The United Nations and the international assistance community should apply a consistent and principled approach and ensure that gender perspectives are mainstreamed in all its interventions while, at the same time, seeking to proceed in a sensitive way that gives Afghan women ownership of the process. |
Организация Объединенных Наций и международное сообщество, занимающееся оказанием помощи, должны применять последовательный и принципиальный подход и обеспечивать учет гендерной проблематики во всех своих мероприятиях и в то же время стремиться действовать осторожно, чтобы у афганских женщин возникло чувство непосредственной причастности к этому процессу. |
"Once I figure out everything, then I'll decide how to proceed." |
"Я всё выясню и решу, как действовать". |
Both the report of the Advisory Committee and that of the Secretary-General clearly reflected a concern on the need to proceed gradually, introducing refinements on the basis of experience and cooperation between the Secretariat and Member States. |
В докладе как Консультативного комитета, так и Генерального секретаря преобладает стремление действовать поэтапно, тщательно учитывая накопленный опыт и в тесном взаимодействии с государствами-членами. |
The worthy cause of the advancement of women and the prestige of the United Nations in this area are at stake, and we must proceed with the utmost caution and careful consideration. |
На карту поставлено благородное дело улучшения положения женщин и престиж Организации Объединенных Наций в этой области, и мы должны действовать крайне осторожно и осмотрительно. |
Those aspects could be debated in a conference of plenipotentiaries, but it was important to proceed expeditiously, not to lose the existing momentum, and to be sufficiently pragmatic to recognize that international law-making was as much the art of the possible as politics itself. |
Эти аспекты можно было бы рассмотреть на конференции полномочных представителей, однако важно действовать оперативно, не утрачивая нынешнего динамизма, и быть в достаточной степени прагматиками для признания того, что принятие международных документов в такой же степени искусство достижения возможного, в какой этим является сама политика. |
Still other representatives, while finding merit in the Commission's decision to proceed in stages and to establish priorities, pointed out that the question of reparation would have to be addressed and that the articles on prevention were far from exhausting the subject. |
Вместе с тем другие представители, усматривая положительные стороны в решении Комиссии действовать поэтапно и установить приоритеты, указали, что вопрос о возмещении необходимо будет решить и что статьи о предотвращении далеко не исчерпывают эту тему. |
The Appeals Chamber found unanimously that the ruling to proceed by way of deposition had not been taken in accordance with the requirement that such a decision might only be made by a Trial Chamber composed of three judges, as opposed to only two of the sitting judges. |
Апелляционная камера единогласно заявила, что постановление действовать путем снятия показаний было принято в нарушение требования о том, что такое решение может приниматься только судебной камерой в составе трех судей, а не двух. |
In southern Africa, for example, it might make sense to proceed on a subregional basis, working first with the intergovernmental Southern African Development Community (SADC), which has a subcommittee on security issues. |
На юге Африки, например, было бы целесообразно действовать на субрегиональной основе, наладив прежде всего сотрудничество с межправительственным Сообществом по вопросам развития стран юга Африки (САДК), в структуре которого существует подкомитет по вопросам безопасности. |
His country urged scrupulous compliance with the commitments undertaken in the Final Act of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations and hoped that all parties would proceed in a manner which would avoid the adoption of unilateral protectionist measures incompatible with the multilateral trade agreements. |
Тунис призывает строго соблюдать обязательства, закрепленные в Заключительном акте переговоров Уругвайского раунда, и надеется, что все стороны будут действовать таким образом, который позволит избежать принятия односторонних протекционистских мер, не совместимых с многосторонними торговыми соглашениями. |
Slovakia's policy with regard to crimes endangering the international community was that it was necessary to proceed with the highest sense of responsibility, as effectively as possible, and in strict accordance with law, and to cooperate closely with other countries and international organizations. |
Политика Словакии в отношении преступлений, угрожающих международному сообществу, заключается в необходимости действовать с высочайшим чувством ответственности, как можно более эффективно и в полном соответствии с законом, и сотрудничать с другими странами и международными организациями. |
In order to avoid weakening our societies by imposing upon them new provisions ill-adapted to our daily life, we should proceed by stages, distinguishing between measures that can be taken in the short term and those that can only be taken in the middle or long term. |
Чтобы избежать дестабилизации в обществе в результате введения новых положений, не адаптированных к реалиям жизни, необходимо действовать поэтапно и отличать меры, которые могут быть приняты в ближайшее время, от мер, для принятия которых потребуется средний или длительный срок. |
Mr. Hernández García said that the President of the Court had given a concise but comprehensive presentation of the Court's criteria for determining compensation; he appreciated that it had to proceed on a case-by-case basis. |
Г-н Эрнандес Гарсия говорит, что Председатель Суда дала сжатое, но емкое представление о критериях суда для определения компенсации; он высоко ценит то, что Суд должен действовать в зависимости от конкретного случая. |
For the Republic of Panama, the report of the Secretary-General on the protection of civilians in armed conflict establishes a basis for the discussion on how to proceed in this matter, with specific recommendations on responding to those challenges more effectively. |
По мнению Республики Панама, доклад Генерального секретаря о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте образует основу для дискуссии о том, как мы должны действовать в этом вопросе, причем с конкретными рекомендациями относительно более эффективных мер в ответ на эти вызовы. |
As this proposal is consistent with long-standing Australian policy objectives for the work of the Conference on Disarmament, I can confirm that Australia supports the decision in L. and is happy to proceed on that basis in the Conference. |
Поскольку это предложение совместимо с давнишними целями австралийской политики в отношении работы Конференции по разоружению, я могу подтвердить, что Австралия поддерживает решение в L. и рада действовать на Конференции на этой основе. |
We encourage the parties to proceed expeditiously, in cooperation with UNIFIL, towards a more accurate demarcation of the Blue Line, with a view also to preventing the recurrence of incidents along the Line. |
Мы призываем стороны действовать оперативно в сотрудничестве с ВСООНЛ в целях более четкой демаркации «голубой линии», а также предотвращения новых инцидентов вдоль этой линии. |
After a review of developments to date, the Co-Chairmen, together with the Chairman of the Working Group, Ambassador Alf Jonsson (Denmark), have decided to proceed as follows: |
Рассмотрев ход развития событий на текущий момент, Сопредседатели совместно с Председателем Рабочей группы послом Альфом Йонссоном (Дания) приняли решение действовать далее следующим образом: |
The Government was implementing structural adjustment programmes to minimize poverty, malnutrition and disease but it would have to proceed cautiously because it would need external financing on realistic terms. |
структурной перестройки в целях сведения к минимуму масштабов нищеты, недоедания и заболеваемости, однако ему следует действовать осмотрительно, поскольку для этого необходимо финансирование из внешних источников на приемлемых условиях. |
The Board acknowledges UNDP's concerns but recommends that action be taken to explore these issues so that UNDP is better placed to decide on how to proceed. |
Комиссия признает обеспокоенность ПРООН, однако рекомендует принять меры по изучению этих вопросов, с тем чтобы ПРООН была в состоянии более четко определить, как действовать дальше. |
I hope that, if we proceed in the same spirit and at the same speed, we will be able to achieve much more before we close this second part of the 1997 session of the CD. |
Надеюсь, что если мы будем действовать в том же духе и в том же темпе, то до завершения этой второй части сессии 1997 года КР нам удастся добиться гораздо большего. |
Each State will set priorities for the effective implementation of the Convention and the protocols thereto and will proceed as appropriate and as expeditiously as possible until all provisions of all of those legal instruments are in full force and operation. |
Каждое государство установит приоритеты, касающиеся эффективного осуществления Конвенции и протоколов к ней, и будет соответствующим образом и как можно оперативнее действовать, пока все положения этих юридических документов полностью не вступят в силу и не начнут действовать. |
We need to see an early return to diplomacy, and we therefore welcome the first meeting of the fact-finding committee, which will take place over the coming weekend; we hope that the work of the committee will proceed expeditiously. |
Нам необходимо скорейшее возвращение к дипломатии, и поэтому мы приветствуем первое заседание комитета по установлению фактов, которое состоится в предстоящие выходные; мы надеемся, что комитет будет действовать оперативно. |
On the same occasion, the President-designate informed the Preparatory Meeting that she would proceed on the basis of the rules of procedure used at the most recent Meeting of the States Parties. |
В этом же случае назначенный Председатель информировала Подготовительное совещание, что она будет действовать на основе Правил процедуры, использованных на самом последнем Совещании государств-участников. |
But if there is any Member State that has a different opinion, now is the time to speak, so that we can proceed according to the rules of procedure. |
Однако, если у кого-либо из государств-членов имеется другое мнение, сейчас наиболее подходящее время, чтобы его выразить, с тем чтобы мы могли действовать согласно правилам процедуры. |
If the circumstances render this impossible, or if the shipper delays in giving instructions, or if the instructions cannot be executed, the carrier may proceed in accordance with paragraph 1 above. |
Если этому препятствуют обстоятельства или если грузоотправитель задерживается с направлением указаний либо же если его указания не могут быть выполнены, то перевозчик может действовать в соответствии с предыдущим пунктом 1. |
The Conference decided as a first order of business to establish the basic parameters of its work and, more importantly, the principle that it would proceed in developing its broad and challenging mandate on the basis of a multi-year programme of work. |
Участники Конференции решили прежде всего определить основные параметры своей работы и, самое главное, утвердить принцип, согласно которому при исполнении своего обширного и сложного мандата она будет действовать на основе многолетней программы работы. |