Considering that specific regimes in such areas as nuclear energy already existed, it was observed that the Commission should proceed on a broad front instead of restricting itself to dealing with hazardous or ultra-hazardous activities. |
С учетом того, что особые режимы в таких областях, как ядерная энергетика, уже существуют, отмечалось, что Комиссии следует действовать широким фронтом, а не ограничиваться рассмотрением опасной или сверхопасной деятельности. |
Noting that there was no consensus, the President said he would ask Mr. William Agyemang-Bonsu to advise him on how to proceed further on this matter. |
Отметив отсутствие консенсуса, Председатель заявил, что он обратится к гну Уильяму Агиеманго-Бонсу с просьбой дать ему совет относительно того, каким образом действовать далее по этому вопросу. |
As suggested at the Working Group's eleventh session, the Guide would also illustrate some options on how a procuring entity should proceed if the ERA was cancelled as a result of insufficient number of registered bidders to ensure effective competition. |
На одиннадцатой сессии Рабочей группы было предложено привести в Руководстве несколько примеров того, как следует действовать закупающей организации, если ЭРА отменяется по причине недостаточного числа зарегистрированных участников торгов, необходимого для обеспечения эффективной конкуренции. |
The fact that recent WTO jurisprudence points to the difficulty of foreseeing the potential implications of scheduled commitments may induce Members to proceed with care and to strive - to the extent possible - for informed choices in the negotiations. |
То, что недавняя юриспруденция ВТО указывает на трудность прогнозирования потенциальных последствий включаемых в перечни обязательств, может побудить членов действовать с осторожностью и стремиться - по мере возможности - принимать на переговорах взвешенные решения. |
(b) the arbitral tribunal determines [, and so states in a written finding,] that it is necessary to proceed in such manner in order to ensure that the measure is effective. |
Ь) третейский суд определяет [и заявляет об этом в письменном заключении], что необходимо действовать таким образом с целью обеспечить эффективность такой меры. |
It was noted that, as redrafted, the provision required that the requesting party "demonstrate" that it was necessary to proceed without notice. |
Было указано, что в новой редакции этого положения содержится требование о том, чтобы запрашивающая сторона "продемонстрировала", что необходимо действовать без направления уведомления. |
His delegation hoped that the host country would proceed in a manner in keeping with its position as host, providing all requisite facilities to enable the missions accredited to the United Nations to perform their duties. |
Его делегация надеется, что страна пребывания будет действовать в соответствии с ее положением принимающей страны и выполнит все необходимые условия, которые позволят представительствам, аккредитованным при Организации Объединенных Наций, выполнять свои обязанности. |
In line with its customary working procedures and on the basis of a common understanding reached between all the parties, the ICRC will continue its efforts and proceed in a confidential manner conducive to fostering a climate of confidence and a spirit of dialogue. |
В соответствии с традиционными методами своей работы и с учетом общего взаимопонимания, достигнутого между всеми сторонами, МККК будет продолжать предпринимать свои усилия и действовать на конфиденциальной основе, что способствует установлению климата доверия и созданию атмосферы, благоприятствующей диалогу. |
In operative paragraph 1 of resolution 1296, the Council decided to proceed on a case-by-case basis, taking into account the particular circumstances, and reaffirmed its intention to consider the relevant recommendations of the first report of the Secretary-General. |
В пункте 1 постановляющей части резолюции 1296 Совет принял решение действовать в каждом конкретном случае на индивидуальной основе с учетом особых обстоятельств и подтвердил свое намерение учитывать соответствующие рекомендации первого доклада Генерального секретаря. |
Let me stress that since we are now establishing the precedent for any future elections, we must proceed in the most responsible and sensitive way, being fully aware of the consequences. |
Позвольте подчеркнуть, что, поскольку мы сегодня создаем прецедент на будущие выборы, мы должны действовать со всей ответственностью и осмотрительностью, полностью отдавая себе отчет о возможных последствиях. |
The new Parliament in place would proceed accordingly and would be taking all other requisite measures; it was committed to the further democratization of the State and to its European and Euro-Atlantic integration. |
Будучи избранным, новый Парламент будет действовать соответственно этому и предпримет все прочие необходимые шаги, поскольку он полон решимости продолжить демократизацию государства и его интеграцию в европейское и евро-атлантическое сообщество. |
Clearly, the international community must proceed with caution and reflect further before deciding on what action to take in response to the recent tragic events in the United States of America. |
Безусловно, международному сообществу следует действовать осмотрительно и дополнительно осмыслить то, какие меры необходимо принять в связи с недавними трагическими событиями в Соединенных Штатах Америки. |
While it was certainly in the Committee's interest to consider all the reform proposals before it, it should proceed with caution so as to ensure that its mandate was not adversely affected. |
Хотя Комитет, несомненно, заинтересован в рассмотрении всех имеющихся у него предложений по реформе, он должен действовать осторожно, с тем чтобы это не сказалось на выполнении его мандата. |
The question before ICSC at the current juncture was to decide how to proceed in the light of the views of the organizations. |
В данный момент перед КМГС стоит задача решить, каким образом действовать дальше с учетом мнений организаций. |
The current Code of Practice provided under the Act provides guidance to registered medical practitioners, nurses, hospital staff and others in the field, on how to proceed when carrying out duties under the Act. |
Нынешний Кодекс поведения, принятый на основании этого Закона, содержит рекомендации для зарегистрированных практикующих врачей, медсестер, сотрудников больничных учреждений и других работников этой сферы относительно того, как следует действовать, при выполнении предусмотренных Законом обязанностей. |
Speakers stressed the need to provide guidance as to how the Secretariat could proceed on an interim basis before the next session of the Conference with a view to reviving and improving the information-gathering process. |
Выступающие подчеркивали необходимость составления рекомендаций в отношении того, как Секретариат мог бы действовать на временной основе до следующей сессии Конференции для того, чтобы оживлять и совершенствовать процесс сбора информации. |
The Commission should, however, proceed with utmost restraint, as the adoption of such a document, when both its status and content remained undetermined, could cause more doubt and confusion than it helped to alleviate. |
Комиссии следует, однако, действовать с предельной сдержанностью, поскольку принятие такого документа в ситуации, когда и его статус, и его содержание остаются неопределенными, может вызвать больше сомнений и путаницы, чем он поможет снять. |
The PRESIDENT: Thank you very much, Minister, for your very important statement and for the encouragement to this body to proceed in such a way as to get efficient results. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Большое спасибо, министр, за ваше очень важное заявление и за побуждение этого органа действовать так, чтобы добиться эффективных результатов. |
Therefore, as was suggested in the statement of the Nordic countries in the Sixth Committee on 3 November 1999, it may be advisable to proceed in a step-by-step manner, starting with acts creating obligations. |
Поэтому, как было предложено странами Северной Европы в заявлении в Шестом комитете З ноября 1999 года, видимо, было бы целесообразным действовать поэтапно и начать с актов, порождающих обязательства. |
At its meeting in 2006, the Commission again considered some of the principles behind the recommendations for guidance and emphasized the need to proceed with caution and to receive input from a wider audience than just academics, including from potential contractors. |
На своем совещании в 2006 году Комиссия вновь рассмотрела некоторые принципы, лежащие в основе руководящих рекомендаций, и подчеркнула необходимость действовать осторожно и учитывать мнения не только ученых, а, среди прочих, и потенциальных контракторов. |
The Summit left us with the spirit of the millennium, which calls on us to proceed with a sense of urgency and not at the pace of doing business as usual. |
Саммит породил среди нас дух нового тысячелетия, который побуждает нас действовать более быстрыми темпами, а не так, как мы это делаем обычно. |
On the one hand, the Law enables the suspect to obtain legal assistance during interrogation and, on the other, obliges investigators to proceed strictly according to law. |
С одной стороны, закон позволяет подозреваемому получить юридическую помощь во время допроса, а с другой - заставляет допрашивающих действовать в строгом соответствии с требованиями закона. |
My plea to the General Assembly today, two years after I first brought up the question of child soldiers, is that we must proceed with the utmost dispatch to rescue these children from their fate. |
Сегодня, два года спустя после того, как я впервые поднял вопрос о детях-солдатах, я обращаюсь к Генеральной Ассамблее с воззванием о необходимости, не откладывая ни на минуту, действовать во спасение этих детей от их тяжкой участи. |
One alternative that might facilitate expeditious results would be to proceed on a step-by-step basis, starting with statements which created obligations rather than those which were aimed at acquiring or maintaining rights. |
Один из путей быстрого достижения результатов, возможно, состоит в том, чтобы действовать постепенно, начиная с изучения заявлений, которые создают обязательства, а не с заявлений, направленных на приобретение или сохранение прав. |
At the 4th meeting, on 26 February 1998, following the discussion of the question of modalities of work of the Working Group in informal meetings, the Chairman-Rapporteur proposed to proceed on the basis of multifaceted consultations. |
На 4-м заседании 26 февраля 1998 года, после обсуждения вопроса об условиях работы Рабочей группы в ходе неофициальных заседаний, Председатель-докладчик предложил действовать на основе многосторонних консультаций. |