The Chairman requested an early meeting on 12 December with the Deputy Prime Minister to ask that the mission be allowed to proceed as originally planned. |
Председатель попросил встретиться с заместителем премьер-министра как можно раньше, 12 декабря, с тем чтобы обратиться к нему с просьбой о том, чтобы миссии разрешили действовать, как первоначально планировалось. |
Hence, the Committee at this session will have to make a recommendation to the General Assembly on how that body should proceed at its upcoming forty-ninth session. |
Поэтому на этой сессии Комитет должен представить рекомендацию Генеральной Ассамблее о том, как данному органу следует действовать в этой связи на его предстоящей сорок девятой сессии. |
The leaders of the parties that signed the Convention on Governance demonstrated great wisdom by that act and showed that the people of Burundi is able to proceed responsibly in order to overcome the crisis. |
Лидеры партий, которые подписали Соглашение о правительстве, продемонстрировали своим поступком большую мудрость и показали, что народ Бурунди может действовать ответственным образом для того, чтобы преодолеть кризис. |
By supporting this draft resolution, we are urging all the parties - the Baltic States and the Russian Federation - to proceed in the direction of finding mutually acceptable and peaceful solutions without linking two different processes, thus helping to strengthen European and global stability. |
Поддержав проект резолюции, мы настоятельно призываем все стороны - балтийские государства и Российскую Федерацию - начать действовать в направлении отыскания взаимноприемлемых и мирных решений без увязки двух различных процессов, тем самым помогая укреплению европейской и глобальной стабильности. |
He said that, in the absence of consensus, he was trying to proceed according to the general sentiment, as he perceived it, of the Working Group. |
Выступающий говорит, что при отсутствии консенсуса он пытается действовать с учетом общего настроя в Рабочей группе, как он его понимает. |
National statistical offices should promote cooperative arrangements with other agencies and proceed only where it is feasible to maintain the system during the intercensal years and where there is no dependence on external sources (paras. 1.229-1.255). |
Национальным статистическим управлениям следует поощрять сотрудничество с другими учреждениями и действовать только в тех случаях, когда использование этой системы в период между проведениями переписей является оправданным и когда нет зависимости от внешних источников (пункты 1.229-1.255). |
Although this is not a new situation, the problem of documentation availability was a serious threat to the Committee's ability to proceed expeditiously, as it was willing to do. |
Хотя это не новая ситуация, проблема наличия документов представляла серьезную угрозу для способности Комитета действовать оперативно, когда в этом возникала необходимость. |
As a result of further meetings with Nigerian officials, during which they clarified their plans in Sierra Leone, it would seem appropriate to proceed on the basis that a robust United Nations peacekeeping force should be deployed to ensure the implementation of the Peace Agreement. |
В результате дополнительных встреч с нигерийскими должностными лицами, в ходе которых они разъяснили свои планы в Сьерра-Леоне, представляется целесообразным действовать исходя из того, что следует развернуть крепкие силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира для обеспечения выполнения Соглашения о мире. |
I am convinced that we must build on this consensus in our future endeavours, but I fear that it may erode unless we proceed with caution and common sense. |
Я убежден в том, что мы должны развивать этот консенсус в наших будущих усилиях, но я опасаюсь, что он может быть размыт, если мы не будем действовать осторожно и проявлять здравый смысл. |
As can be seen from the plan outlined in the annex, the Secretariat would have to proceed on the basis of specific proposed initiatives about which Member States would be informed in advance. |
Как можно заметить из плана, приведенного в приложении, Секретариату пришлось бы действовать на основе конкретных предложенных инициатив, о которых государства-члены информировались бы заранее. |
Should the Security Council decide to proceed along the lines described in paragraphs 34 to 37 below, I shall, as soon as possible, submit, as an addendum to the present report, a statement of the financial implications of the proposed Mission. |
В случае принятия Советом Безопасности решения действовать согласно положениям пунктов 34-37 ниже я в ближайшее время представлю, в качестве добавления к настоящему докладу, заявление о финансовых последствиях предлагаемой Миссии. |
We believe that in order to move ahead, we should proceed gradually rather than running in place in order to prevent the United Nations from "missing the boat" in our rapidly changing world. |
Мы полагаем, что для продвижения вперед следует действовать постепенно, а не заниматься "бегом на месте", с тем чтобы Организация Объединенных Наций не оказалась безнадежно отставшей в нашем быстро меняющемся мире. |
FICSA is even more disappointed as the manner in which the Commission has chosen to proceed merely confirms what FICSA has repeatedly claimed in the past. |
У ФАМГС вызывает еще большее разочарование то, как Комиссия предпочла действовать, что лишь подтверждает неоднократно сделанные в прошлом заявления ФАМГС. |
In order to avoid spending too much time on further discussions of the wording of article 12, it would be useful to determine which version of the text was preferred by the majority of the members of the Commission and to proceed on that basis. |
Для того чтобы избежать избыточных потерь времени при дальнейших обсуждениях формулировки статьи 12, было бы целесообразно определить, какую редакцию текста предпочитает большинство членов Комиссии, и действовать на этой основе. |
They highlighted the importance of the ballot going ahead as planned on 30 August in a secure environment and supported the Secretary-General's intention to proceed on this basis. |
Они особо подчеркнули важное значение проведения голосования, как это было запланировано, 30 августа в безопасных условиях и поддержали намерение Генерального секретаря действовать исходя из этого. |
Mr. ANDO said that he would be happy to proceed on that basis, and that he had already entered into preliminary negotiations. |
Г-н АНДО говорит, что будет рад действовать, исходя из этого, и что он уже начал предварительные переговоры. |
Given the reports of activities by racist political parties and groups, how did Belgium intend to proceed in the future? |
Каким образом Бельгия намерена действовать в дальнейшем с учетом сообщений о деятельности расистских политических партий и групп? |
The Special Representative commends the Government of Cambodia for its willingness to bring such issues to the forefront of reform and to proceed in close coordination and consultation with all actors involved, including NGOs and the donor community. |
Специальный представитель высоко оценивает готовность правительства Камбоджи выдвинуть эти вопросы на передний план реформы и действовать в тесном сотрудничестве и в консультации со всеми участниками этого процесса, включая НПО и сообщество доноров. |
Moreover, the UNCTAD governing body, which has already determined that the SEAL project operating under UNTPDC should be closed, should be given the opportunity to consider whether it wishes to proceed in the current direction. |
Кроме того, руководящему органу ЮНКТАД, который уже постановил закрыть осуществлявшийся в рамках ЦООНРТЦ проект БКЭО, необходимо дать возможность рассмотреть вопрос о том, желает ли он продолжать действовать в выбранном направлении. |
He hoped that the Special Political and Decolonization Committee would proceed along those lines and that the General Assembly would take action in accordance with the Committee's recommendations. |
Оратор выражает надежду на то, что Комитет по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации примет в этой связи меры и что Генеральная Ассамблея будет последовательно действовать в соответствии с рекомендациями этого Комитета. |
While Security Council resolution 1272 gives the United Nations exclusive authority, my Special Representative has chosen to proceed only in the closest possible consultation with the East Timorese and with their full consent. |
Хотя резолюция 1272 Совета Безопасности дает всю полноту полномочий Организации Объединенных Наций, мой Специальный представитель принял решение действовать только в самой тесной консультации с восточнотиморцами и с их полного согласия. |
The expression "as soon as possible" in subparagraph seems enough to draw the attention of the addressees to the need to proceed rapidly. |
Выражение "в кратчайшие сроки", фигурирующее в подпункте ii), представляется достаточным для того, чтобы привлечь внимание адресатов к необходимости действовать оперативно. |
However, we believe that we need to proceed with extreme prudence with respect to the new proposals put forward in recent years, including during this session's general debate. |
Однако мы считаем, что нам нужно действовать с чрезвычайной осторожностью, в том что касается новых предложений, выдвинутых в последние годы, в том числе в ходе общих прений на этой сессии. |
Mr. Blake, speaking on behalf of the Group of 77 and China, asked how developing countries should proceed, given the mixed picture that had been painted. |
Г-н Блейк, выступая от имени Группы 77 и Китая, спрашивает, как должны действовать развивающиеся страны, принимая во внимание ту разнородную картину, которая была представлена. |
As there are no comments, and as I hear no objection, I shall take it that it is the wish of the Commission to proceed in this manner. |
Поскольку замечаний нет и нет возражений, я буду считать, что Комиссия желает действовать таким образом. |