителей к себе на сайт из выбранных рубрик и регионов Украины, рекламируя при этом тот товар, который ей наиболее выгоден в данный момент. |
These distributor companies have the expertise to not only take the product to market, but are also to provide the expert support required. |
Эти компании-дистрибьюторы обладают опытом не только для того, чтобы вывести товар на рынок, но и для того, чтобы помочь клиенту подобрать оптимальное решение. |
Planned systemic obsolescence is the deliberate attempt to make a product obsolete by altering the system in which it is used in such a way as to make its continued use difficult. |
Запланированное системное устаревание - преднамеренная попытка сделать товар устаревшим, изменяя систему, в которой он используется таким образом, чтобы сделать его длительное использование затруднительным. |
We sell high quality second hand clothing as we know that the way to success is to provide good service and a quality product in order to build long-term business relationship with our customers. |
Мы продаем высококачественную поддержанную одежду, поскольку мы знаем, что путь к успеху лежит через хорошее обслуживание и качественный товар, для того чтобы сформировать долгосрочные деловые отношения с нашими клиентами. |
In both radio and television advertisements, music plays an integral role in content recall, intentions to buy the product, and attitudes toward the advertisement and brand itself. |
Что касается как радио-, так и телевизионной рекламы, музыка оказывает существенное влияние на процесс последующего вызова из памяти её содержания, на намерение купить товар и на отношение к рекламе и к самому бренду. |
If the international financial wizards can get together and act on this idea now, commodity exporters might be able to avoid calamity the next time the world price of their product takes a plunge. |
Если международные финансовые волшебники объединятся сегодня для реализации данной идеи, экспортёры сырья, возможно, смогут избежать бедствий, когда в следующий раз мировые цены на их товар резко упадут. |
A lot of intellectual effort has been devoted to devising better ways of maximizing advertising and marketing budgets - targeting customers, especially the affluent, who might actually buy the product. |
Много интеллектуальных усилий были посвящены разработке более эффективных способов максимизации рекламных и маркетинговых бюджетов - добираясь до клиентов, особенно тех с высоким заработком, которые могли бы на самом деле купить товар. |
So next time you are looking for a certain product, and there is an ad suggesting you to buy it, it will not be just a standard spokesperson. |
В следующий раз, когда вы будете искать определённый товар, появится объявление с предложением купить его, и это будет не просто персонаж рекламы. |
Export licensing or authorisation also requires fully documented request by the interested party, which must specify the country to which it intends to export and the product itself. |
Для получения лицензии или разрешения на экспорт также требуется подача заинтересованной стороной заявки, подкрепляемой полной документацией с указанием страны, в которую вывозится товар, и описанием самого товара. |
Well, Truly sells a quality product at a reasonable price. |
Ну, Трули продает продает качественный товар по разумной цене |
So next time you are looking for a certain product, and there is an ad suggesting you to buy it, it will not be just a standard spokesperson. |
В следующий раз, когда вы будете искать определённый товар, появится объявление с предложением купить его, и это будет не просто персонаж рекламы. |
Furthermore, in implementing graduation, it should be demonstrated that a product was competitive and sufficient time should be provided for the beneficiary to adapt to the new conditions. |
Кроме того, при градации следует предоставлять доказательства того, что данный товар является конкурентоспособным, а бенефициару необходимо давать достаточно времени для переориентации на новые условия. |
Market price support is calculated using the gap between an external reference price and the internal administered price for the product, multiplied by the quantity of production eligible for support. |
Поддержка рыночной цены рассчитывается с использованием разницы между внешнеторговой справочной ценой и внутренней регулируемой ценой на конкретный товар, умноженной на количество продукции, которая может охватываться поддержкой. |
The question that arises is whether and to what extent the product should then be subject to further taxes in another country merely because its country of origin chose to use regulation rather than fiscal measures. |
В этой связи возникает вопрос, должен ли данный товар после этого облагаться дополнительными налогами в другой стране просто потому, что страна его происхождения вместо налоговых мер выбрала меры регламентации, и если да, то в каком объеме. |
Eco-labelling implies the use of labels in order to inform consumers that a product is determined by a third party to be environmentally more friendly relative to other products in the same category. |
Экомаркировка предполагает использование соответствующих товарных знаков с целью информирования потребителя о том, что по определению третьей стороны данный товар является экологически более благоприятным, чем другие товары той же категории. |
If a French resident purchases a computer (or other product) in Geneva, he or she is obliged to pay customs duty on introducing the computer into France. |
В том случае, если житель Франции приобретает компьютер (или другой товар) в Женеве, ему приходится уплачивать таможенную пошлину при ввозе компьютера во Францию. |
Today anyone can work and provide a product to the global market, even from a remote corner of the world, if the means of communication are readily and cheaply available. |
Сегодня каждый имеет возможность трудиться и производить товар для глобального рынка, даже из отдаленных уголков планеты, если есть свободный доступ к недорогостоящим средствам коммуникации. |
Also it has stated that: "the usual tying contract forces the customer to take a product or brand he does not necessarily want in order to secure one which he does desire. |
Он постановил также: «Обычные контракты о принудительном ассортименте вынуждают покупателя приобретать товар или выбирать марку товара, которые ему необязательно нужны. |
Like trademarks, they allow producers to differentiate themselves and segment the market, thus achieving higher returns, if consumers are willing to pay a price premium for their distinct product. |
Так же, как и товарные знаки, они позволяют производителям дифференцировать себя и сегментировать рынок, обеспечивая возможность для увеличения прибылей в том случае, если потребители готовы платить надбавку к цене за их конкретный товар. |