In other words, eligible for GSP were only the articles whose two stages of manufacturing process, namely, from textile yarn to fabrics and from fabrics to apparel, were both made within the beneficiary. |
Иными словами, ВСП распространялась только на те изделия, две стадии изготовления которых, а именно производство из текстильной пряжи и изготовление одежды из ткани, осуществляются в стране-бенефициаре. |
An international ban on the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices (cut-off) would further underpin the process towards the total elimination of nuclear weapons. |
Международный запрет на производство расщепляющихся материалов для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств (ЗПРМ) еще больше укрепил бы процесс полной ликвидации ядерного оружия. |
Production, export capacity-building and the development of infrastructures for metrology, standards, testing and quality were closely related to the process of integrating developing countries, and especially the least developed countries, into the world economy. |
Производство, со-здание торгового потенциала и развитие инфраструктуры в области метрологии, стандартов, испытаний и качества тесно связаны с процессом интеграции развивающихся государств, особенно наименее развитых стран, в мировую экономику. |
Whereas in the past financial capital had been the main basis for the production of wealth, in the new economy knowledge would play a more important role in the development process. |
Если в прошлом производство в основном опиралось на капиталы, то в новой экономике более важную роль в процессе развития должны будут сыграть знания. |
These important developments, combined with the historic high degree of international and hemispheric solidarity and support, provide, in our view, an appropriate foundation for starting a process of job creation, production, investment and income generation. |
На наш взгляд эти важные события, в сочетании с исторически высоким уровнем международной солидарности, солидарности и помощи соседей по полушарию, закладывают необходимую основу для того, чтобы приступить к созданию рабочих мест, активизировать производство инвестиций и процесс создания доходов. |
Over the first cycle of the regular process, it might therefore be necessary to make provision for expenditures on the order of $1.5 million to $3 million to produce the products identified in paragraph 10. |
В течение первого цикла регулярного процесса может, таким образом, понадобиться предусмотреть расходы в размере порядка 1,5-3 млн. долл. США на производство продуктов, обозначенных в пункте 10. |
While a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons did not yet exist, it had been universally acknowledged as capable of playing an important role in the nuclear disarmament process. |
Хотя договора, запрещающего производство расщепляющихся материалов для ядерного оружия, не существует, он общепризнан в качестве документа, способного сыграть важную роль в процессе ядерного разоружения. |
Current production of Lindane seems to be declining with only a few producing countries remaining, but former production and the inefficient production process over the years, have left an enormous amount of waste products. |
Судя по всему, производство линдана в настоящее время сокращается; оно продолжается лишь в нескольких странах, однако в результате производства и неэффективных методов производства в прошлом за многие годы накопился огромный объем отходов. |
But manufacturing is the repeated construction of identical objects, while software production is the construction of unique objects, i.e., the entire process is a form of design. |
Но производство является созданием повторяющихся идентичных объектов, в то время как производство программного обеспечения является созданием уникальных объектов, то есть, это одна из форм творчества. |
The public affairs activities included the production and broadcast of an informative documentary on the State Border Service, discussions on issues of specific concern on the population and advertisements promoting the application process to the police academies and traffic safety campaigns. |
Деятельность по поддержанию связей с общественностью включала производство и трансляцию информационной документальной передачи, посвященной пограничной службе, проведение дискуссий по вопросам, представляющим особый интерес для населения, и рекламирование поступления в полицейские академии и проведение кампаний за соблюдение правил дорожного движения. |
It is speculated that the increased abuse reflected the men's attempts to reverse the women's increased independence by disrupting their project involvement. participated in a local credit scheme, allowed women to process cashew nuts in their homes. |
Утверждается, что рост такого рода посягательств отражал попытки мужчин вновь подчинить себе женщин, препятствуя их участию в проекте. приняла участие в местном плане кредитования, благодаря которому женщины могли наладить производство орехов кешью на дому. |
The Prosecutor does, however, believe, even at this stage of the Tribunal's existence, that there is still scope for refinement of the Rules of Procedure and Evidence in order to improve the pre-trial process and speed up the presentation of evidence at trial. |
Вместе с тем Обвинитель полагает, что даже на данной стадии деятельности Трибунала правила процедуры и доказывания по-прежнему можно уточнять, с тем чтобы совершенствовать предварительное производство и ускорить представление доказательств в ходе судебного разбирательства. |
The outcome of mediation was unpredictable: some prosecutors dropped charges when the case was referred to mediation; others took the outcome of mediation into account when determining the penalty in a case; while others did not allow mediation to affect the legal process in any way. |
Результаты такого посредничества непредсказуемы: одни прокуроры снимают обвинения, когда дела рассматриваются в рамках процедуры посредничества, другие принимают во внимание его результат при определении наказания, а третьи не позволяют процедуре посредничества влиять на производство по делу. |
In order to offer competitive, safe, reliable and cost-efficient products, enterprises have to be restructured and upgraded, supported by investment and technology inflows for process upgrading, as well as by productivity and quality management improvement. |
Для того чтобы предприятия могли наладить конкурентоспособное, безопасное, надежное и рентабельное производство, они должны быть реструктурированы и модернизированы и должны получать поддержку в форме инвестиций и технологий, необходимых для модернизации производственных процессов, а также в форме услуг по повышению производительности и совершенствованию управления качеством. |
An ultra-violet laser can then be used to break up these molecules and separate the 235U. This process appears to have the potential to produce very pure 235U and 238U, but overall efficiencies and recombination rates remain to be proven. |
Затем с помощью ультрафиолетового лазера эти молекулы разрушают и выделяют 235U. Этот процесс, по-видимому, способен потенциально обеспечивать производство весьма чистых 235U и 238U, но общая эффективность и уровни рекомбинации требуют дальнейшей проверки. |
At the conclusion of the Conference, the Government of Canada invited all Governments to return to Ottawa in December 1997 to sign a treaty prohibiting the use, stockpiling, production and transfer of anti-personnel mines, thereby inaugurating what is now known as the Ottawa process. |
По завершении этой конференции правительство Канады предложило всем правительствам вновь направить своих представителей в Оттаву в декабре 1997 года для подписания договора, запрещающего применение, накопление запасов, производство и передачу противопехотных мин, тем самым положив начало тому, что сейчас известно как "оттавский процесс". |
At the printer's premises, the TIRExB established that the printing of TIR Carnets was a technically complex and sophisticated process, with only minimal human involvement and witnessed with satisfaction that the production was taking place under tight security measures. |
Ознакомившись с работой типографии, ИСМДП пришел к выводу, что печатание книжек МДП является технически высокоорганизованным и сложным процессом с минимальным участием человека, и с удовлетворением отметил, что производство ведется с применением строгих мер безопасности. |
The first process is differentiation through strategic product innovation - the identification and production of products that are new to the firms or farms in the economy and that are more complex and facilitate further diversification. |
Первый процесс - это дифференциация на основе создания стратегических продуктов - выявление и производство продуктов, которые являются новыми для фирм или ферм страны, а также более сложными и содействуют дополнительной диверсификации. |
It is common for enterprises within an enterprise group to trade with each other, sometimes exclusively, as when they perform an intermediate stage in a vertically integrated production process, and share the outputs and costs of ancillary production. |
В рамках группы предприятий распространена взаимная торговля, иногда исключительно такая торговля, как это имеет место в том случае, когда на них приходится промежуточная стадия вертикально интегрированного производственного процесса и определенная доля произведенной продукции и расходов на вспомогательное производство. |
Regulation is needed for the requirements and conditions of manufacture, circulation, storage, trading and possession of ammunition and control of the entire commercial process for ammunition (manufacture, storage, distribution and use). |
Необходимо регулировать требования и условия производства, распространения, хранения боеприпасов, торговли и владения ими и контролировать весь связанный с боеприпасами коммерческий процесс (производство, хранение, распределение и потребление). |
It can not accept deprivation from its legal rights in development and use of peaceful nuclear energy including the fuel cycle, and continuing research and development of enrichment process as underscored in the NPT and the IAEA safeguards. |
Она не может согласиться с лишением ее законных прав на производство и использование ядерной энергии в мирных целях, включая топливный цикл, а также прав на ведение исследований и разработок, касающихся процесса обогащения, как это подчеркивается в ДНЯО и гарантиях МАГАТЭ. |
To declare an emergency for all Latin American and Caribbean countries so as to expedite the process of strengthening the production and productivity of consumer foodstuffs in the region. |
объявить чрезвычайное положение во всех странах Латинской Америки и Карибского бассейна для содействия процессу, который бы стимулировал эффективное производство продуктов питания в регионе. |
This process also entails ensuring that the production of fissile material for nuclear weapons - which was ended some time ago - is definitively done away with through completion of the dismantling of the relevant installations in addition to the dismantling of the Pacific nuclear test site. |
В результате данного процесса мы также призваны обеспечить, чтобы производство расщепляющегося материала для ядерного оружия, конец которому был положен некоторое время назад, был окончательно прекращен благодаря завершению демонтажа соответствующих установок в дополнение к закрытию испытательного ядерного полигона в Тихоокеанском регионе. |
For this reason, the upfront investment costs often dwarf the subsequent unit costs of producing a new product (or using the new process), once it has been invented. |
По этой причине расходы на стартовые инвестиции во многих случаях являются непомерно высокими по сравнению с последующими удельными затратами на производство нового товара (или использование нового процесса) после его изобретения. |
We are very gratified by the results of the Oslo process, which led to the Dublin Conference in May, at which we adopted the Convention on Cluster Munitions, which prohibits the use, production, transfer and stockpiling of cluster munitions. |
Мы весьма удовлетворены результатами процесса, инициированного в Осло и приведшего к проведению в мае текущего года Дублинской конференции, в ходе которой мы приняли Конвенцию по кассетным боеприпасам, запрещающую применение, производство, передачу и накопление запасов кассетных боеприпасов. |