The Subcommittee welcomed the fact that IISL would prepare the proceedings of the symposium for distribution to member States of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. |
Подкомитет приветствовал тот факт, что МИКП подготовит материалы о работе симпозиума для распространения среди государств - членов Комитета по использованию космического пространства в мирных целях. |
The workshop proceedings were published and distributed; an electronic version on the FAO Forest Harvesting homepage is available. |
Материалы этого рабочего совещания были опубликованы и распространены; их электронная версия имеется на домашней странице ФАО под заголовком "Harvesting". |
Order the sealing of any record of the proceedings; and |
приказывает опечатать любые материалы судебного разбирательства; и |
Ten crime files were sent to the Prosecutor's Office but there are no data on the current status of proceedings. |
Материалы по 10 случаям были направлены в прокуратуру, однако данных о том, на каком этапе находится их разбирательство, не имеется. |
The proceedings of this group of experts together with extensive documentation on national experiences are contained in a report published by the UNECE on Monitoring, Interception and Managing Radioactively Contaminated Scrap Metal. |
Материалы работы этой группы экспертов наряду с обширной документацией, посвященной национальному опыту, содержатся в опубликованном ЕЭК ООН докладе "Мониторинг, задержание и контроль радиоактивно зараженного металлолома". |
The material before the Committee is insufficient to show that the proceedings before the authorities in the State party suffered from any such defects. |
Представленные Комитету материалы не доказывают, что разбирательству в органах власти государства-участника были присущи какие-либо подобные недостатки. |
The information supplied to the Committee does not indicate that the proceedings before the authorities of the State party suffered from such defects. |
Материалы дела, доведенные до сведения Комитета, не свидетельствуют о том, что его разбирательство в органах государства-участника сопровождалось такими нарушениями. |
Most of the presenters also submitted papers that will be published in the proceedings of the workshop, along with a summary of their oral and visual presentations and related discussions. |
Большинство докладчиков представило также материалы, которые будут опубликованы в отчетах практикума вместе с резюме их устных и наглядных презентаций и состоявшихся обсуждений. |
It is also indicated that, for the sake of knowledge management, the record of proceedings of the Conference, including all relevant documents and data, are now readily accessible through the web-based portal. |
В ней также указывается, что для целей управления знаниями материалы работы Конференции, включая все соответствующие документы и данные, теперь находятся в свободном доступе на интернет-портале. |
Our current docket stands at 15 cases, most of which are still in the hands of the parties, who are presenting their written proceedings in advance of the oral hearings. |
Сейчас у нас в разработке имеется 15 дел, большинство их которых по-прежнему находится в ведении сторон, представляющих свои материалы письменного производства в преддверии слушаний. |
To take note of the proceedings of the first International Counter-Terrorism Conference held in Baghdad on 12 and 13 March 2014. |
принять к сведению материалы первой Международной конференции по борьбе с терроризмом, проведенной 12 - 13 марта 2014 года в Багдаде; |
Mr. H.-D. Gregor, Co-chairman of the ad hoc expert group on effect-based critical limits for heavy metals, summarized the main conclusions of the meeting held in Bratislava in October 2000 and introduced its proceedings. |
Сопредседатель специальной группы экспертов по основывающимся на воздействии критическим предельным значениям для тяжелых металлов г-н Х.-Д. Грегор обобщил основные выводы совещания, состоявшегося в октябре 2000 года в Братиславе, и представил его материалы. |
23 May 2016: At the initiative of Yulia Tymoshenko All-Ukrainian Union "Fatherland" launched a website "Fair rates", the proceedings of which explain the need to establish adequate tariffs for gas for the population. |
23 мая 2016 года по инициативе Юлии Тимошенко ВО «Батькивщина» запустила сайт «Справедливые тарифы», материалы которого разъясняют необходимость установления адекватных тарифов на газ для населения. |
The proceedings of the forum, including presentations from several civil society organizations, were published in the online quarterly bulletin of the Vienna NGO Committee on the Family, "Families International". |
Материалы форума, включая представления нескольких организаций гражданского общества, были опубликованы в режиме онлайн в ежеквартальном бюллетене «Фэмилиз интернешнл» венского отделения неправительственной организации «Комитет по вопросам семьи». |
(a) The official records of the principal organs of the United Nations and other proceedings and reports of conferences, meetings or symposia; |
а) официальные отчеты главных органов Организации Объединенных Наций и другие материалы и доклады конференций, совещаний или симпозиумов; |
The proceedings of the Expert Group Meeting on International Migration Policies and the Status of Female Migrants, which was held at San Miniato, Italy, in March 1990, have been submitted for publication. |
Подготовлены к публикации материалы Совещания Группы экспертов по вопросам политики в области международной миграции и положению женщин-мигрантов, состоявшегося в Сан-Миниато, Италия, в марте 1990 года. |
Work to be undertaken: An information booklet, mandated by the Department of Public Information, for distribution during the Fourth World Conference on Women in Beijing in 1995, and the proceedings of the Regional Preparatory Meeting, will be published. |
Предстоящая работа: По заказу Департамента общественной информации будут опубликованы информационная брошюра, которая будет распространена в ходе четвертой Всемирной конференции по положению женщин в Пекине в 1995 году, а также материалы Регионального подготовительного совещания. |
The proceedings of the first conference of members of the Court (September 1993), published early in 1994, had also been widely distributed. |
Материалы первой конференции членов Третейского суда (сентябрь 1993 года), опубликованные в начале 1994 года, также были широко распространены. |
The acts and proceedings of the courts are public, except in those cases in which by judicial order or for reasons of morality or public security they must be kept confidential. |
Все судебные действия и материалы носят открытый характер, за исключением тех случаев, когда по требованиям суда, по соображениям морали или общественной безопасности должна соблюдаться их конфиденциальность. |
The book contains the proceedings of a colloquium held in April 1996 which UNITAR co-sponsored with the International Court of Justice to celebrate the fiftieth anniversary of the Court. |
В книге приводятся материалы коллоквиума, который ЮНИТАР организовал в апреле 1996 года совместно с Международным Судом в ознаменование пятидесятилетия Суда. |
The analytical content of this work is based on a broad range of sources, including the IPCC Working Group reports, peer-reviewed articles, books, white papers and conference, workshop, and meeting proceedings, presentations and notes. |
Анализ, содержащийся в этой работе, основан на широком круге источников, включая доклады Рабочей группы МГЭИК, статьи, прошедшие коллегиальный обзор, литературу, «белые книги» и материалы конференций, рабочих и других совещаний, презентации и записки. |
Such dialogue and the findings from specific proceedings and consultation cases are incorporated into fundamental investigations, surveys, sensitization measures and awareness-raising and are also included in reports and recommendations on combating discrimination as well as in draft laws and regulations. |
Материалы этого диалога наряду с выводами специальных расследований и консультаций включаются в фундаментальные обследования, обзоры, пропагандистские и разъяснительные мероприятия, а также в доклады и рекомендации по вопросам борьбы с дискриминацией, в проекты законов и регулирующих положений. |
The material before the Committee does not show that the domestic proceedings suffered from any such defects, including the important assessment of the risk of a violation of the authors' rights under the Covenant, were they to be deported to Sri Lanka. |
Представленные Комитету материалы не свидетельствуют о том, что разбирательство в национальных инстанциях имело какие-либо подобные недостатки, включая важную оценку риска нарушения прав авторов по Пакту в случае их высылки в Шри-Ланку. |
In such event the private prosecution proceedings are terminated, the material of the case is transferred to the prosecutor and the investigation and trial proceed according to the regular procedure. |
В таком случае судебное производство по частному обвинению прекращается, материалы дела передаются прокурору и расследование и судебное разбирательство проводятся в соответствии с обычной процедурой. |
The exceptions to this are medical records that are not available without the express consent of the staff member concerned and records of an ongoing investigation until all formal proceedings have been completed and an administrative decision taken. |
Исключением являются истории болезни, доступ к которым без специального согласия соответствующего сотрудника запрещен, а также материалы проводимого расследования до завершения всех официальных разбирательств и принятия административного решения. |