I'm out running this "price of genius" story to anybody who'll listen. |
Я рассказываю всем подряд, что вот, мол, чем тебе приходится платить за свою гениальность. |
That's the price for doing business with a culture that doesn't acknowledge the concept of time. |
Эта цена, которую приходится платить за возможность торговать с расой, которая полностью отвергает концепцию времени. |
Canada continues to pay, for instance, a heavy price to fulfil our United Nations obligation to support the lawful Government of Afghanistan. |
Так, например, Канада продолжает платить дорогой ценой за выполнение взятого перед Организацией Объединенных Наций обязательства по оказанию поддержки законному правительству Афганистана. |
It can be self-financing when all those benefiting are also paying the appropriate price for the benefits they receive. |
Оно может самофинансироваться, если все те, кто получает блага, также будут платить соответствующую цену за те блага, которые они получают. |
Amongst the Lao Theung group the bride price was received in 77 percent of marriages according to the recent LWU (1999) survey. |
По данным недавнего обследования, проведенного СЛЖ (1999 год), среди этой группы женихам приходилось платить выкуп за невесту в 77 процентах случаев. |
Anti-personnel landmines and unexploded ordnance are a legacy of armed conflict, and my country continues to pay a high price for armed conflicts and other wars conducted on its territory. |
Противопехотные мины и неразорвавшиеся снаряды являются наследием вооруженного конфликта, и наша страна продолжает платить высокую цену за вооруженные конфликты и войны, которые велись на ее территории. |
As a country that had seen peacekeeping operations fail because of advice not taken, it also knew the price that innocent people had to pay. |
Кроме того, став свидетелем того, как отклонение вынесенных рекомендаций ведет к провалу операции по поддержанию мира, Пакистан знает и то, какой ценой приходится платить за это ни в чем не повинным людям. |
We pay a price for that, but we are aware of it, and generally we will pay the price for increased freedoms, choices and opportunities. |
Мы платим за это цену, но мы осведомлены об этом, и мы готовы платить цену за возросшую свободу, возможности выбора и перспективы. |
The international community had paid a high price, at both the financial and the political levels, for its lack of attention to crisis situations in the aftermath of armed conflicts, and would continue to pay that price unless it changed its attitude in that respect. |
Недостаточное внимание к кризисным ситуациям, возникавшим по окончании вооруженных конфликтов, дорого обошлось международному сообществу и в финансовом, и в политическом смысле, и если его отношение к этому вопросу не изменится, ему придется и впредь платить такую же высокую цену. |
This case deals with a fundamental breach by the buyer where the buyer failed to take delivery of the goods and pay the price, causing the seller to incur various fees and having to resell the goods for a lower price. |
Данное дело касается существенного нарушения договора покупателем, когда покупатель не принял поставку товара и не уплатил цену, в результате чего продавец был вынужден платить различные сборы и пошлины и перепродать свой товар по сниженной цене. |
But as in all things, there is a price to pay. |
Но оказалось, за все нужно платить. |
But, at the same time, that comes with a price. |
Но в то же время, за все надо платить. |
We were already out 20 grand, but I... figured that's the price you pay. |
Мы уже потратили 20 штук, но я... решил, что за все надо платить. |
Magic always comes with a price, Wil. |
За магию всегда приходится платить, Уил |
The Governments of those countries, particularly Lebanon, had often paid a very high price for taking in and meeting the needs of those refugees. |
Правительствам этих стран, особенно Ливана, нередко приходится слишком дорогой ценой платить за прием беженцев и предоставление им убежища. |
The price is £200,000, - which, of course, you won't pay. |
Он попросит 200000 фунтов, которые, конечно, тебе платить не придется. |
You know, there's a price to be paid for living in a fog of oblivion, Liz. |
Знаешь, есть цена, которую надо платить за жизнь в тумане забвения, Лиз. |
But a move toward fiscal and political integration is the price that Europe - beginning with the eurozone - must pay to maintain its unity and global relevance. |
Но движение в сторону фискальной и политической интеграции это та цена, которую придется платить Европе - начиная с еврозоны -для того, чтобы сохранить свое единство и глобальное значение. |
With elections looming in Indonesia, and nationalist sentiment there strong, Australia will be paying the diplomatic price for a long time unless it changes course. |
В условиях приближающихся выборов в Индонезии и укреплении националистических настроений, Австралии придется платить дипломатическую цену еще долго, если она не изменит курс. |
But, if there is no inflation over the next ten years, I will pay a hefty real price for borrowing. |
Но если в следующие десять лет не будет инфляции, я буду вынужден платить тяжелую реальную цену за кредит. |
So privacy, in a way, is both the means and the price to pay for freedom. |
Так и тайна частной жизни, в некотором роде и возможность и цена, которую нужно платить за свободу. |
Why would I pay such a price? |
Почему я должен платить эту цену? |
'Cause, you know, that's the price you pay when you pick somebody older, they become decrepit. |
Ну, ты же понимаешь, что это цена, которую приходится платить, когда выбираешь кого-то постарше, ведь потом он слегка дряхлеет. |
Just as long as Niners know they got to pay the same price like everybody else. |
Пока Девятки знают, что должны платить ту же цену, что и другие. |
He's vicious, and I don't want to pay the price. |
Он порочный человек, и я не хочу платить такую цену. |