| This does not mean, however, a reduction in its duty to proceed with the utmost objectivity to consider any matter brought to its attention. | Однако это не умаляет необходимости действовать с предельной объективностью при рассмотрении любого представленного ему вопроса. |
| New fisheries usually develop in the absence of adequate assessment information, and management has to proceed on the basis of information available at the time. | Новые рыбные хозяйства развиваются, как правило, в отсутствие надлежащей аналитической информации, и руководству приходится действовать на основе имеющейся на данное время информации. |
| On the basis of the consensus, and the commitments reached there, my country is prepared to proceed. | Моя страна готова действовать на основе достигнутого там консенсуса и принятых там обязательств. |
| We support the position that the Middle East peace process should be consolidated and proceed on the basis of the principles already agreed and accepted by all parties. | Мы поддерживаем позицию, в соответствии с которой необходимо консолидировать ближневосточный мирный процесс и действовать на основе принципов, уже согласованных и одобренных всеми сторонами. |
| The Advisory Committee believes that there is a need to proceed in an orderly manner and to put in place procedures to ensure that concrete efficiency measures achieve identifiable savings. | Консультативный комитет считает необходимым действовать упорядоченно и выработать процедуры для обеспечения того, чтобы конкретные меры по повышению эффективности давали поддающуюся учету экономию. |
| In theory, nothing could prevent the General Assembly from directing the Secretary-General to proceed as suggested in this part of the position paper. | Теоретически ничто не мешает Генеральной Ассамблее дать указание Генеральному секретарю действовать так, как это предлагается в указанной части позиционного документа. |
| He felt that if the Commission wanted a treaty format it should proceed with caution, so as to ensure similar wide acceptance. | Он считает, что если Комиссия предпочтет форму международного договора, ей следует действовать осмотрительно, чтобы обеспечить ему такое же широкое признание. |
| The Committee must study the procedure further, and if it wished to continue with it, should proceed in a serious and businesslike fashion. | Комитет должен продолжить изучение данной процедуры и, если он желает сохранить ее, действовать серьезно и по-деловому. |
| It decided to refer to that legal opinion when the need arose and proceed, as appropriate, on the basis of the recommendations contained therein. | Было условлено ссылаться при необходимости на это юридическое заключение и действовать в соответствующих случаях на основе содержащихся в нем рекомендаций. |
| It proposed to proceed in a step-by-step fashion in order to move in a first phase towards a "low-salience nuclear world". | Она предлагает действовать поэтапно, с тем чтобы на первой стадии продвинуться к "слабо характерному ядерному миру". |
| Several ideas have been launched to suggest how we could proceed on a broad scale in our efforts to address the nuclear issues. | Было высказано несколько соображений относительно того, каким образом мы могли бы действовать в широком плане в рамках своих усилий по решению проблем ядерного разоружения. |
| It is my sincere hope that the CD will proceed in this manner when it begins its 1998 session. | И я искренне надеюсь, что, начав свою сессию 1998 года, КР будет действовать таким же образом. |
| In these circumstances, the risk of double rewards or unjustifiably enhanced reimbursement of claimants is greater; and it is necessary to proceed with caution. | При таких обстоятельствах опасность присуждения заявителям двойной компенсации или неоправданно завышенной суммы возмещения возрастает, и необходимо действовать осмотрительно. |
| Once they give me their recommendation for how to proceed, as a leader, I will make a final decision on what happens with my husband. | Когда они дадут рекомендации относительно того, как действовать дальше я, как руководитель, приму окончательное решение о дальнейшей судьбе моего мужа. |
| At the present stage, the Secretary-General seeks the approval of the General Assembly, in principle, to proceed along the lines described above. | В настоящий момент Генеральному секретарю необходимо принципиальное согласие Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы продолжать действовать согласно вышеизложенным положениям. |
| It also would decide to reaffirm the mandate of the Preparatory Committee and would direct it to proceed in accordance with paragraph 368 of its report. | Она также постановляет подтвердить мандат Подготовительного комитета и дает ему указание действовать в соответствии с пунктом 368 его доклада. |
| So, how do you intend to proceed? | Так как ты собираешься действовать дальше? |
| Such case-studies, set in different economic, social and cultural contexts, could serve as examples and provide some guidance on how countries might proceed. | Такие тематические исследования, проводимые в разных экономических, социальных и культурных условиях, могли бы служить примером и давать некоторое представление о том, как странам действовать дальше. |
| The Committee should consider how to proceed, for instance by involving other United Nations bodies with greater insight into the situation. | Комитету следует рассмотреть, каким образом действовать дальше, например путем вовлечения других органов Организации Объединенных Наций, более осведомленных о ситуации. |
| The United Nations must therefore at all times proceed with equal commitment on both these fronts - politico-security and socio-economic development. | Поэтому Организация Объединенных Наций всегда должна с равным усердием действовать на обоих этих фронтах: политики и безопасности и социально-экономического развития. |
| We hope that the Lebanese factions will proceed in the interests of national stability and solidarity and resolve their differences peacefully in seeking a common understanding. | Мы надеемся, что ливанские группировки будут действовать в интересах национальной стабильности и в духе солидарности и урегулируют свои разногласия мирным путем на основе общего взаимопонимания. |
| A gradual step-by-step approach would therefore be a realistic and pragmatic method with which to proceed. | Поэтому действовать в этом направлении необходимо постепенно, шаг за шагом - это наиболее реалистичный и прагматичный подход. |
| Mr. MAVROMMATIS, Country Rapporteur, said that the report clearly demonstrated the Zambian Government's political will to proceed in accordance with the Committee's recommendations and guidelines. | Г-н МАВРОММАТИС говорит, что доклад четко демонстрирует политическую волю правительства Замбии действовать в соответствии с рекомендациями и установками Комитета. |
| In the light of the result of these discussions we will have to see how best to proceed during the last period of this year's session. | В свете результатов этих дискуссий нам надо будет посмотреть, как нам лучше всего действовать на протяжении последнего промежутка сессии нынешнего года. |
| In considering the issue of Security Council reform, we need to proceed in a manner that is both democratic and reflective of our current environment. | При рассмотрении вопроса о реформе Совета Безопасности нам нужно действовать так, чтобы наши действия были и демократичными и отражали наши нынешние условия. |