The fifth workshop, held from 3 to 6 December 2007 in Cairo for countries of the Economic and Social Commission for Western Asia, focused on the complementary use of census results and vital statistics in producing population estimates. |
В рамках пятого семинара, проведенного в Каире 3 - 6 декабря 2007 года для стран - членов Экономической и социальной комиссии для Западной Азии, основное внимание уделялось современным методам использования результатов переписей и данных статистики естественного движения населения для подготовки демографических оценок. |
The Board noted, however, that for most of the accounts administered by the United Nations, the procedures for producing financial statements remain unduly complex, with significant reliance on manual and insufficiently documented processes to generate financial performance information. |
Вместе с тем Комиссия отметила, что по большинству счетов, находящихся в ведении Организации Объединенных Наций, процедуры подготовки финансовых ведомостей по-прежнему остаются необычайно громоздкими, причем значительная часть работы выполняется вручную, а процессы не документируются в степени, достаточной для формирования данных о выполнении финансовых показателей. |
(b) Balance the reduction in coverage of "management" issues at the entity level by producing a limited number of topic-specific reports each year on selected major managerial issues. |
Ь) обеспечить сбалансированность посредством сокращения сферы охвата «управленческих» вопросов на уровне структур посредством подготовки ограниченного числа конкретных тематических докладов каждый год по отдельным крупным управленческим вопросам. |
This can in part be addressed by the nature, scope and process for the development of assessments that more deliberately support national and regional objectives, as well as the objective of producing a global report. |
Этот вопрос можно частично решить путем проведения оценок, характер, сфера охвата и процесс проведения которых в большей степени способствовали бы достижению национальных и региональных целей, наряду с целью подготовки глобального отчета. |
Some Council members were of the view that the Governments concerned should be consulted when gathering information, as the importance of verified and reliable information remained critical to producing acceptable reports, in particular to the concerned countries. |
Ряд членов Совета отметили, что при сборе информации следует проводить консультации с правительствами соответствующих стран, подчеркнув, что проверенная и достоверная информация по-прежнему имеет решающее значение для подготовки отвечающих требованиям докладов и что это особенно важно для стран, которых касаются эти доклады. |
The importance of following internationally agreed standards in producing statistics was emphasized, while it was also recognized that it was not simple for countries, owing to their specific needs and the costs involved, to produce all detailed statistics in a timely manner. |
Была подчеркнута важность соблюдения согласованных на международном уровне стандартов подготовки статистических данных, хотя и было признано, что своевременная подготовка всего объема подробных статистических данных является непростой задачей для стран, учитывая их конкретные потребности и сопряженные с этим затраты. |
Moreover, in an effort to cover meetings in more cost-effective ways, the Department has explored the possibility of using new technologies, but has not yet found tools adapted to producing meetings coverage summaries while achieving the necessary time and quality criteria. |
Стремясь обеспечить освещение заседаний более эффективным с точки зрения затрат образом, Департамент изучил возможности использования новых технологий, но пока не нашел механизмов, которые были бы адаптированы для подготовки резюме освещения заседаний с соблюдением необходимых сроков и критериев качества. |
The 2020 census cycle provides another opportunity to expand the number of countries using the short set in their census, to move in the direction of producing internationally comparable statistics on disability. |
Цикл переписи населения 2020 года предоставляет очередную возможность увеличить число стран, использующих краткую подборку в их переписи населения для продвижения в направлении подготовки сопоставимой на международном уровне статистики инвалидности. |
The cost of producing GEO-6 is estimated at $7 million, of which $4.3 million is expected to come from core funds and $2.7 million from extrabudgetary sources. |
Сметная стоимость подготовки ГЭП-6 составляет 7 млн. долл. США, при этом 4,3 млн. долл. США, как ожидается, поступит из основных фондов, а 2,6 млн. долл. США - из внебюджетных источников. |
The Committee encouraged countries to take advantage of the above IT tools and noted that the TIR secretariat will focus on raising the awareness of the benefits of these tools, as well as reach out to Russian-speaking countries by producing manuals in Russian. |
Комитет настоятельно рекомендовал странам пользоваться вышеупомянутыми инструментами ИТ и отметил, что секретариат МДП сосредоточит усилия на повышении информированности о преимуществах этих инструментов, а также попытается охватить русскоговорящие страны посредством подготовки справочников на русском языке. |
The Secretariat presented the preliminary findings from the pilot study of AAI in Georgia with the objective to extend the coverage of the AAI and to examine the feasibility of producing AAI in a country outside the European Union area. |
Секретариат представил предварительные результаты пилотного исследования по ИАС, проведенного в Грузии с целью расширения охвата ИАС и изучения возможности подготовки ИАС в стране, не входящей в регион Европейского союза. |
While the field of official trade statistics is gradually incorporating new demands for data, the rapid changes in global business models and the geographical fragmentation of the production process require a more rapid response with respect to producing more relevant data. |
Поскольку область официальной торговой статистики постепенно охватывает все новые требования в отношении составления данных, стремительное изменение глобальных бизнес-моделей и географическая рассредоточенность производственного процесса требуют более оперативного реагирования в целях подготовки более значимых данных. |
A more general point made by the Australian Bureau of Statistics was that resources, provider burden, confidentiality and the challenge of producing the current set of high-quality macroeconomic statistics in a global economy combine to pose significant hurdles with regard to the realization of these goals. |
В более общем плане Австралийское статистическое бюро отметило, что серьезными факторами, которые вместе взятые препятствуют достижению этих целей, являются обеспеченность ресурсами, бремя, лежащее на поставщиках данных, требования соблюдения конфиденциальности и сложность подготовки текущего набора высококачественных данных макроэкономической статистики на уровне мировой экономики. |
With financial support of the European Commission, Statistics Sweden and Statistics Finland developed an online tool for producing user-defined tables from the data of those countries. |
При финансовой поддержке Европейской комиссии, Статистического управления Швеции и Статистического управления Финляндии был разработан интернет-инструмент для подготовки определяемых пользователями таблиц на основании данных по этим странам. |
The work of the groups is summarized at the "Internet Accessibility; ASEAN Perspective" Internet site () and included presentations on distance collaboration, planning and producing accessible information content, and concepts and methods of producing and maintaining accessible Web pages. |
С материалами о работе групп, в том числе с выступлениями по вопросам дистанционного сотрудничества, планирования и подготовки доступной информации, а также о концепциях и методах подготовки и использования доступных ШёЬ-страниц, можно ознакомиться на сайте Интернета "Доступность Интернета: перспектива АСЕАН" (). |
The panellist based his presentation on the assumption that the quality of corporate reporting depended on those producing the reports, not just the standards, which implies the need for high-quality education and training in human resources. |
В основу выступления оратора легла мысль о том, что качество корпоративной отчетности зависит не столько от стандартов, сколько от тех, кто эту отчетность готовит, что предполагает необходимость качественного обучения и подготовки кадров. |
Most of the target countries appear to have established institutional procedures for the production of SoE reports, in particular with regard to the data flow between the institutions responsible for the primary data collection and the body in charge of producing the SoE report. |
Большинство целевых стран, как представляется, создали институциональные механизмы для подготовки докладов СОС, в частности, для обмена данными между учреждениями, отвечающими за сбор первичной информации, и органом, готовящим доклад СОС. |
In that connection, CARE Peru is producing a publication entitled Methodology for Training Citizens for Local Citizen Monitoring: Legislative and National Norms Framework to Promote Citizen Monitoring for Health Rights. |
В этой связи КЭР-Перу работает над публикацией, озаглавленной "Методология подготовки граждан для проведения гражданского мониторинга на местном уровне: законодательная и национальная нормативная база по поощрению гражданского мониторинга соблюдения права на здоровье". |
Not all the government departments responsible for producing reports have their own data bases for producing the material required, or access to the data bases at other institutions and institutes supplying material for inclusion in the reports. |
Не везде ведомства, несущие ответственность за подготовку докладов, имеют собственную базу данных для подготовки необходимых материалов, а также доступ к базам данных других учреждений и институтов, предоставляющих свои материалы для включения в доклады. |
It was felt, moreover, that in addition to producing estimates on transport-related effects on children's health, the project should aim at producing full estimates of the transport related impacts on health of the general population. |
Кроме того, было отмечено, что помимо подготовки оценок связанного с транспортом воздействия на здоровье детей этот проект должен быть направлен на разработку полных оценок связанных с транспортом последствий для здоровья населения в целом. |
The advent of new technologies that have made it possible to establish a wider variety of collection mechanisms and sources of information has given rise to still-unresolved challenges regarding the use of unofficial information and data for producing official statistics. |
В связи с появлением новых технологий, которые позволяют задействовать более широкий набор источников информации и механизмов для ее сбора, мы сталкиваемся с нерешенными проблемами в отношении использования неофициальных данных и информации для подготовки официальных статистических данных. |
The Committee recommends that the State party take practical measures to broaden awareness and increase knowledge of the Optional Protocol, for example by producing material giving information on the Optional Protocol. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять практические меры для расширения работы по повышению осведомленности и расширению знаний о Факультативном протоколе, например путем подготовки информационных материалов о Факультативном протоколе. |
The CHAIRPERSON asked Ms. Cubias Medina to draft a letter to the Chairperson of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to float the possibility of the two committees producing a joint general comment on women and migration. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит г-жу Кубиас Медину составить проект письма Председателю Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, чтобы обозначить возможность подготовки двумя комитетами совместного общего замечания по поводу женщин и миграции. |
Whereas the scope of freedom afforded to persons for the practice of their religion or belief by producing and distributing information about their religion or belief is wide, certain limitations can be imposed in accordance with article 18, paragraph 3, of the Covenant. |
Хотя масштабы свободы, дающей людям право исповедовать свою религию или убеждения путем подготовки и распространения информации об их религии или убеждениях, являются широкими, они могут в определенной степени ограничиваться положениями пункта 3 статьи 18 Пакта. |
It also amounts to us subsidizing the developed countries through the cost of education and training, which we incur in producing professional and skilled workers who are then siphoned away from us into the developed economies of the North. |
Это также равносильно субсидированию нами развитых стран при помощи средств на образование и обучение, затраченных нами для подготовки профессиональных и высококвалифицированных работников, которых затем у нас забирают высокоразвитые экономические системы Севера. |