6 "Decision on Interlocutory Appeals Regarding the Continuation of Proceedings with a Substitute Judge and on Nzirorera's Motion for Leave to Consider New Material", 28 September 2004; and "Reasons" for the Decision, 22 October 2004. |
6 «Решение по промежуточным апелляциям относительно продолжения разбирательства с участием запасного судьи и по ходатайству Нзирореры относительно разрешения рассмотреть новые материалы», 28 сентября 2004 года; и «мотивы» решения, 22 октября 2004 года. |
Proceedings, including the keynote speeches and the conclusions/recommendations of the workshop, should be published very soon after the workshop and made widely available. |
материалы обсуждений, включая основные выступления и выводы/ рекомендации рабочего совещания, следует опубликовать сразу по его завершении и обеспечить их широкое распространение. |
The proceedings are being published. |
В настоящее время материалы этой встречи готовятся к публикации. |
The proceedings are available at. |
Материалы о работе семинара размещены по адресу: . |
The proceedings will be published by the University of Chiang Mai. |
Материалы конференции опубликует Чиангмайский университет. |
The proceedings will be published 1.7. |
Материалы семинара будут опубликованы. |
The complaint must be taken up by CONATEL, which investigates it and attaches the evidence needed to institute proceedings. |
Соответствующее дело должно рассматриваться национальной комиссией по телекоммуникациям, которая расследует сообщения и представляет материалы для возбуждения дела. |
While the trial proceedings on the first day were refreshingly open by Chinese standards, that quickly changed. |
Хотя материалы заседаний первого дня были необычно легко, по китайским стандартам, доступны, такое положение вещей быстро изменилось. |
Pursuant to this the case file is held by Judge Aguilera de Franceschi, after which normal proceedings will continue in due course. |
В соответствии с этим материалы данного дела переданы судье Агильере де Францечи, и обычные судебные процедуры будут возобновлены в надлежащие сроки. |
Excuse me, Ms. Nyholm, you have referenced proceedings that resulted in a sealed transcript. |
Извините, мисс Найхолм, вы ссылаетесь на материалы процесса, приведенные в закрытом протоколе. |
If the minor systematically fails to abide by the requirements accompanying the compulsory educational measures imposed, such measures are cancelled on the basis of a proposal to that effect by the competent authority and proceedings are initiated for confirming the minor's criminal liability. |
В случае систематического неисполнения несовершеннолетним требований, предусмотренных назначенной ему принудительной мерой воспитательного воздействия, эта мера по представлению уполномоченного государственного органа отменяется и материалы направляются для привлечения несовершеннолетнего к уголовной ответственности. |
A round table for SADC countries was convened in early 1997, and the proceedings of the meeting will be shared with OAU as a contribution to its activities on trade and regional integration. |
В начале 1997 года состоялось совещание за «круглым столом» для стран САДК, и материалы этого совещания будут представлены ОАЕ в качестве вклада в ее деятельность в области торговли и региональной интеграции. |
CIB considered it a prime task to give permanent form to the results of its activities. Hence, technical reports, proceedings, recommendations, registers and so forth were published in a steady stream. |
Совет считает одной из главных задач фиксировать результаты своей деятельности и с этой целью постоянно издает технические отчеты, материалы конференций и совещаний, рекомендации, регистры и справочники и т. п. |
The proceedings of a World Bank-UNESCO meeting on Organizing Knowledge for Environmentally and Socially Sustainable Development (October 1997) were published in April 1998 and diffused widely by both institutions. |
В апреле 1998 года Всемирный банк и ЮНЕСКО опубликовали и затем распространили в широких масштабах материалы их совместного совещания по обобщению знаний в целях экологически и социально устойчивого развития (октябрь 1997 года). |
Review of activities: Due to a strong request by experts and institutions, a reprint was made of the FAO/ECE/ILO proceedings of the seminar on "Environmentally sound forest roads and wood transport", held in Sinaia, Romania. |
Обзор деятельности: С целью удовлетворения большого числа запросов, поступивших от экспертов и учреждений, были переизданы материалы семинара ФАО/ЕЭК/МОТ на тему "Экологически приемлемые лесные дороги и транспортировка древесины", который состоялся в Синае, Румыния. |
It has been decided that the papers and proceedings of these symposia along with those of two other symposia held earlier will now be published in a volume. |
Было принято решение опубликовать документы и материалы этих симпозиумов, а также двух симпозиумов, проведенных ранее, в качестве отдельного издания. |
The proceedings of a conference that it organized earlier this year have now been edited under the provocative title What's the Use of Economics? |
Материалы конференции, которую он организовал в начале этого года, изданы под провокационным заголовком «Какая польза от экономики?». |
Members of the Montenegrin ethnic and national community or minority have published the proceedings of the symposium on the Half Century of the Crnojevica Publishing House (18 scientific papers, several illustrations, proof-readings, contributions, artistic contributions). |
Представители черногорской этнической и национальной общины или меньшинства опубликовали материалы симпозиума, посвященного полувековому юбилею издательства "Чрноевица" (18 научных докладов, несколько иллюстраций, пробные оттиски, предлагаемые к изданию литературные и художественные материалы). |
An account of the proceedings was forwarded to the President of the Combined Court of Sullana, which took cognizance of the case on 6 April 2004 and arranged a hearing on 13 May 2004. |
Материалы дела были направлены председателю суда общей юрисдикции в Сульяне, который принял его к рассмотрению 6 апреля 2004 года и назначил судебное заседание на 13 мая 2004 года. |
The Working Party also asked the secretariat to make the proceedings of the Round Table available to member Governments and other stakeholders in the three working languages of the ECE as speedily as possible. |
Рабочая группа также просила секретариат как можно скорее распространить материалы этого заседания "за круглым столом" среди правительств стран-членов и других заинтересованных сторон на трех рабочих языках ЕЭК. |
Several countries produce child-friendly materials to help children submit complaints and seek redress, including on available judicial or non-judicial complaint mechanisms and applicable proceedings. |
В целом ряде стран специально для детей выпускаются информационные материалы с целью оказания им помощи в представлении жалоб и получении через суд возмещения, в том числе о существующих судебных и внесудебных механизмах рассмотрения жалоб и применимых судебных процедурах. |
They were conducted under the heading of "proceedings instituted" and were referred by final decision to the Third Rota Examining Court of Judicial District II on 5 February 1999. |
По окончании производства предварительного следствия по этому делу 5 февраля 1999 года его материалы были переданы следственной прокуратуре II судебного округа. |
Judges and jurors reach decisions on criminal cases or other matters relating to criminal prosecutions, in accordance with their own inner convictions and knowledge of the law, which are based on a study of the evidence presented in court by the parties to the proceedings. |
Судьи и присяжные заседатели разрешают уголовные дела или иные материалы, связанные с уголовным преследованием, по своему внутреннему убеждению и правосознанию, которые опираются на исследовании доказательств, представленных сторонами уголовного процесса в судебном заседании. |
In that connection, the above-mentioned Code and the Public Prosecutor's Office Organization Act consider that the police statement on which the indictment is based becomes part of the proceedings and is therefore considered from then on as evidence of the crime committed. |
В этой связи в указанном Кодексе и генеральном законе о прокуратуре считается, что материалы полицейского расследования, которые служат основанием для прокурора при подготовке обвинительного заключения, являются частью процесса и, таким образом, с момента их приобщения считаются доказательствами совершения преступления. |
Such recordings would certainly be of benefit to citizens of small, autocratic countries who were not accustomed to hearing their Governments questioned, and, to outsiders, the drama inherent in the questioning process itself was far more appealing than the final written record of the proceedings. |
Такие записи, несомненно, будут полезными для граждан небольших стран с диктаторскими режимами, которые не привыкли к тому, что их правительствам задаются вопросы, а для посторонних лиц эффект процесса задавания вопросов значительно более привлекателен, чем подготовленные письменные материалы о ходе заседаний. |