It is our hope that such exchanges and the way in which we proceed will not only deepen our knowledge and understanding of complex issues, but help build the confidence we need to make progress in the Conference on Disarmament itself. |
Мы надеемся, что такие обмены и то, каким образом мы будем действовать, не только позволят углубить наши познания и понимания по сложным проблемам, но и помогут выстроить доверие, которое нужно нам, чтобы добиться прогресса в рамках самой Конференции по разоружению. |
A Strategic Board under his leadership and a Coordination Body led by the Armed Forces Deputy Chief of Joint Staff have been created to proceed with this process. |
Были созданы стратегический совет, действующий под его руководством, и координационный совет, возглавляемый заместителем начальника Объединенного штаба вооруженных сил, которые продолжали действовать с целью реализации этого процесса. |
It should be mentioned that the three UNDG EXCOM members have agreed to proceed based on a number of criteria including, most importantly, cost-benefit analyses. |
Следует упомянуть, что эти три члена Исполкома ГРООН согласились действовать в этом направлении на основе ряда критериев, включая прежде всего анализ затрат и выгод. |
I do not intend to repeat those concerns, though our objections remain unchanged, and we would repeat our hope, expressed then, that the Secretary-General will proceed with the mandates he already has. |
Я не намерена повторять причины этой обеспокоенности, хотя наши возражения сохраняются, и мы хотели бы подтвердить выраженную тогда надежду на то, что Генеральный секретарь будет продолжать действовать на основе мандатов, уже имеющихся в его распоряжении. |
As the Special Representative has urged in previous reports and during his missions to Cambodia, law enforcement authorities must act in a responsible and professional manner at all times in the case of gatherings that proceed without authorization. |
Как уже настоятельно призывал Специальный представитель в предыдущих докладах и в ходе своих поездок в Камбоджу, правоохранительные органы должны всегда действовать ответственно и профессионально в случае проведения собраний, организованных без соответствующей санкции. |
We need to proceed on the basis of the principles of mutual trust and mutual benefit, conducting negotiations and dialogue on an equal footing. |
Нам нужно действовать на основе принципов взаимного доверия и взаимного блага, проводя переговоры и диалог на равноправной основе. |
How are we going to proceed in the Working Group in order to achieve this goal? |
Как нам действовать в Рабочей группе для достижения этой цели? |
To achieve progress we must be prepared to proceed in a stepwise fashion, securing the principal treaty first, then focusing on the verification arrangements that can give strength to the objectives of this treaty. |
Чтобы достичь прогресса, мы должны быть готовы действовать поэтапно: сперва заручиться базовым договором, а уж потом - сосредоточиться на проверочных механизмах, которые смогут упрочить цели этого договора. |
The Committee had had difficulty in interpreting some of those elements and had had to proceed on the basis of hypotheses concerning the Assembly's intentions, as explained in chapter V, section F, of its report. |
Комитет столкнулся с трудностями при толковании ряда этих элементов и вынужден был действовать на основе своих предположений в отношении намерений Ассамблеи, о чем говорится в разделе F главы V этого доклада. |
Part 2: Sword and Dagger Four techniques on how to proceed against the opponent without stopping in guard with the sword and dagger. |
Часть 2: Меч и Кинжал Четыре метода о том, как действовать против противника, не останавливаясь в страже с мечом и кинжалом. |
With its arcade business in decline, Gulf & Western executives turned to Sega Enterprises, Ltd.'s president, Hayao Nakayama, for advice on how to proceed. |
С упадком аркадного бизнеса руководители Gulf and Western обратились к президенту Sega Enterprises, Хаяо Накаяме, за советом о том, как действовать. |
Now Henry, having first charged Queen Catherine's supporters, Bishops John Fisher, Nicholas West and Henry Standish and Archdeacon of Exeter, Adam Travers, decided to proceed against the whole clergy. |
Теперь Генрих, сначала обвинивший сторонников Екатерины, епископов Джона Фишера, Николаса Уеста и Генриха Стэндиша и архидьякона Эксетера Адама Трэверса, решил действовать против всего духовенства. |
The officers agreed, and decided to pick an advance party that would proceed as rapidly as possible to French settlements on the Chaudière, and work to bring supplies back. |
Офицеры согласились и решили выбрать авангардный отряд, который будет действовать как можно быстрее во французских поселениях в Чаудьере и будет работать над возвратом поставок. |
Are you clear on how you are to proceed? |
(обычным голосом) Вам ясно, как нужно действовать? |
The Department has tried to proceed on the basis of the Committee's recommendation that such activities could be carried out by the Department as a whole and coordinated by a single professional. |
Департамент пытался действовать на основании рекомендации Комитета о том, что такая деятельность могла бы осуществляться Департаментом в целом и координироваться одним специалистом. |
Progress in that direction had not been made for lack of trying, and the Commission was well advised to proceed with caution and deliberation in such a complicated area, at the risk of finding the entire set of draft articles on State responsibility rejected. |
Прогресса в этом направлении нет не из-за недостатка усилий, и Комиссии верно порекомендовали действовать в столь непростой области осторожно и осмотрительно, иначе весь свод проектов статей об ответственности государств рискует быть отвергнутым. |
His delegation agreed that it was necessary to proceed very cautiously when attempting to draw a distinction between delicts and crimes in terms of their gravity, their underlying features and their consequences. |
Его делегация согласна с тем, что необходимо действовать очень осторожно при попытке провести различие между деликтами и преступлениями с точки зрения их серьезности, важнейших особенностей и последствий. |
She had therefore had no choice but to proceed on the basis of the information she had. |
В связи с этим ей не оставалось ничего иного, как действовать на основе имеющейся у нее информации. |
The Chief Minister had concluded that Gibraltar should proceed as if it were exercising self-government and implement the new constitution, which would amount to de facto decolonization. |
Главный министр сделал вывод, что Гибралтар должен действовать впредь так, как если бы он имел самоуправление, и реализовать новую конституцию, что де-факто равнозначно деколонизации. |
Members of the Council encouraged the parties to work flexibly and in a spirit of cooperation to resolve outstanding issues, so that the settlement can be formally agreed and its implementation proceed as soon as possible. |
Члены Совета обратились к сторонам с призывом проявлять гибкость в своей работе и действовать в духе сотрудничества, с тем чтобы решить неурегулированные вопросы, достичь официального соглашения о путях урегулирования и приступить как можно скорее к его осуществлению. |
If such a motion was indeed requested, the Group of 77 and China would oppose it and proceed in accordance with the rules of procedure of the General Assembly. |
Если такое предложение будет действительно внесено, Группа 77 и Китай будут возражать против него и будут действовать в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи. |
The Commission and the General Assembly encouraged the Representative to proceed along those lines and, throughout the drafting process, were kept informed of the progress made. |
Комиссия и Генеральная Ассамблея призвали Представителя продолжать действовать в этом направлении, и в процессе подготовки этого документа до них постоянно доводилась информация о проделанной работе. |
How would we proceed if we decided to - ? |
Как мы будем действовать, если решим с вами... |
I have your approval to proceed, then, my lord? |
Значит, у меня есть ваше дозволение действовать, мой господин? |
The Conference on Disarmament continued to consider the question in plenary under the item entitled "Comprehensive programme of disarmament", without, however, being able to reach any specific agreement on how to proceed. |
Конференция по разоружению продолжала рассматривать этот вопрос на своих пленарных заседаниях в рамках пункта повестки дня, озаглавленного "Всеобщая программа разоружения", однако не смогла достичь какого-либо конкретного согласия в отношении того, как следует действовать. |