Английский - русский
Перевод слова Proceed
Вариант перевода Действовать

Примеры в контексте "Proceed - Действовать"

Примеры: Proceed - Действовать
Therefore, I hope that the Secretariat is aware that any attempt to proceed in that direction would actually undermine the legitimacy of the MDG framework itself. В связи с этим выражаю надежду на то, что Секретариат осознает, что любая попытка действовать в подобном направлении только подорвет легитимность самой идеи ЦРДТ.
In light of the foregoing considerations, the Commission should proceed with caution when examining the relationship between the obligation to extradite or prosecute and universal jurisdiction so as not to prejudice the Committee's discussions. В свете приведенных выше соображений Комиссия должна действовать с осмотрительностью при исследовании взаимосвязи между обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование и универсальной юрисдикцией, чтобы не нанести ущерба ведущимся в Комитете дебатам.
Several United Nations country teams have been redefining their agendas; however, a clear approach that defines guidelines and sets priorities in middle-income countries is needed, rather than to proceed on an ad hoc basis. Несколько страновых групп Организации Объединенных Наций занимаются пересмотром своих программ; однако требуется не продолжать действовать на разовой основе, а выработать четкий подход, определяющий основные направления деятельности и устанавливающий приоритеты в странах со средним уровнем дохода.
Following the entry into force of relevant rules on the design type approval in Chapters 1.8 and 6.8 of RID/ADR, the question arises of how to proceed in future with the reconstruction of such tanks. После вступления в силу соответствующих правил в отношении официального утверждения типа конструкции, содержащихся в главах 1.8 и 6.8 МПОГ/ДОПОГ, возникает вопрос о том, как следует действовать в будущем при реконструкции таких цистерн.
It will be necessary to obtain evidence, such as witness statements, and then decide on the appropriate course of action, for instance whether to proceed with a prosecution. Требуется собрать доказательства, например, свидетельские показания, а затем принять решение о том, как надлежит действовать в данном конкретном случае и нужно ли возбуждать уголовное преследование.
At the same time, other resources that are not raised at the country level are generally earmarked and need to be tightly accounted for, and this poses another dilemma of having to proceed in ways that are not congruent with a sector-wide approach. В то же время другие ресурсы, мобилизация которых была проведена не на страновом уровне, обычно имеют целевой характер и требуют строгой отчетности, и это создает еще одну дилемму в плане необходимости действовать таким образом, который не согласуется с общесекторальным подходом.
The mandate's extensive, inclusive and transparent work programme has enabled the Special Representative to reflect on the challenges, hear and learn from diverse perspectives, and develop ideas about how best to proceed. Предусмотренная мандатом широкая, всесторонняя и транспарентная программа работы позволила Специальному представителю отразить существующие трудности, выслушать и изучить мнения различных сторон, а также выработать идеи о том, как лучше действовать.
The Conference, which constitutes the sole multilateral negotiating forum on disarmament, must proceed on the basis of consensus establishing a programme of work which is both balanced and objective. Конференции, которая является единственным многосторонним органом переговоров по разоружению, надо действовать на основе консенсусного установления программы работы, которая носила бы и сбалансированный, и объективный характер.
In setting priorities, he said, the CD members are under no constraints as to how to conduct our substantive work other than to proceed on the basis of consensus. При установлении приоритетов, по его словам, члены КР не скованы никакими ограничениями на тот счет, как вести нашу предметную работу, кроме как действовать на основе консенсуса.
In contrast, the three cases involving Serbia-Montenegro did raise a problem, and the Committee should decide how to proceed since there were now two sovereign states involved. Вместе с тем три дела, касающиеся Сербии и Черногории, вызывают проблему, и Комитету предстоит решить, как действовать, поскольку речь теперь идет о двух суверенных государствах.
I hope that having done so, we can proceed as fast as we can. Я надеюсь, что, сделав так, мы можем действовать как можно быстрее.
A court may proceed as follows (art. 6 of the above mentioned Law): Суд может действовать следующим образом (статья 6 вышеупомянутого Закона):
The Chairperson took it that the Commission wished to instruct the Working Group to proceed along the lines he had suggested, with account taken of what had just been said by the representative of France regarding consumer protection. Председатель считает, что Комиссия желает поручить Рабочей группе действовать по предложенным им направлениям, с учетом того, что было только что высказано представителем Франции в отношении защиты прав потребителей.
It recognizes that the IAEA must proceed with care and diligence in order to conduct a thorough investigation of safeguards problems, but concludes that protection of the security of NPT parties and enforcement of the NPT is served by prompt reporting. Она признает, что МАГАТЭ должно действовать осторожно и осмотрительно, стремясь к тщательному расследованию проблем с гарантиями, но делает вывод, что оперативное представление сообщений служит делу защиты безопасности участников ДНЯО и обеспечения соблюдения ДНЯО.
It is also the right of Member States to proceed in line with the standard practice of the Committee and the programme of work as adopted, and to introduce draft resolutions during the thematic debate. Но государства-члены имеют право действовать в соответствии с обычной практикой, принятой в Комитете, и утвержденной программой его работы и вносить свои проекты резолюций на рассмотрение в ходе тематического обсуждения.
The CHAIRPERSON recalled that the situation of Seychelles had already been reviewed at the August session of the previous year, but in the absence of any response to its correspondence, the Committee must decide how to proceed on the matter. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что положение на Сейшельских Островах уже рассматривалось на августовской сессии прошлого года, однако при отсутствии ответа на свою корреспонденцию Комитет должен решить, каким образом ему действовать в этой связи.
In this context, Egypt welcomes the adoption of the agenda, on 24 January, and reiterates its readiness to proceed on the basis of the proposed timetable for the proceedings and in accordance with the agreed agenda and the Conference's rules of procedure. В этом контексте Египет приветствует принятие 24 января повестки дня и вновь изъявляет готовность действовать на основе предлагаемого графика заседаний и в соответствии с согласованной повесткой дня и Правилами процедуры Конференции.
That as much as we would like to give prominence to the core or other issues to which we are particularly attached, we will have to proceed on a narrower front and in a more graduated way. Но как бы нам ни хотелось придать рельефность ключевым или иным проблемам, которым мы особенно привержены, нам придется действовать по более узкому фронту и более дозированным образом.
If there is no objection to the information I have received, we are going to proceed accordingly with a note that, due to the time constraints, it may well be that the invitation is accepted for Monday while we are still talking about this issue. И если нет возражений против полученной мною информации, то мы и будем действовать соответственно, имея в виду, что в силу хронологических ограничений вполне может статься, что пока мы еще дискутируем по этому вопросу, приглашение будет принято на понедельник.
I propose to look at why such a treaty is a good idea, what negotiations for it might involve, and how we might proceed, before summing up with a look at the United Kingdom's efforts to set a good example in this area. Я намерен порассуждать над тем, почему такой договор является хорошей идеей, что могли бы предполагать переговоры по нему и как мы могли бы действовать, ну а потом произвести обобщение за счет рассмотрения усилий Соединенного Королевства с целью подать хороший пример в этой сфере.
We agree in principle with the decision by the Commission to proceed in that manner in the absence of specific issues affecting the application to international organizations of the principles expressed in the aforementioned articles. Мы, в принципе, согласны с решением Комиссии действовать таким образом с учетом отсутствия конкретных вопросов, затрагивающих применение по отношению к международным организациям принципов, изложенных в вышеупомянутых статьях.
She would like to know how, if the recommendations were still relevant, the Government planned to proceed and what had been done since ratification of the Optional Protocol. Оратор хотела бы знать, если эти рекомендации все еще актуальны, каким образом правительство планирует действовать далее, и что было сделано после ратификации Факультативного протокола.
It therefore seemed necessary to go via the United Nations Sub-Committee of Experts, so the question of how to proceed arose, some delegations being reluctant to start work that would require major resources and which they did not think was a priority. Поэтому представляется необходимым действовать через Подкомитет экспертов ООН и задаться вопросом о том, каким образом продолжать работу в дальнейшем, поскольку некоторые делегации испытывают колебания в отношении этой работы, для которой потребуются значительные ресурсы и которая не представляется им приоритетной.
If the consideration of that topic raised other issues, such as identity management or mobile commerce, the Group would have to seek the Commission's guidance as to how to proceed. Если при рассмотрении этой темы будут подняты другие вопросы, касающиеся, например, управления учетными записями или торговли с использованием мобильных устройств, Группе следует получить указания Комиссии в отношении того, каким образом следует действовать.
A decision that shut the door on future consideration of the issue should not be taken during the current session, in the hope that scientific research might offer the necessary answers on how to proceed. Решение, ставящее точку в рассмотрении этих вопросов в будущем, не следует принимать в ходе текущей сессии в надежде на то, что научные исследования могут предложить ответы на вопросы о том, как действовать дальше.