This is because the gacaca system will process three of the four categories of genocide suspects established by the 1996 Basic Law on genocide leaving only the first category to be prosecuted under conventional justice. |
Это произойдет потому, что система гашаша позволит вести производство по трем из четырех категорий подозреваемых в совершении геноцида лиц, установленных Основным законом о геноциде 1996 года, оставляя для преследования в рамках обычного судопроизводства лишь одну категорию. |
Many of these amendments were intended to speed up trials and the pre-trial process and to minimize delays, while others were required to promote internal efficiency and linguistic consistency. |
Многие из этих поправок преследовали цель ускорить судебное разбирательства и предварительное производство и свести к минимуму задержки, другая же их часть была необходима для повышения внутренней эффективности и терминологической последовательности. |
A further suggestion was that the paragraph should simply note that the process might be initiated by application to a competent court, without any further discussion of detail. |
Еще одно предложение состояло в том, чтобы в этом пункте просто указать, что производство может быть возбуждено путем подачи заявления в компетентный суд, без какого-либо дальнейшего обсуждения подробностей. |
For that reason the process of attracting women into social production must not run counter to the interests of reproducing the population, to the interests of motherhood. |
Поэтому процесс вовлечения женщин в общественное производство не должен противоречить интересам воспроизводства населения, интересам материнства. |
Despite this, the EFSOS suggests that production and consumption in these countries will expand rapidly in the future, so long as countries continue with process of transition. |
Но, несмотря на это, в ПИЛСЕ предполагается, что производство и потребление в этих странах в будущем будут расти быстрыми темпами по мере продолжения процесса перехода. |
If we consider other measures which might be proposed, I cannot see any which has any real meaning, in a gradual and step-by-step process, as long as the production of fissile material for nuclear weapons continues. |
Если задуматься над тем, какие другие меры можно было бы предложить, то я не вижу ни одной, которая действительно имела бы смысл в рамках постепенного и поэтапного процесса, пока будет продолжаться производство расщепляющихся материалов для целей ядерного оружия. |
Croatia has played an active role in this process from the beginning, and has reinforced its commitment by placing its own unilateral moratoria on the production, transfer, stockpiling and use of anti-personnel landmines. |
Хорватия с самого начала играла активную роль в этом процессе и подтвердила свою приверженность этому процессу, введя односторонний мораторий на производство, передачу, накопление запасов и использование противопехотных наземных мин. |
Efforts to change consumption patterns have used a variety of instruments, including process standards, product standards, environmental taxes, reduction of environmentally harmful subsidies, consumer information, eco-labels, and others. |
В целях изменения моделей потребления использовались самые различные средства, включая стандарты процессов и изделий, экологические налоги, сокращение субсидий на экологически вредное производство, информирование потребителей, экологическая маркировка и другие. |
Targeting is an ongoing process and needs to be adapted to, and to develop with, the evolving objectives (employment generation, promotion of competition, generation of exports, technology inflow or upgrading of the domestic enterprise sector) and locational capabilities of countries. |
Целенаправленный подход представляет собой непрерывный процесс и должен адаптироваться и развиваться по мере эволюции целей (создание рабочих мест, поощрение конкуренции, производство экспортной продукции, приток технологии или совершенствование сектора отечественных предприятий) расширения способности стран принимать инвестиции. |
In this regard, CARICOM States are also committed to the process of developing and enhancing verification arrangements governing the development, production and use of biological weapons, as a means to promote greater levels of confidence among States. |
В этой связи государства КАРИКОМ привержены процессу развития и укрепления механизмов контроля, регламентирующих разработку, производство, применение биологического оружия как средства обеспечения более высокого уровня доверия между государствами. |
It is obvious that the production of thousands of metric tons of opium and its derivatives this year could adversely affect the legal economy and threaten reconstruction activities and the smooth progress of the political process. |
Очевидно, что производство тысяч метрических тонн опиума и его производных в этом году может отрицательно повлиять на законную экономическую деятельность и поставить под угрозу усилия по реконструкции и беспрепятственное развитие политического процесса. |
However, "in practice, a process of integration into education and employment for people with special educational needs has not been consolidated or become widespread". |
Вместе с тем "на практике процесс интеграции лиц со специальными образовательными потребностями в систему образования, трудовую деятельность и производство не получил надлежащего структурного оформления или широкого распространения". |
The source also considers that these persons are being tried in summary judicial proceedings, in which the principles of due legal process have not been or are not being respected. |
Источник также полагает, что в отношении указанных выше лиц было применено упрощенное судебное производство, что не были соблюдены или не соблюдаются принципы надлежащей правовой процедуры. |
Agriculture is dominated by the production of coffee (85 per cent of the country's commercial exports); tea and cotton are cash crops and some industrial firms process them. |
В сельском хозяйстве доминирует производство кофе (85 процентов торгового экспорта страны); товарными культурами являются чай и хлопок, и некоторые промышленные фирмы занимаются их переработкой. |
Committed as it is to a concerted process of economic recovery and struggle against unemployment, underemployment and poverty, Benin urgently needs to make the best of its human resources and to adapt and speedily improve the quality and productivity of the available manpower. |
Встав на путь целенаправленного экономического восстановления и борьбы с низким уровнем занятости, безработицей и бедностью, Бенин должен решить неотложную задачу освоения людских ресурсов и учитывать необходимость оперативно и постоянно корректировать и улучшать производство и качество имеющейся рабочей силы. |
According to the Food and Agriculture Organization of the United Nations, the process of globalization, which accelerated during the 1990s, has already had a fundamental impact on agricultural production and use of resources. |
Согласно Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, процесс глобализации, который ускорился в 90-х годах, уже оказал огромное воздействие на сельскохозяйственное производство и использование ресурсов. |
Fundamental to the insolvency process, be it liquidation or reorganization, are identification, collection, preservation, protection and disposition of the assets that comprise the estate to be administered. |
Основополагающим элементом процедуры урегулирования несостоятельности, будь то ликвидационное или реорганизационное производство, является определение, обобщение, сохранение и защита активов, образующих конкурсную массу, управление которой предполагается обеспечить, а также распоряжение такими активами. |
The process for securing Department of Energy nuclear weapons production and materials sites is based on DOE's Site Safeguards and Security Plans. |
Процесс обеспечения защиты объектов министерства энергетики, на которых осуществляется производство ядерного оружия и находятся ядерные материалы, основывается на планах министерства по обеспечению гарантий и безопасности на объектах. |
The law should provide that, if a secured creditor disposes of an encumbered asset through a judicial or other officially administered process, the rights acquired by the transferee are determined by the general rules of the State governing execution proceedings. |
В законодательстве следует предусмотреть, что если обеспеченный кредитор отчуждает обремененные активы в ходе судебного или иного процесса, проходящего под надзором официальных органов, то права, приобретенные лицом, к которому они перешли, определяются общими правилами, регулирующими исполнительное производство соответствующего государства. |
The European Community produced guidance documents on best available technology (BAT), which, for example, indicate that in many cases CHP is the most efficient way of supplying process heat and power in many cases. |
Европейское сообщество подготовило руководящие документы по оптимальным технологиям, где, например, указывается, что во многих случаях наиболее эффективным способом обеспечения поставок тепла и энергии является комбинированное производство тепла и электроэнергии. |
The verification team was advised in January 2009 that a decision had been taken in 2008 to convert the process to aqueous technology, which would eliminate the use of CTC. |
Группу по проверке уведомили в январе 2009 года о том, что в 2008 году было принято решение перевести производство на водную технологию, которая устранит необходимость использования ТХМ. |
In total it should take five weeks to process, approve and disburse a payment unless the Ministry of Finance does not have the cash flow at the time, in which case it will take longer. |
В целом на рассмотрение, утверждение заявок и производство выплаты должно уходить пять недель, если же у министерства финансов в данный момент не имеется денежных поступлений, это займет больше времени. |
The basic prerequisite for the success of the strategy is undoubtedly the capacity of domestic courts to process, in accordance with international legal standards, cases that have been transferred by the ICTY. |
Основным непременным условием для достижения успеха в реализации этой стратегии является, безусловно, наличие у национальных судов потенциала, чтобы вести производство по делам, которые МТБЮ передал им на рассмотрение, с соблюдением международно-правовых стандартов. |
With regard to the revolving loan schemes mentioned by Ms. Tan, pearl farming was a long-term, labour-intensive process which needed to be done on a large scale in order to generate a profit. |
Что касается схем возобновляемого кредита, упомянутых г-жой Тэн, то производство искусственного жемчуга является долгосрочным, трудоемким процессом, который должен быть достаточно широкомасштабным, чтобы приносить доход. |
When European corporations outsource labor-intensive manufacturing to low-cost countries but keep the rest of the production process in Europe, they greatly complicate matters for anyone trying to evaluate the economics of trade defense. |
Когда европейские корпорации переводят трудоемкое производство в страны с низким уровнем стоимости жизни, но оставляют остальную часть производственного процесса в Европе, они сильно усложняют дело для каждого, кто пытается оценить экономику торговой защиты. |