So, I would agree that we should proceed today as you have suggested, but I would reserve the right to give an explanation of vote prior to the adoption of draft resolutions in this cluster which are not going to be put to a vote today. |
Поэтому я согласился бы, что нам следует сегодня действовать так, как Вы предложили, но я оставил бы за собой право выступить с объяснением мотивов голосования до принятия решения по тем проектам резолюций этой группы, которые не будут поставлены на голосование сегодня. |
It was suggested that, to allay concerns regarding the standard of proof to be met, subparagraph (i) should be redrafted as follows: "the tribunal is satisfied that it is necessary to proceed on an ex parte basis". |
Было высказано мнение о том, что для исключения оснований для беспокойства в отношении соответствующего стандарта доказывания, формулировку данного пункта необходимо изменить следующим образом: "третейский суд удостоверился в том, что необходимо действовать на основе ёх parte". |
We sincerely hope that the Afghan parties and factions can proceed on the basis of the overall interest of the country, that they will bury the hatchet and work together in the great cause of national reinvigoration. |
Мы искренне надеемся, что афганские партии и группировки смогут действовать, руководствуясь общими интересами страны, преодолевая свои разногласия и прилагая совместные усилия ради великой цели национального восстановления. |
Mr. Blix, as we understand it, was ready to proceed but became uncertain and confused as to the purpose of the exercise, with the beating of the drums of war coming to a crescendo. |
Насколько мы понимаем, г-н Бликс готов был действовать, но затем стал испытывать неуверенность и был приведен в замешательство в отношении цели своей деятельности, когда звук барабанов войны перешел в крещендо. |
His delegation would proceed on the understanding that the funds that needed to be established were not part of the regular budget and were provided on a voluntary basis, so that each State must decide for itself which projects it would fund, and to what extent. |
Его делегация будет действовать на основе понимания, что подлежащие учреждению фонды не составляют часть регулярного бюджета и предоставляются на добровольной основе для того, чтобы каждое госу-дарство должно было само решать, какие проекты оно будет финансировать, и в какой степени. |
In the absence of any comments, he would take it that the Conference wished to proceed according to the scenario he had outlined and to adopt the provisional programme of work. |
Председатель говорит, что если нет возражений, то он будет считать, что участники Конференции желают действовать по только что изложенному им сценарию и принять предварительную программу работы. |
Ambassador Grinius may proceed in this way, as may the Ambassador of Chile, with all of us working within the rules of the Conference. |
Быть может, посол Гриниус согласится действовать таким образом, равно как и посол Чили, и все мы работали бы в рамках правил Конференции. |
So, given that, I will not - I conclude I will not proceed on this basis. |
Таким образом, с учетом этого я не буду - я констатирую - я не буду действовать на этой основе . |
The President (spoke in Spanish): I suggest we proceed with this paragraph as follows: replace the current text with the wording proposed by Algeria and then work, on second reading, on the basis of the Algerian proposal. |
Председатель (говорит по-испански): Я предлагаю действовать в связи с этим пунктом следующим образом: уже в проекте доклада заменить нынешнюю формулировку предложением Алжира и работать во втором чтении на основе предложения Алжира. |
The question was whether the Commission wished to proceed on that basis or whether it wished to define the scope of the study more narrowly from the start. |
Вопрос заключается в том, желает ли Комиссия действовать на данной основе или же она желает установить рамки исследования более узкими с самого начала. |
He noted that the text of the proposed protocol would need revising by legal experts should the Executive Body choose to proceed with that option, and he explained the reasons for not choosing to amend the EMEP Protocol. |
Он отметил, что эксперты по правовым вопросам должны будут пересмотреть текст предложенного протокола, если Исполнительный орган решит действовать в соответствии с этим вариантом, и он пояснил причины, по которым не следует вносить поправки в Протокол о ЕМЕП. |
However, the ICTY must be cautious that the States to which cases are transferred are able and willing to proceed with trials, and that those trials are led in accordance with the highest judicial standards. |
Однако МТБЮ должен действовать весьма осмотрительно, с тем чтобы государства, которым передавались бы эти дела, были готовы и хотели вести их и чтобы судебный процесс отвечал высочайшим судебным стандартам. |
The Chairperson said that the Committee would take note of the suggestion to seek information from UNMIK on the implementation of the Convention in Kosovo and Metohija, and would decide in due course how to proceed in that regard. |
Председатель говорит, что Комитет примет к сведению предложение запросить информацию у МООНК о реализации Конвенции в Косово и Метохии и в надлежащее время примет решение о том, как дальше действовать в этом направлении. |
With regard to claims files, the Council noted that the second option presented by the secretariat would result in a more efficient and cost-effective process for the disposal of documents, and accordingly that the secretariat will proceed as follows. |
Что касается материалов, связанных с претензиями, Совет отметил, что осуществление второго варианта, предложенного секретариатом, позволит применять более эффективный и более рациональный процесс для уничтожения документов, и соответственно секретариату следует действовать следующим образом. |
We should then proceed in a fair and transparent manner, and that means, in particular, that payment arrangements for suppliers in this case should not depend on the status of renegotiations of their contracts. |
В этом случае мы должны будем действовать честно и транспарентно, а это, в частности, означает что договоренности об оплате поставщикам не должны будут зависеть от статуса переговоров о пересмотре их контрактов. |
Countries that were genuinely concerned with the human rights situations of others should first evaluate their own situations and, if after doing so, they still felt morally entitled to criticize others, they should proceed in a spirit of respect and collaboration. |
Странам, которые действительно обеспокоены положением в области прав человека в других странах, следует сначала оценить свое собственное положение, и, если, сделав это, они все же чувствуют себя имеющими моральное право критиковать других, они должны действовать в духе уважения и сотрудничества. |
While the signing of the Agreement represents a major achievement, the parties must now proceed decisively in good faith, and the people of the Sudan and the international community must urgently tackle the challenge of implementation. |
Хотя подписание Соглашения является крупным достижением, стороны теперь должны действовать решительно и в духе искренности, а народ Судана и международное сообщество должны безотлагательно взяться за выполнение задачи его осуществления. |
Pursuant to the established practice he has the intention to proceed on the basis of the principle that nothing is agreed until everything is agreed. |
Согласно установившейся практике, он намерен действовать исходя из принципа: пока не согласовано все, не согласовано ничто. |
While addressing this Conference on 23 January this year, the Secretary-General of the United Nations Ban Ki-moon said that, in setting priorities, CD members were under no constraints as to how to conduct their substantive work, other than to proceed on the basis of consensus. |
Выступая на данной Конференции 22 января этого года, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Пан Ги Мун сказал, что при установлении приоритетов у членов КР нет никаких оков на тот счет, как вести свою предметную работу, кроме как действовать на основе консенсуса. |
(b) The authorities taking part in the criminal proceedings and authorities providing the legal assistance therein shall be bound to proceed with exceptional urgency if the defendant is in detention. |
Ь) Органы, участвующие в уголовном разбирательстве, и органы, оказывающие в ходе разбирательства юридическую помощь, обязаны действовать с исключительной оперативностью, если обвиняемое лицо находится под стражей. |
Pointing out that the Conference could hold informal consultations if a particular matter so required and noting that no delegation had requested the floor, he said he took it that the Conference wished to proceed in that manner. |
Напоминая, что у Конференции есть возможность перейти к неофициальным консультациям в случае, если того потребует тот или иной конкретный вопрос, и констатируя отсутствие замечаний со стороны делегаций, Председатель полагает, что Конференция желает действовать таким образом. |
Let us proceed with circumspection and draw down only in such numbers and at such time as we are sure that our doing so will not prejudice that success that we are seeking. |
Давайте же действовать с учетом обстоятельств и прибегать к уменьшению цифр только таким образом и только тогда, чтобы это, согласно нашим расчетам, не повредило успеху, к которому мы стремимся. |
The State had no legal authority to proceed as it did purely through administrative regulations, and did not provide any legal protection that would have prevented his flight, emigration and exile. |
Государство не имеет никакого права действовать исключительно на основании подзаконных актов, при этом и для предотвращения его бегства, его исхода, его изгнания не было принято никаких законных мер защиты 39. |
I think that we should proceed on that basis, having taken note of the views of any delegation that believes that perhaps we should not be talking about conventional weapons in the second item. |
Я считаю, что мы должны действовать на этой основе, приняв к сведению позиции всех делегаций, которые полагают, что мы, возможно, не должны обсуждать проблему обычных вооружений под вторым пунктом. |
China miscalculated by deviating from the smart strategy of a rising power and violating Deng's dictum that China should proceed cautiously and "skillfully keep a low profile." |
Китай просчитался, отойдя от умной стратегии растущей мощи и нарушая назидание Дэна Сяопина, что Китай должен действовать осторожно и «искусно не высовываться». |