Though Henry III established a law that could prevent Eleanor from legal succession to the crown and considered Eleanor would never legally inherit, from 1223 he and his government took serious actions to keep Eleanor captive. |
Хотя Генрих III принял закон, который мог помешать Элеоноре унаследовать короне, и считал, что Элеонора никогда не сможет стать королевой законным путём, с 1223 года он и его правительство предпринимали серьезные шаги, чтобы удерживать Элеонору в плену. |
He could not prevent the building of a war memorial with a sculpture of Michael the archangel next to the steeple, which led to the name "Michaelisbau". |
Он не смог помешать строительству военного мемориала со скульптурой архангела Михаила рядом со шпилем, что привело к появлению названия "Michaelisbau". |
However, a (negative) side effect of this behavior is witnessed in cases of unexpected shutdown, incomplete data writes, and other occurrences that may prevent the final (balanced) transaction from completing. |
Тем не менее, побочный эффект такого поведения появляется в случае неожиданной остановки системы, записи неполных данных, и других явлений, которые могут помешать завершению окончательной (сбалансированной) транзакции. |
The official version obeys the DRM restrictions of PDF files, which can prevent copying, printing, or converting some PDF files. |
Официальная версия имеет ограничения для DRM для PDF файлов, которое может помешать копированию, печати или преобразования PDF файлов. |
This means that even though descendant classes may have access to the implementation data of their parents, the class invariant can prevent them from manipulating those data in any way that produces an invalid instance at runtime. |
Это означает, что, хотя классы потомков могут иметь доступ к данным реализации своих родителей, инвариант класса может помешать им манипулировать этими данными любым способом, который создаёт недопустимый экземпляр во время выполнения. |
While this ability to suppress might seem an entirely positive adaptation to strabismus, in the developing child this can prevent the proper development of vision in the affected eye resulting in amblyopia. |
Хотя эта способность может показаться совершенно положительной адаптацией к косоглазию, у развивающегося ребенка это может помешать правильному развитию зрения в пораженном глазу по причине амблиопии. |
Chinese President Hu Jintao's subsequent official visit to Washington in January 2011 was successful, but many Chinese editorialists complained that the US was trying to "contain" China and prevent its peaceful rise. |
Последующий официальный визит китайского президента Ху Цзиньтао в январе 2011 года был успешным, но во многих китайских передовых статьях были жалобы на то, что США пытаются "обуздать" Китай и помешать его мирному росту. |
So the question is whether these euro-zone members will be willing to undergo painful fiscal consolidation and internal real depreciation through deflation and structural reforms in order to increase productivity growth and prevent an Argentine-style outcome: exit from the monetary union, devaluation, and default. |
Поэтому вопрос в том, захотят ли эти члены еврозоны осуществить болезненную консолидацию бюджетов и снижение стоимости через дефляцию и структурные реформы, чтобы увеличить рост производительности и помешать получению результата в аргентинском стиле: выход из валютного союза, девальвация и дефолт. |
What hubris possesses you that makes you think that you can prevent me from doing so again? |
Какое высокомерие заставляет вас что вы можете помешать мне сделать это снова? |
Even if that draft raised sensitive legal and political questions, that should not prevent the Commission from settling in an acceptable way all the issues raised by the Special Rapporteur in paragraph 37 of the report under consideration. |
Даже тот факт, что этот проект сопряжен с щекотливыми правовыми и политическими проблемами, не должен помешать КМП урегулировать приемлемым образом все вопросы, поднятые Специальным докладчиком в пункте 37 рассматриваемого доклада. |
Evidence from a number of countries shows that mines are often used as part of deliberate military strategies designed to spread terror among civilians or prevent them from cultivating the land to produce food for themselves or enemy troops. |
Сведения, поступающие из ряда стран, показывают, что мины зачастую используются как часть преднамеренной военной стратегии, направленной на то, чтобы посеять страх среди гражданского населения и помешать обработке земли для производства продовольствия для себя или войск противника. |
But this should not prevent us, in the context of our discussion of agenda item 23, from recommending specific operational measures that would contribute to making these relationships increasingly effective and fruitful. |
Но это не должно помешать нам, в контексте обсуждения пункта 23 повестки дня, рекомендовать конкретные оперативные меры, которые могли бы внести вклад в то, чтобы эти отношения становились все более плодотворными и эффективными. |
The reservation entered by the Kingdom that article 1 (a) of the Covenant may not prevent States from requiring the licensing of broadcasting, television or cinema enterprises applies equally to Aruban regulations. |
Оговорка, сделанная Королевством, что статья 1а Пакта не может помешать государствам требовать лицензирования радиовещательных, телевизионных или кинематографических предприятий, в равной мере применима к правилам Арубы. |
While inappropriate regulation may distort their structure, it is also clear that specific government measures of support to small firms may, unless carefully designed, prevent their efficient operation or have the opposite results. |
Недостатки в нормативном регулировании могут привести к искажению структуры мелких фирм, хотя ясно и то, что конкретные правительственные меры по оказанию поддержки мелким фирмам также могут при отсутствии тщательного планирования помешать их эффективному функционированию и дать противоположные результаты. |
Nevertheless, this should not prevent us from combining our best efforts in all good faith to bring about a just and equitable society by trying to win the confidence of the peoples, societies and Governments rather than by threatening them economically, militarily or otherwise. |
Тем не менее это не должно помешать нам объединить наши усилия в духе доброй воли, для того чтобы создать справедливое и равноправное общество, стараясь завоевать доверие народов, обществ и правительств, а не угрожая им экономически, в военном отношении или иным образом. |
Our hope of bringing the amendment process to its completion, however, could not be realized then, but the collective determination of the participants in the Conference was enough to at least prevent its outright termination. |
Однако в тот момент наши надежды на то, чтобы довести процесс внесения поправок до конца, не могли быть реализованы, но коллективная воля участников Конференции оказалась достаточной для того, чтобы по меньшей мере помешать преждевременному прекращению этого процесса. |
It has been reported that the then Minister of Justice stated that the decision would prevent the filing of compensation claims in the order of $700 million. |
Сообщают о том, что бывший министр юстиции утверждал, что такое решение позволит помешать предъявлению исков о компенсации на сумму порядка 700 млн. долл. США. |
We are aware that there are still certain differences but we maintain that they should not prevent the CD from starting effective work on this subject. |
Нам небезызвестно, что пока еще сохраняются определенные расхождения, но мы считаем, что они не должны помешать КР начать эффективную работу по этой теме. |
Some delegations pointed out that their constitutional requirements and/or their national legislation, in particular on the right to privacy and private property, safety requirements, witness protection, etc., could prevent them from giving the Subcommittee free access to all types of information or places. |
Некоторые делегации отметили, что их некоторые конституционные положения и/или их национальное законодательство, в частности право на невмешательство в частную жизнь и охрану частной собственности, соображения безопасности, защита свидетелей и т.д., могут помешать им предоставить Подкомитету свободный доступ ко всей информации и во все места. |
Other speakers voiced the concern of many countries about the predominance of English as a working language for electronic commerce, as that might prevent some users from fully participating in it and enjoying the benefits it had to offer. |
Другие ораторы от имени многих стран выразили обеспокоенность по поводу преобладания английского языка в качестве рабочего языка электронной торговли, поскольку это может помешать полнокровному участию в ней некоторых пользователей и получению ими тех выгод, которые она в принципе обеспечивает. |
While Morocco remains committed to the settlement plan, the other party is doing its utmost to delay the referendum process and even prevent it from taking place. |
Марокко по-прежнему привержено плану урегулирования, что нельзя сказать о другой стороне, которая стремится любыми путями затормозить процесс, а то и помешать его осуществлению. |
But such difficulties need not prevent the Security Council from establishing the machinery required for the full implementation of its resolutions, and the Commission proposes in paragraphs 77 to 81 below what form this machinery might take. |
Однако такие трудности не должны помешать Совету Безопасности создать механизм, необходимый для всестороннего осуществления его резолюций, и в пунктах 77-81 ниже Комиссия предлагает возможную форму такого механизма. |
The Special Committee recognizes that, in certain cases, the long treatment period of a disability may prevent a State from filing a claim to the Secretariat in a timely manner. |
Специальный комитет признает, что в отдельных случаях длительный период лечения при потере трудоспособности может помешать государству подать в Секретариат требование в установленные сроки. |
However, there is some opinion that a comprehensive approach could prevent progress due to the myriad of issues and disarmament requirements that would have to be addressed before any agreement could be reached. |
Однако существует мнение о том, что всеобъемлющий подход мог бы помешать достижению прогресса, поскольку возникла бы масса вопросов и требований в отношении разоружения, которые необходимо было бы урегулировать, прежде чем можно было бы достичь какого-либо соглашения. |
On the issue of the obstacles which might prevent countries in transition from implementing environmental standards, it was noted that not all these countries had replied to the questionnaire. |
В связи с вопросом о препятствиях, которые могут помешать странам с переходной экономикой соблюдать экологические стандарты, было отмечено, что не все эти страны прислали ответы на вопросник. |