I tried to blackmail him, but... man wouldn't pay my price, so... |
Я пытался его шантажировать, но... он не хотел платить мою цену, так что... |
Unless stated otherwise, drinks are not included in the price and paid on an individual basis. |
Если не указано иначе, то за напитки надо платить отдельно. |
I'm not going to pay your asking price, we are not a rich people. |
Я не смогу платить, сколько ты хочешь. |
I broke rules, and I need to pay the price for that, but... |
И за это придется платить, но... |
So privacy, in a way, is both the means and the price to pay for freedom. |
Так и тайна частной жизни, в некотором роде и возможность и цена, которую нужно платить за свободу. |
However, security came at a price - as much as $53.2 million for the biennium that begins in 2002. |
Однако за безопасность надо платить - 53,2 млн. долл. США на двухгодичный период, который начнется в 2002 году. |
There is further concern that children may be learning at a very young age and in what should be a positive and encouraging environment that even basic rights come at a price. |
Вызывает также озабоченность то, что дети уже в самом раннем возрасте, в условиях, которые должны быть нормальными и благоприятными для обучения, могут понять, что даже за реализацию своих основных прав им необходимо будет платить. |
If you want to pay top price, be my guest. |
Если вам нравится платить так дорого, то это ваша проблема! |
Cuba is indeed a troubled land whose people continue to pay a heavy price for their Government's failed economic management and ideological rigidity. |
Куба действительно является неспокойной страной, народ которой продолжает платить высокую цену за экономические провалы своего правительства и за его идеологическую бескомпромиссность. |
Information has its price, therefore all the clients have to pay for it to ensure efficient management of information. |
Информация имеет свою цену, и поэтому все клиенты должны платить за нее. |
There have been worrying cross-border rebel attacks into Guinea - a country which should not be paying such a price for continuing to generously bear an enormous refugee burden. |
Вызывают беспокойство случаи вооруженного вторжения повстанцев на территорию Гвинеи - страны, которая не должна платить такую цену за то, что она по-прежнему великодушно несет колоссальное бремя, связанное с приемом беженцев. |
In order to achieve the objectives of development, those countries had to pay an excessively high social price, since there was no transparent, balanced and predictable multilateral economic system in existence. |
Для достижения целей развития этим странам приходится платить слишком высокую социальную цену, поскольку отсутствует транспарентная, сбалансированная и предсказуемая многосторонняя международная система. |
This situation illustrates the price small independent countries have to pay for living in a unipolar world under the hegemony of the United States. |
Эта ситуация служит примером того, какую цену приходится платить небольшим независимым странам, живущим в однополярном мире в условиях гегемонии Соединенных Штатов. |
In 2005, fortunately for all of us here, there is no need to pay such a price. |
В 2005 году, к нашему всеобщему удовлетворению, нет необходимости платить такую цену. |
Until last year, the State also subsidized basic foodstuffs so that the most disadvantaged sectors of society had to pay only a nominal price for them. |
Вплоть до прошлого года государство также субсидировало основные продукты питания с тем, чтобы позволить наименее обеспеченным слоям общества платить за них лишь номинальную сумму. |
Action now will avert the inevitable high price of going in at a later date if we are not successful. |
Предпринятые сегодня действия позволят избежать той неминуемо высокой цены, которую нам придется платить в случае запоздалых действий, если они не принесут успеха. |
It may also be the price that has to be paid to achieve public and political support for removing or reducing the subsidy. |
Это можно также рассматривать как ту цену, которую приходится платить для достижения общественной и политической поддержки в пользу ликвидации или сокращения субсидии. |
Illicit proliferation and use of small arms and light weapons has affected many societies worldwide, causing suffering primarily to civilian populations, who must pay a high price. |
Незаконное распространение и применение стрелкового оружия и легких вооружений отрицательно сказывается на многих обществах повсюду на планете, принося страдания главным образом гражданскому населению, которому приходится платить дорогой ценой. |
The reasons are many, but there is a high price to be paid in terms of loss of lives, human misery and setbacks in development. |
Это вызвано многими причинами, но приходится платить высокую цену с точки зрения людских жертв, человеческих страданий и спада в развитии. |
At least as concerns State responsibility, this has been the price to pay for a uniform regime. |
По крайней мере в том, что касается ответственности государств, это - цена, которую приходится платить за достижение единообразного режима. |
All this has cost us dearly in lost lives, but it is a price we are willing to pay for international peace and security. |
В ходе осуществления таких операций уже погибло большое число наших соотечественников, но это та цена, которую мы готовы платить во имя международного мира и безопасности. |
In spite of this, strong and weak alike are paying the price of globalization on an equal footing. |
Несмотря на это, как сильные, так и слабые в равной мере вынуждены платить по счетам, предъявляемым глобализацией. |
I stress that point because most proposals to address gender-based violence in conflict and post-conflict situations continue to go unfunded, and women are paying the price. |
Я подчеркиваю этот аспект, поскольку большинство предложений, направленных на решение проблемы насилия в отношении женщин в ходе конфликтов и в постконфликтных ситуациях, по-прежнему не подкрепляются необходимыми средствами, и женщинам приходится платить за это слишком высокую цену. |
All these things come with a price tag, and all nations, including the United States, must pay it. |
У всех этих действий есть цена, и все государств, включая Соединенные Штаты, должны платить эту цену. |
The most vulnerable countries, particularly in Africa, already face underdevelopment, ethnic tension, major pandemics and unpredictable climatic conditions, and they could pay the highest price. |
Наиболее уязвимым странам - особенно в Африке, - которые уже сталкиваются с отсталостью, этнической напряженностью, крупными пандемиями и непредсказуемыми климатическими условиями, скорее всего, придется платить за это больше других. |