Each State should apply the Apolluter pays@ principle. |
каждому государству следует применять принцип "платит загрязнитель". |
National plans on environmental protection included the "polluter pays" principle, which was established in two laws and a regulation in 1998. |
Национальные планы природоохранной деятельности основаны на принципе "платит загрязнитель", который был закреплен в 1998 году в двух законах и одном постановлении. |
A. The "polluter pays" principle |
А. Принцип "загрязнитель платит" |
There is a need to further develop policies to promote the application of the "polluter pays" principle at all levels of policy-making in all regions. |
Необходимо продолжать усилия по содействию применению принципа "загрязнитель платит" на всех уровнях выработки политики во всех регионах. |
It was also noted that the inclusion of "other person or entity" diluted the application of the polluter-pays principle. |
Кроме того, отмечалось, что в результате включения термина «другое лицо или образование» размывается порядок применения принципа «платит загрязнитель». |
Channelling of liability to the operator or a single person or entity is seen as a reflection of the "polluter pays" principle. |
Возложение материальной ответственности на оператора или на какое-либо отдельное лицо или образование считается воплощением принципа "загрязнитель платит". |
The NEAP should be based on key international concepts such as the polluter pays principle and precaution. |
НПДОС должен основываться на ключевых международных концепциях, в частности, на принципе "платит загрязнитель" и принципе осмотрительных действий. |
It was noted that such an approach was in line with various international agreements on liability, as well as with the "polluter pays" principle. |
Отмечалось, что такой подход соответствует различным международным соглашениям об ответственности, а также принципу «загрязнитель платит». |
Experience with the application of such measures as the "polluter pays" principle, water pricing, water utility privatization and subsidies needs to be further examined. |
Необходимо продолжить изучение опыта в области применения принципа "платит загрязнитель", установления цен на воду, приватизации систем водоснабжения и субсидирования. |
That would be in line with the "precautionary approach" and the "polluter pays" principle reflected in the Rio Declaration. |
Это будет отвечать критериям «осторожного подхода» и принципу «платит загрязнитель», которые нашли отражение в Рио-де-Жанейрской декларации. |
Economic instruments, such as the polluter pays principle, need to be adopted while taking into consideration the local economy and the willingness to pay. |
Необходимо задействовать такие экономические рычаги, как принцип «загрязнитель платит», принимая при этом во внимание состояние местной экономики и готовность платить. |
These policies include regulations and standards that improve resilience, taxes and charges (e.g. polluter pays principle), and subsidies and incentives for risk reduction. |
Эта политика включает в себя предписания и стандарты, которые способствуют повышению устойчивости и улучшению налогообложения и определения платы, (например, принцип загрязнитель платит), субсидий и стимулов для снижения рисков. |
The main activity expected of industry is to take further measures to internalize costs, in accordance with the polluter pays principle, and to broaden and multiply voluntary agreements on the sound management of chemicals and wastes. |
От промышленности, прежде всего, ожидают принятия дальнейших мер по обеспечению внутреннего покрытия расходов в соответствии с принципом "загрязнитель платит", а также расширения сферы действия и увеличения числа добровольных соглашений, касающихся рационального регулирования химических веществ и отходов. |
A number of representatives, one speaking on behalf of a group of countries, said that the polluter pays principle should be reflected in the provisions on financial resources, technical assistance and technology transfer. |
Ряд представителей, один из которых выступал от имени группы государств, сказали, что в положениях о финансовых ресурсах, технической помощи и передаче технологии должен найти отражение принцип "загрязнитель платит". |
The parties to the Montreal Protocol had to accept the responsibility for cleaning up the global warming gases they had created in solving the problem of ozone depletion, in accordance with the polluter pays principle. |
Сторонам Монреальского протокола надлежит взять на себя ответственность за удаление вызывающих глобальное потепление газов, которые они создали, решая проблему разрушения озонового слоя, согласно принципу «загрязнитель платит». |
Like the Indian model, projects must meet several conditions in order to receive funding, such as: a minimum investment of about $100 million; projects must be based on the "user pays" principle; and all other options have been discounted. |
По аналогии с индийской моделью для получения средств под проекты должен быть выполнен ряд условий, например: сумма инвестиций как минимум должна составлять порядка 100 млн. долл. США; проекты должны осуществляться по принципу «потребитель платит»; все прочие варианты во внимание не принимаются. |
The Committee noted with concern that only one Party reported having taken into account the polluter pays principle in setting targets, inter alia, as a way to harmonize the economic approach to target date implementation. |
Комитет с озабоченностью отметил, что только одна Сторона сообщила о том, что при установлении целевых показателей она принимала во внимание принцип "загрязнитель платит", в частности с целью гармонизации экономического подхода к применению конкретных сроков. |
He recommended focusing on key ideas, such as sustainability and finance, and the polluter-pays principle, and establishing a system under which the chemicals industry would bear the true costs of its products. |
Он рекомендовал сосредоточить внимание на таких основных идеях, как устойчивость и финансирование и принцип "загрязнитель платит", и создать систему, при которой химическая промышленность будет нести реальные затраты, связанные с ее продукцией. |
The Legal Board stressed that the polluter-pays principle should not be confused with "the obligation to pay compensation for damage caused", but that it was rather a tool aiming at the internalization of environmental costs at the domestic level. |
Совет по правовым вопросам подчеркнул, что принцип "загрязнитель платит" не следует путать с "обязательством выплаты компенсации за причиненный ущерб", он скорее призван служить инструментом, направленным на интернализацию природоохранных затрат на национальном уровне. |
When materials become contaminated with radioactive material, there are generally no well-established methods for remediation and proper arrangements for subsequent management of this material and for supporting the "polluter-pays" principle. |
В случае обнаружения радиоактивно зараженного материала, как правило, не существует устоявшихся методов исправления положения, а также надлежащих механизмов последующего обращения с этим материалом и обеспечения применения принципа "загрязнитель платит". |
The development of policy instruments encouraging the prevention and minimization of waste based on the polluter-pays principle or extended producer responsibility should be fostered. |
Следует поощрять разработку политических документов, стимулирующих предотвращение появления отходов и их минимизацию на основе принципа «загрязнитель платит» или усиление ответственности производителя. |
It may be possible to raise funds by using part of the income from water abstraction fees or by invoking the "polluter pays" principle. |
Может существовать возможность мобилизации финансовых средств путем использования части доходов от взимания платы за водозабор или посредством применения принципа "загрязнитель платит". |
While the application of the loser pays principle did not contradict the Convention, there was a problem with the significant costs that those bringing suits that were unfavourably decided. |
И хотя применение принципа "платит проигравший" не противоречит Конвенции, существует проблема значительных издержек для истцов, по делам которых было принято решение не в их пользу. |
Lawyers' fees represented the most important barrier in terms of costs, and various forms of the loser pays principle applied in most of the member States. |
Размеры гонораров адвокатов представляют собой наиболее серьезное препятствие с точки зрения издержек, при этом в большинстве государств-членов в различной форме действует принцип "платит проигравший". |
And the water sector needs massive investments to upgrade and enhance the water supply and sewerage infrastructure, which, in turn, will have to go along with a stringent application of the user pays (cost recovery) principle. |
В крупных капиталовложениях нуждается также водохозяйственный сектор, для того чтобы модернизировать и укрепить инфраструктуру водоснабжения и канализации, что, в свою очередь, должно осуществляться при строгом применении принципа "пользователь платит" (возмещение затрат). |