Such use may prevent an attacker who obtains a derived key from learning useful information about either the input secret value or any of the other derived keys. |
Такое применение может помешать атакующему, владеющему сформированным ключом, узнать информацию об исходном секретном значении или о любом из сформированных ключей. |
Although consistency is a desirable feature of attitudes, an excessive drive for consistency is another potential source of bias because it may prevent people from neutrally evaluating new, surprising information. |
И хотя постоянство (непротиворечивость) является желательной характеристикой отношений, чрезмерное стремление к постоянству - потенциальный источник предубеждения, поскольку оно может помешать человеку нейтрально оценивать новую, неожиданную информацию. |
By hinging China's market access on progress in resolving political, territorial, and water disputes, India can prevent China from fortifying its leverage. |
Привязав доступ Китая на рынок к прогрессу в урегулировании политических, территориальных и водных споров, Индия может помешать Китаю в укреплении своего влияния. |
Nothing can prevent the world from becoming one vast free market; but the inevitable process of convergence can be accelerated. |
По их мнению, ничто не может помешать миру превратиться в громадный свободный рынок, более того, неизбежный процесс сближения может быть ускорен. |
Well I won't prevent you questioning them, but it could harm the children if you do. |
Я не могу помешать их допрашивать, но это может им навредить. |
He had told them that the financial situation might soon prevent the United Nations from discharging its responsibilities in respect of international peace and security. |
Он сообщил им, что сложное финансовое положение в скором времени может помешать Организации Объединенных Наций выполнять свою роль в отношении международного мира и безопасности. |
He did not know when the Security Council would take action on the proposal, but that should not prevent the Fifth Committee from reviewing the issue before it. |
Он не знает, когда Совет Безопасности примет решение по этому предложению, однако это не должно помешать Пятому комитету рассмотреть данный вопрос. |
From an environmental point of view, concern is sometimes voiced that competitiveness issues may prevent the introduction of more stringent environmental standards. |
Что касается экологии, то иногда высказывается озабоченность по поводу того, что проблемы конкурентоспособности могут помешать внедрению более жестких экологических стандартов. |
Most worrying, problems in the provision of agricultural credit could prevent a large number of them from planting in May. |
Наибольшую озабоченность вызывает тот факт, что проблемы с предоставлением сельскохозяйственных кредитов могут помешать значительному количеству таких лиц провести сев в мае. |
Only in that way can we prevent the Organization from reflecting the unjust international order based on a concert of powerful nations running world affairs. |
Только так мы сможем помешать Организации отражать несправедливый международный порядок, в основе которого лежат согласованные действия могущественных государств по решению текущих мировых дел. |
His country's name was the Republic of Macedonia and no decision or resolution of the United Nations could prevent it from using that name. |
Название его страны - "Республика Македония", и никакое решение или резолюция Организации Объединенных Наций не могут помешать употреблять это название. |
Furthermore, the United Nations should appoint an international commission to supervise the decolonization process and prevent the United States from imposing conditions on Puerto Rico that might impede independence. |
Кроме того, Организации Объединенных Наций следует назначить международную комиссию по надзору за процессом деколонизации и воспрепятствовать усилиям Соединенных Штатов навязать Пуэрто-Рико условия, которые могут помешать получению независимости. |
may prevent you from upgrading these packages. |
может помешать получению обновленных версий этих пакетов. |
He was told to be at the Book Depository either prevent the assassination or take part in it. |
В тот день ему велели быть в книжном хранилище, либо для того, чтобы помешать покушению, или же чтобы принять в нем участие. |
Republika Srpska authorities claimed that Federation officials had ordered the arrests in order to hinder Serb freedom of movement and prevent Serb returns to Sarajevo. |
Власти Республики Сербской утверждали, что должностные лица Федерации отдали приказы об их арестах для того, чтобы помешать свободе передвижения сербов и возвращению сербов в Сараево. |
The differences in governments and economies should not prevent us from doing together what can be done together: combating the desert and offering fertility to an arid land. |
Отличия в правительствах и состоянии экономик не должны помешать нам совместно сделать то, что можно создать общими усилиями, в частности, в борьбе против опустынивания и возрождения плодородия засушливых земель. |
His delegation was also deeply concerned at the extent of the humanitarian disaster in Darfur and urged the Sudanese Government to respect its international commitments and take steps to disarm militias and prevent further violence. |
Австралия чрезвычайно озабочена также масштабами гуманитарной катастрофы в Дарфуре и настоятельно призывает суданское правительство соблюдать его международные обязательства и принять меры по разоружению вооруженных формирований и помешать продолжению насилия. |
8.4 The author denies that there is any valid legislation which would prevent him from challenging the verdict and the judgement of the International Tribunal at Nuremberg. |
8.4 Автор отрицает существование какого-либо действующего законодательства, которое могло бы помешать ему ставить под сомнение приговор и решение Международного военного трибунала в Нюрнберге. |
The sudden and overwhelming triumph of the revolutionary forces six days later did not allow for enough time to "prevent a Castro victory". |
Наступивший через шесть дней полный триумф революционных сил не оставил времени для того, чтобы "помешать победе". |
He or she should act independently of decisions by the Security Council, otherwise the latter's veto could prevent the proper functioning of the Court. |
Лицо, осуществляющее полномочия Прокурора должно действовать независимо от решений Совета Безопасности в противном случае вето последнего может помешать должному функционированию Суда. |
Although it would be preferable to proceed with the harmonization as a first step, the harmonization effort should not prevent the consolidation of payroll systems from taking place simultaneously. |
Хотя было бы предпочтительнее в качестве первого шага заняться унификацией, усилия по унификации не должны помешать одновременной консолидации систем начисления окладов. |
We would not wish to see attempts to distort its meaning or prevent its full and effective implementation through, for example, interpretive declarations. |
Мы не хотели бы, чтобы предпринимались попытки исказить его значение или помешать его полному и эффективному осуществлению в результате, например, интерпретирующих заявлений. |
This should not, however, prevent us from making cautious progress towards a goal with which few can find fault. |
Это, однако, не должно помешать нам добиться прогресса в направлении достижения этой цели, в которой мало кто способен усмотреть недостатки. |
We think that failure to adequately support the authorities' budget may prevent the implementation of investment projects essential to creating jobs, supporting growth and raising living standards. |
Мы полагаем, что неспособность должным образом поддержать бюджет властей может помешать осуществлению инвестиционных проектов, необходимых для создания рабочих мест, поддержания темпов роста и повышения уровня жизни. |
The realities I have cited may seem daunting, but they should not prevent us from effectively pursuing our work in the First Committee. |
Реальная обстановка, которую я обрисовала, представляется сложной, но это не должно помешать нам эффективно работать в Первом комитете. |