And a plastic card about how to proceed in case of an accident or panic attack. |
О том, как действовать в случае аварии или приступа паники. |
But we must proceed as exactly as planned If you don't, I will kill you. |
Как вы думаете, почему она так ценна? Но мы должны действовать по плану. |
Thus, since one cannot proceed by analogy with reservations, the issue of whether, in the absence of an express reaction, there is a presumption of approval of or opposition to interpretative declarations remains unresolved. |
Поскольку в отношении оговорок не получается действовать по аналогии, остается, таким образом, невыясненным вопрос о том, какая презумпция действует в отсутствие прямой реакции: в пользу одобрения заявлений о толковании или несогласия с ними. |
The Committee was informed that steps had been taken to ensure that all staff members were provided with printed documents containing guidance on how to proceed in the event of an emergency affecting the United Nations. |
Комитет был проинформирован о том, что принимаются меры для обеспечения того, чтобы всем сотрудникам были предоставлены печатные документы, содержащие инструкции о том, как действовать в случае чрезвычайной ситуации, затрагивающей Организацию Объединенных Наций. |
The Committee supports the emphasis placed by the Secretariat on personal preparedness and encourages the Secretary-General to ensure that all staff members have easy access to appropriate information on how to proceed in the event of an emergency. |
Комитет поддерживает придание Секретариатом особого значения обеспечению личной готовности и призывает Генерального секретаря обеспечить, чтобы все сотрудники имели легкий доступ к соответствующей информации о том, как действовать в случае чрезвычайной ситуации. |
It threatened unilateral action in the future should attempts to demarcate the Boundary Line as prescribed in the Dayton Peace Agreement not proceed quickly. |
Оно пригрозило действовать в будущем в одностороннем порядке, если не будут предприняты скорейшие попытки демаркировать линию разграничения, как это предписывается Дейтонским мирным соглашением. |
The Working Group may wish to give guidance on the best way to proceed with the networking agenda along global lines. |
Рабочая группа, возможно, пожелает дать указания относительно того, как лучше действовать дальше в вопросе создания сетевой структуры на глобальном уровне. |
The Committee flagged the exceptional nature of the case in providing the decision maker with two recommendations on how to proceed. |
Комитет обратил внимание на исключительный характер заявки и сформулировал две рекомендации в отношении того, как следует действовать директивным органам. |
If you're still alive in 24 hours, you will receive your second treatment, along with instructions on how to proceed. |
Если вы будете живы через 24 часа, вы получите вторую дозу лекарства, вместе с инструкциями, как действовать дальше. |
can act as a warning signal, indicating that while an activity can still proceed, nevertheless one must proceed, nevertheless one must proceed with the utmost caution; |
могут выступать в качестве предостерегающего сигнала, указывающего, что, хотя деятельность все же может продолжаться, тем не менее действовать надо крайне осмотрительно; |
The Liaison and Partnership Office acknowledges that it could have considered this at an earlier stage, but had not anticipated the significant delay and had wished to proceed in accordance with the agreed joint plan. |
Отделение по поддержанию связей и партнерских отношений признает, что могло бы проработать этот вопрос на более раннем этапе, однако оно не могло предвидеть столь серьезного отставания в деле проведения анализа и стремилось действовать в соответствии с согласованным совместным планом. |
The United Kingdom has informed the Special Rapporteur that during its operations in Afghanistan targeting intelligence is "thoroughly scrubbed" to ensure accuracy before authorization to proceed is given. |
Соединенное Королевство информировало Специального докладчика о том, при проведении его операций в Афганистане разведывательные данные для выбора целей «тщательно отфильтровываются» для достижения точности, прежде чем дается разрешение действовать. |
The Secretariat was developing proposals on how best to administer the premiums using existing processes and, aware that they represented a departure from the established approach to personnel reimbursement, would proceed with due caution. |
Секретариат готовит предложения о том, как лучше использовать надбавки в рамках имеющихся процессов, и, понимая, что они представляли собой отход от установленного подхода к возмещению расходов на персонал, будет действовать с должной осторожностью. |
Probably the initial session, during which we adopted the agenda, which already represents progress in comparison with the previous year, would not be the proper time for overly specific discussions on how we should proceed in the weeks to come. |
Вероятно, первоначальное заседание, в ходе которого мы приняли повестку дня, что уже представляет собой прогресс по сравнению с предыдущим годом, не было бы подходящим моментом для сверхспецифичных дискуссий о том, как нам действовать в предстоящие недели. |
All authorities taking part in criminal proceedings and authorities providing them with legal assistance are under a duty to proceed with exceptional urgency if the accused person is in detention. |
Если обвиняемый взят под стражу, все органы, участвующие в уголовном процессе, и органы, оказывающие юридическую помощь, обязаны действовать максимально оперативно. |
In order for the society to be better informed about this possibility, the Ministry of Health published in 2013 specific methodological guidelines, which recommend, how to proceed when leaving the hospital before the recommended 72 hours. |
В 2013 году в целях повышения информированности общества о наличии такой возможности Министерство здравоохранения опубликовало специальное методическое руководство, в котором указывалось, каким образом должны действовать лица, желающие выйти из больницы до истечения рекомендуемых 72 часов. |
The Commission discussed how to proceed in situations where a member is expected to participate in the work of two or more subcommissions scheduled to meet at the same time. |
Комиссия обсудила вопрос о том, как действовать в ситуациях, когда, как ожидается, один из членов будет участвовать в работе двух или нескольких подкомиссий, которые, согласно плану, должны заседать одновременно. |
But the African Union would be ready in certain circumstances to proceed without the endorsement by the international community taking into account the new norms established by in the framework of the PSA. |
Однако в определенных обстоятельствах Африканский союз будет готов действовать без одобрения международного сообщества, принимая во внимание новые нормы, введенные в рамках ММБ. |
The importance of sequencing reforms is well established in theory, but the specific content of this sequencing is less clear, and having a number of benchmarks on how to proceed would facilitate decision-making. |
Теоретически убедительно доказано значение надлежащей последовательности реформ, однако конкретная последовательность мер представляется менее очевидной, и разработка ряда четких ориентиров относительно того, каким образом действовать, облегчила бы процесс принятия решений. |
When considering corporate group insolvency proceedings, Working Group V must proceed with great caution, as the Commission must respect the autonomy of legal persons, which was fundamental to corporate law. |
При рассмотрении вопроса о производстве по делам о несостоятельности корпоративных групп Рабочей группе V следует действовать с большой осторожностью, поскольку Комиссии необходимо соблюдать принцип автономности юридических лиц, который является одним из основных в корпоративном праве. |
Members of the public can proceed in accordance with the Act 85/1990 on petition rights as amended and in accordance with the Act 152/1998 on complaints. |
Представители общественности могут действовать на основании Закона Nº 85/1990 о правах на подачу петиций с внесенными в него поправками, а также в соответствии с Законом 152/1998 о жалобах. |
Other delegations were of the view that it would be preferable to proceed within the framework of IHO and suggested the establishment of a capacity-building committee within that organization. |
По мнению же других делегаций, было бы предпочтительнее действовать в рамках МГО и сформировать при этой организации комитет по вопросам создания потенциала. |
It was therefore necessary to proceed with caution, and analyse the existing structure to identify its possible weaknesses and see how it could be improved, if necessary. |
Необходимо будет, поэтому действовать с величайшей осторожностью и рассматривать имеющуюся структуру с целью выявления ее слабых мест и определения способов ее возможного совершенствования, если в этом есть необходимость. |
It is now incumbent upon Haiti's executive and legislative branches to act in the broader interests of the Haitian people and proceed expeditiously with the appointment of a new Prime Minister. |
Сегодня органы исполнительной и законодательной власти должны действовать в более широких интересах гаитянского народа и в ускоренном порядке завершить процедуру назначения нового премьер-министра. |
The Commission would decide how to proceed on the basis of the Working Group's report and would issue an additional mandate, if necessary, concerning MSMEs. |
На основании доклада Рабочей группы Комиссией будет принято решение о том, каким образом следует действовать, и предоставлен, при необходимости, дополнительный мандат, относящийся к ММСП. |