For this purpose, I have indicated to all groups my immediate plans as to how I intend to proceed in this respect. |
С этой целью я довел до сведения всех групп мои непосредственные планы относительно того, каким образом я намерен действовать в этом направлении. |
Mr. Berti Oliva said that, given the significance of the task at hand, namely, the adoption of draft resolutions with significant programme budget implications, the Committee should proceed more slowly and carefully in order to avoid making mistakes. |
Г-н Берти Олива говорит, что, учитывая важное значение стоящей перед Комитетом задачи - принять проекты резолюций, имеющие серьезные последствия для бюджета по программам, Комитету следует - во избежание ошибок - действовать более медленно и осмотрительно. |
China highly appreciates their efforts and at the same time would like to urge those factions that have not yet signed the peace agreement to proceed on the basis of the long-term fundamental interests of the Darfur people and respond promptly to the requirements set out by the AU. |
Китай высоко оценивает их усилия, но одновременно хотел бы настоятельно призвать те группировки, которые пока не подписали мирное соглашение, действовать с учетом долгосрочных коренных интересов дарфурского населения и поскорее отреагировать на требования, изложенные АС. |
While supporting the inclusion of the topic "Fragmentation of international law" in the Commission's current programme of work, his delegation urged the Commission to proceed with caution. |
Поддерживая включение темы «Фрагментация международного права» в нынешнюю программу работы Комиссии, его делегация настоятельно призывает Комиссию действовать осторожно. |
The explanatory comments to the revised text indicate that the expression "duty to prosecute" is intended simply to reflect the general international law obligation to proceed under national law or in accordance with applicable international legal obligations. |
Пояснительные замечания к пересмотренному тексту указывают, что выражение "обязанность подвергать преследованию" призвано просто отражать общее международно-правовое обязательство действовать в соответствии с национальным законодательством или в соответствии с применимыми международно-правовыми обязательствами. |
The Millennium Assembly has expressed the strong will of the peoples of this planet for common action so that humanity can proceed with the construction of a better world. |
Ассамблея тысячелетия выразила твердое намерение народов нашей планеты действовать сообща, с тем чтобы человечество могло продолжать свои усилия, направленные на построение лучшего мира. |
While genetically modified organisms represented a tremendous potential for food production and food security, the international community should proceed carefully, and within the bounds of common principles, so that the environment, and human health were not put in jeopardy. |
Хотя создание генетически модифицированных организмов открывает огромные возможности для производства продовольствия и обеспечения продовольственной безопасности, международное сообщество должно проявлять осторожность и действовать в рамках общих принципов, с тем чтобы не подвергать опасности окружающую среду и здоровье людей. |
In view of the delicate nature of this sensitive question, it is vitally important for us to proceed systematically, and with the greatest caution possible, to safeguard the interests of all the national races and not to repeat the shortcomings of the previous two constitutions. |
Учитывая деликатный характер этого сложного вопроса, нам жизненно необходимо действовать максимально осторожно, предпринимая систематические шаги по обеспечению интересов всех народностей, и не повторять недостатки предыдущих двух конституций. |
The terms of reference for the Investment Advisory Committee, however, did not indicate how it should proceed on matters where a conflict of interest arose. |
Однако положение о Консультативном комитете по инвестициям не содержало указаний относительно того, как следует действовать Комитету в ситуациях, когда возникает конфликт интересов. |
We look forward to discussing the proposals contained in the report in more detail at a subsequent time and would appreciate your advice, Sir, on how we will proceed. |
Мы будем рады возможности позднее более подробно обсудить содержащиеся в докладе предложения и были бы признательны Вам, г-н Председатель, если бы Вы порекомендовали, как нам действовать дальше. |
Governments taking part in such a programme should proceed according to relevant legislative acts, which would allow, in particular, United Nations specialists to monitor the implementation of development programmes in those countries. |
Правительства, принимающие участие в осуществлении такой программы, должны действовать согласно соответствующим нормативно-правовым актам, что позволит, в частности, специалистам Организации Объединенных Наций контролировать осуществление программ развития в этих странах. |
The forum participants had expressed appreciation for the country's efforts and progress to date and sympathy for its need to proceed in a way that took into account its social and economic situation. |
Участники форума высоко оценили усилия страны и достигнутый к настоящему времени прогресс и с пониманием отнеслись к необходимости действовать с учетом ее социально-экономического положения. |
In this respect, to avoid any potential conflict of interest, DOS will continue to proceed with caution when it is requested to be involved in change management, even at an early planning stage. |
В этой связи, дабы избежать любого потенциального конфликта интересов, ОСЕ будет продолжать действовать осторожно, когда он будет получать просьбы об участии в управлении процессом перемен, даже на раннем этапе планирования. |
To that end, he urged the representatives to proceed in a positive spirit, mindful of the immense benefits that an effective platform would bring. |
Для достижения этой цели он настоятельно призвал представителей действовать в позитивном духе, помня о колоссальных выгодах, которые принесет с собой эффективно работающая платформа. |
The ICJ should thus proceed with care, as it of course did, but without feeling inhibited to deliver the present Advisory Opinion. |
Таким образом, Международный Суд должен был действовать осторожно, что он и делал, но не будучи скованным при вынесении данного Консультативного заключения. |
The Coordinator was nevertheless encouraged that there was a renewed sense of urgency to finalize work during the early part of the sixty-sixth session of the General Assembly and an ever-increasing number of delegations had voiced their willingness to proceed on that basis. |
Тем не менее Координатор с удовлетворением отметила, что сегодня вновь осознается настоятельная необходимость завершения работы на начальном этапе шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи и что все больше делегаций выражают готовность действовать, исходя из этого понимания. |
The opinion of the Delegation of the Czech Republic is that the case where the Secretary-General of the PCA has authority under this paragraph, he should proceed promptly. |
По мнению делегации Чешской Республики, в тех случаях, когда у Генерального секретаря ППТС имеются полномочия согласно этому пункту, он должен действовать незамедлительно. |
As far as Multidisciplinary Crash Investigation, the subject was considered as being of interest to the Working Party, but there was no consensus on how to proceed. |
Было признано, что тема многопрофильного исследования аварий представляет интерес для Рабочей группы, однако консенсус по вопросу о том, каким образом действовать, достигнут не был. |
As a specific time frame was already established at that stage for introductory statements, the Committee's questions and oral responses, it would be difficult to proceed on a case-by-case basis. |
Поскольку на этой стадии уже установлены конкретные временные рамки для вступительных заявлений, вопросов Комитета и устных ответов, будет трудно действовать в индивидуальном порядке. |
It was, nevertheless, an important matter and it would be interesting to reflect upon how NGOs, in particular local NGOs, might proceed. |
Тем не менее, данная тема является важной, и было бы интересно поразмышлять о том, каким образом НПО, и в частности местные НПО, могли бы действовать в этой связи. |
She welcomed the Advisory Committee's readiness to examine urgent requests from OHCHR under the existing mechanism and encouraged the Office to proceed as recommended by the Advisory Committee. |
Оратор приветствует готовность Консультативного комитета рассматривать срочные просьбы УВКПЧ в соответствии с имеющимся механизмом и призывает Управление действовать в соответствии с рекомендациями Консультативного комитета. |
It was necessary for the Assembly to decide at its current session how to proceed on the two aspects of the item, bearing in mind the recommendations of the International Law Commission. |
Нужно, чтобы на текущей сессии Ассамблея приняла решение о том, как действовать по этим двум аспектам данной темы дальше, памятуя о рекомендациях Комиссии международного права. |
However, it was said that granting the power to the arbitral tribunal to proceed as a truncated tribunal might not provide sufficient safeguards for the parties, in particular in case of collusion between arbitrators. |
В то же время было указано, что предоставление третейскому суду полномочий действовать в качестве третейского суда неполного состава может не обеспечить достаточных гарантий для сторон, особенно в случае сговора между арбитрами. |
We should proceed in a timely manner, through a step-by-step approach, building on national as well as international capacities in order to address the causes, mitigate the effects and create synergies that will allow for specific and measurable results in the near future. |
Мы должны действовать своевременно, применяя поэтапный подход, наращивая национальный, а также международный потенциал, для того чтобы устранить первопричины проблем, смягчить их последствия и начать совместную деятельность, которая позволит добиться конкретных и ощутимых результатов в ближайшем будущем. |
As stated in document A/60/695, the Secretary-General is now proposing to proceed in two phases, with a second report to be submitted to the General Assembly at its sixty-first session. |
Как указано в документе А/60/695, Генеральный секретарь в настоящее время предлагает действовать в два этапа с представлением второго доклада Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят первой сессии. |