They range from laying the foundation for a set of concrete actions that facilitate the implementation of the United Nations Millennium Development Goals (MDGs) to producing broader information on, and deeper understanding of, climate change issues for national institutions and civil society. |
Они варьируются от создания основы для ряда конкретных действий, способствующих достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций (ЦРДТ), до подготовки более широкой информации по проблемам изменения климата для национальных учреждений и гражданского общества и более глубокого понимания этих проблем. |
The Advisory Group aims to develop a core set of statistics to guide capacity development of national statistical systems in producing and disseminating social statistics. |
Деятельность Консультативной группы предназначается для разработки основного набора статистических показателей в целях руководства процессом укрепления потенциала национальных статистических систем в сфере подготовки и распространения статистических данных по социальным вопросам. |
The OECD Human Capital Project, which started in October 2009, aims to develop an agreed methodology for producing numerical estimates of the stock of human capital for the purposes of international and inter-temporal comparisons. |
Проект ОЭСР по человеческому капиталу, который начал осуществляться в октябре 2009 года, имеет своей целью разработать согласованную методологию для подготовки количественных оценок фонда человеческого капитала в интересах международных и временных сопоставлений. |
The Advisory Committee recalled, however, that the Secretary-General had recently reported the estimated cost of producing a document of the same volume in all languages as $35,100. |
Тем не менее Консультативный комитет напоминает, что Генеральный секретарь недавно сообщил о сметной стоимости подготовки документа такого же объема на всех официальных языках в размере 35100 долл. США. |
The Global Office was a member of the task force, and one of the strategic action areas proposed was directly linked with the strengthening of national capacities for producing the data required for CAADP planning, management and monitoring. |
Одним из членов этой целевой группы было Глобальное управление, а одна из предложенных стратегических областей деятельности была непосредственно связана с укреплением национального потенциала в области подготовки данных, требуемых для планирования, управления и мониторинга КПРСХА. |
Furthermore, the development of standardized methodologies to produce data on corruption, organized crime, trafficking in persons and access to justice will provide guidance for producing high-quality data in these areas. |
Кроме того, разработка стандартных методологий по подготовке данных о коррупции, организованной преступности, торговле людьми и доступе к правосудию предоставит ориентиры для подготовки высококачественных данных в этих областях. |
Nevertheless, countries that are in the initial stage of the SEIS development process may also be relatively advanced in producing a number of crucial data and information flows. |
Тем не менее страны, находящиеся на начальном этапе разработки СЕИС, могут также находиться на сравнительно продвинутом этапе с точки зрения подготовки важных информационных потоков. |
However, producing study materials for Roma children who do not speak, or speak very little, Russian is a problem. |
В то же время существует проблема подготовки учебно-методических комплектов для детей-цыган, не владеющих или слабо владеющих русским языком. |
The sponsor looked forward to continuing deliberations with other delegations and to producing a working paper with concrete inputs on how to optimize the use of preventive diplomacy tools within the United Nations system and in cooperation with regional organizations. |
Делегация-автор с интересом ожидает проведения дальнейших дискуссий с другими делегациями и подготовки рабочего документа с изложением конкретных мер по обеспечению оптимального использования инструментов превентивной дипломатии в рамках системы Организации Объединенных Наций и в сотрудничестве с региональными организациями. |
The meeting discussed the usefulness of producing a CD-ROM or other electronic publication to promote the issue of mining under gassy conditions and to draw attention to the economic benefits of improving mine safety through the extraction and use of CMM. |
Участники сессии обсудили целесообразность подготовки КД-ПЗУ или иной электронной публикации для освещения проблемы добычи угля в газонасыщенных шахтах и для привлечения внимания к экономическим выгодам от повышения безопасности шахтных работ посредством извлечения и использования ШМ. |
The Statistical Commission will have before it a report prepared by Japan, providing an assessment of the need for new guidelines for producing data on industrial activities and commodity structures, taking into account the rapid changes that have taken place. |
Статистическая комиссия будет иметь в своем распоряжении доклад, подготовленный Японией и содержащий оценку необходимости разработки новых руководящих принципов в отношении подготовки данных о промышленной деятельности и товарных структурах с учетом происходящих быстрых изменений. |
The Department of Peacekeeping Operations should provide field missions with the requisite human, technical and financial resources for producing printed publications and radio broadcasts to bolster the mission's public information outreach and generate goodwill for its operations. |
Департамент операций по поддержанию мира должен предоставить полевым миссиям необходимые людские, технические и финансовые ресурсы для подготовки печатных изданий и радиопрограмм в целях более широкого распространения информации о миссии среди населения и обеспечения общественной поддержки ее деятельности. |
Notwithstanding the lack of progress in producing an outcome document, the Review Conference acted as a catalyst in highlighting the importance of the objectives of the United Nations Programme of Action. |
Несмотря на отсутствие прогресса в плане подготовки итогового документа, Обзорная конференция сыграла роль катализатора и привлекла внимание к целям Программы действий Организации Объединенных Наций. |
The two earlier Panels on the issue of missiles in all its aspects devoted extensive and valuable work to producing a report on this topic, and our delegation would not like to see their efforts wasted. |
Две предыдущие группы, работа которых связана с вопросом, касающимся ракет, во всех его аспектах, выполнили большую и ценную работу в ходе подготовки доклада по этой теме, и наша делегация не хотела бы, чтобы их усилия оказались напрасными. |
Continuous assistance to CAVR by OHCHR and the Human Rights Unit has been important for its vital task of seeking the truth, conducting reconciliation hearings and producing a report about the past. |
Оказание постоянной помощи КАВР со стороны УВКПЧ и Группы по правам человека имеет особо важное значение для выполнения ответственной задачи по выявлению истины, проведению примирительных слушаний и подготовки доклада о прошлых событиях. |
That is why day by day Ritmkadeh expanded its activates in different fields of music by producing and offering high quality professional packages, nowadays we can claim that for all musical systems high quality packages have been produced. |
Вот почему с каждым днем Ritmkadeh расширила свою активизируется в разных областях музыки, путем подготовки и предоставления высококачественных профессиональных пакетов, сегодня мы можем утверждать, что для всех музыкальных систем высокого качества упаковки были изготовлены. |
The News Coverage Service will have a team in Jamaica producing press releases, in English and French, on the first session of the Assembly of the International Sea-Bed Authority. |
Служба новостей направит группу сотрудников на Ямайку для подготовки пресс-релизов на английском и французском языках о первой сессии Ассамблеи Международного органа по морскому дну. |
The Department has sought to build upon and strengthen world interest in these conferences by producing a variety of publications on major global themes aimed at a wide-ranging international audience, particularly the media, NGOs and academic institutions. |
Департамент стремился расширять и углублять интерес мировой общественности к этим конференциям путем подготовки различных изданий по основным мировым проблемам, ориентируясь на широкую международную аудиторию, в частности средства массовой информации, НПО и научные заведения. |
Nevertheless, although the statute allows the Committee a full six-month period for producing its comments on JIU reports, this time limit has too often not been observed, hindering a meaningful consideration of the reports by the legislative organs. |
Тем не менее, хотя в соответствии со статутом у Комитета имеется полных шесть месяцев для подготовки замечаний по докладам ОИГ, слишком часто эти сроки не соблюдаются, что затрудняет конструктивное рассмотрение докладов директивными органами. |
Given lead times of one to five years for producing vaccines and increasing production capacities, the main requirement of manufacturers is for UNICEF to be far more predictable and reliable in its vaccine procurement. |
Учитывая, что время подготовки к производству вакцин составляет от одного года до пяти лет, а также рост производственных возможностей, основным требованием производителей является необходимость того, чтобы ЮНИСЕФ был более предсказуемым и надежным в плане осуществляемых им закупок вакцин. |
I feel certain that with hard work and dedication, this Committee shall progress even further in strengthening our consensus and producing workable, action-oriented recommendations which will respond appropriately to the new realities and requirements facing this Organization. |
Я уверен в том, что благодаря упорному труду и преданности делу Комитет добьется еще большего прогресса в деле укрепления нашего консенсуса и подготовки практических, ориентированных на конкретные действия рекомендаций, в которых будут надлежащим образом учтены новые реальности и требования, предъявляемые к Организации. |
(b) Stressed the importance of producing the annotated list of methodological publications, which was seen as having high priority, as soon as possible; |
Ь) подчеркнул важность скорейшей подготовки аннотированного перечня методологических публикаций, которая рассматривается в качестве первоочередной задачи; |
In addition, the existing structures were no longer equal to the task of producing reports and her country was considering establishing a specific body to do so. |
Более того, для выполнения этой задачи недостаточно существующих структур, и в Индии планируется создание специального органа для подготовки докладов, которые обязана представлять страна. |
The work should be done in the form of open-ended working groups, concentrating on the negotiation of proposals with a view to producing a draft consolidated text of a convention to be submitted to the diplomatic conference. |
Работу следует проводить с помощью рабочих групп открытого состава, сосредоточивая внимание на обсуждении предложений в целях подготовки проекта сводного текста конвенции для представления дипломатической конференции. |
Available figures on work-month utilization during the biennium 1994-1995, suggest that an average of 30 per cent of the Professional staff time in the Division was utilized in producing parliamentary documentation. |
Имеющиеся показатели использования ресурсов, исчисленные в человеко-месяцах в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов, показывают, что в среднем 30 процентов времени сотрудников категории специалистов, работающих в Отделе, использовалось для подготовки документации заседающих органов. |