The overall price which the world's population has to pay is overwhelming and perhaps disproportionate to the energy invested in drug-control action. |
Человечеству приходится платить слишком дорогую цену, и эта цена, возможно, непропорциональна усилиям, которые предпринимаются в сфере контроля над наркотиками. |
This might be the price that other groups have to pay to get their attention , added al-Safi. |
Вот какую цену приходится платить другим группировкам, чтобы привлечь к себе внимание», - добавил ас-Сафи. |
Nimueh told me there would be a price. |
Нимуэй сказала мне, что за это нужно платить. |
You see, there's a price to pay for all this Abarth-ness. |
Дело в том, что за эти улучшения приходится платить. |
I would soon find out that there was a high price to pay for my freedom, and for questioning the patriarchy. |
Вскоре я обнаружила, что за свободу и борьбу с патриархатом надо платить очень высокую цену. |
Moreover, if we are to have any hope of building a better future, then peace must sometimes come at a price. |
Поэтому все государства-члены должны ответственно подойти к выполнению всех резолюций Организации Объединенных Наций. Кроме того, если мы хотим построить лучшее будущее, за мир иногда придется платить. |
Foreign workers squeeze the domestic labour force out of the market; employing them is often advantageous for employers even at the price of breaking the law. |
Иностранные рабочие вытесняют с рынка рабочей силы местных трудящихся, поскольку работодателям зачастую выгоднее нанимать на работу иностранцев и платить им заработную плату, размер которой противоречит даже действующему законодательству. |
You know, if you live hard and you play hard... and you burn the candle at both ends you pay the price for it. |
Понимаете, когда живешь на всю катушку поджигаешь свечу с двух сторон приходится платить. |
But this absence of anything does come at quite a price - |
Ќо за такое полное отсутствие чего бы то ни было приходитс€ платить - |
While the buyer initially faxed the seller a letter that it would pay the price, later it refused to make the payment. |
Покупатель, несмотря на то, что изначально направлял продавцу письмо по факсу, подтверждавшее его намерения уплатить цену, позднее платить отказался. |
You are the price, Rebecca... and I am the collector of the debt. |
Ваш народ не заплатит, ...ибо моя цена - это ты,... и платить надо мне. |
Russia began 2006 by cutting off natural gas exports to Ukraine after its government refused to pay a fourfold increase in the subsidized price. |
Россия начала 2006 год с прекращения экспорта природного газа на Украину после того, как правительство последней отказалось платить возросшую в четыре раза новую цену за газ. |
The perceived "ownership" of women by their husbands - required to pay a bride price leaves women vulnerable to domestic violence. |
Уязвимость женщин перед лицом бытового насилия обусловлена тем, что они воспринимаются как "собственность" их мужей, которым нужно было платить выкуп за невесту. |
Now, the mother then can go and reproduce, but what a terrible price to pay for the accumulation of this pollutant in these animals - the death of the first-born calf. |
Самка может родить снова, но какую цену ей приходится платить за скопление этих загрязнителей в ее организме - смерть перворожденного детеныша. |
Among the patrilineal communities in Northern Ghana the husband performs bride-service for the girl's parents or starts paying the bride price from when the girl is as young as five (5) years old. |
В патриархальных общинах северной части Ганы муж должен работать на родителей невесты или платить выкуп с того момента, когда будущая невеста достигнет пятилетнего возраста. |
The world community will continue to pay a high price for the nuclear standoff, which will cast a shadow over world oil markets for years to come. |
Мировое сообщество будет и дальше платить высокую цену за ядерное противостояние, что негативно отразится на мировых рынках нефти в будущем. |
Payforthelabel: The premium label (or most notorious) gets a higher price, even if the good is the same as a common brand. |
Платить за марку: при наличии первоклассной (или наиболее скандально известной) марки цена выше, даже если сам товар является абсолютно заурядным. |
The concept of interim agreements has now become utterly obsolete, if only because the parties are incapable of paying the political price inherent in an open-ended, piecemeal process. |
Концепция промежуточных соглашений сегодня абсолютно неприемлема, хотя бы потому, что стороны не в состоянии платить политическую цену, являющуюся неотъемлемой частью открытого и постепенного процесса. |
Absent a change in trader beliefs, the current oil price spike will be broken only by a recession that exhausts consumers' capacity to buffer higher prices, or when the slow process of substitution away from oil kicks in. |
При отсутствии изменений в убеждениях биржевых брокеров, текущий скачок цен на нефть будет ослаблен только экономическим спадом, который исчерпает способность потребителей платить более высокие цены, или когда на смену придет медленный процесс замены нефти. |
But how much more than the standard retail price would individuals pay to keep these "must-have" products? |
Но насколько выше стандартной розничной цены бы мы готовы были платить, чтобы оставить себе эти «необходимые» товары? |
Putting a price tag on anti-competitive behaviour was among the most important advocacy tools, showing how much it cost per consumer. |
Оценка того, во что обходится антиконкуретная практика, является одним из основных пропагандистских инструментов, демонстрирующих, какую цену вынужден платить за нее рядовой потребитель. |
Anyone developing for MCA had to sign non-disclosure agreements and pay royalties to IBM for each device sold, putting a price premium on MCA devices. |
Каждый из разработчиков устройств, совместимых с МСА подписывал с IBM соглашение о неразглашении технических деталей и должен был платить IBM лицензионные отчисления с кажлого устройства, что повышало их стоимость. |
Children have often been overlooked in peacemaking processes, and the price of this neglect is becoming painfully clear. |
Интересы детей часто игнорировались в рамках процессов установления мира, и та цена, которую приходится платить за это пренебрежение, осознается все более остро. |
And the people started to go in circles and to pay continously the price for the journey. |
И люди начинают ходить по кругу и платить за это постоянную плату. |
They're a poisonous race, their help is always regretted, it is always a heavy price. |
Это вредные создания, их помощь всегда вызывает сожаления, за неё всегда приходится платить неподъёмную цену. |