One was that the autonomy of the major international organizations involved in chemical safety, all of which had their own governing bodies, might prevent them from taking directives from other intergovernmental organizations or from the international community. |
Одна из них обусловлена тем, что автономный статус крупных международных организаций, занимающихся вопросами химической безопасности, каждая из которых имеет собственные руководящие органы, может помешать им следовать указаниям других международных организаций или международного сообщества. |
Whether through the burning or looting of public or private buildings, especially shops, or the random seizure of vehicles, the aim is to spread chaos and thus prevent the regular functioning of public services, schools, markets etc. |
Будь то поджог или разграбление государственных учреждений или частных домов, в частности магазинов, либо бессистемный захват транспортных средств, преследуется одна цель - посеять хаос и помешать нормальной работе государственных учреждений, школ, рынков и т.д. |
While fully conceding the right of every member State to decide whether or not to sign and ratify a CTBT, we agree with the Australian delegation that the position of a handful of countries should not prevent the rest of the international community from adopting the treaty. |
Полностью признавая право каждого государства-члена самостоятельно решать вопрос о том, подписывать или не подписывать, ратифицировать или не ратифицировать ДВЗИ, мы поддерживаем точку зрения делегации Австралии, согласно которой занимаемая небольшим числом стран позиция не должна помешать остальным членам международного сообщества принять данный договор. |
The fact that we are well aware of the connection among all four different tracks - political, security, humanitarian and human rights - as well as the development track - should not prevent us from doing something. |
Тот факт, что мы вполне осознаем связь между всеми четырьмя направлениями деятельности, а именно в политической области, в плане безопасности, в гуманитарных вопросах и вопросах прав человека, - а также направление деятельности в области развития, - не должен помешать нам что-либо предпринимать. |
The fence, planned to separate the two houses from the rest of the street, cannot prevent children from playing under the windows of the detached houses in the street and cannot in fact resolve any of the problems for which it was originally proposed. |
Забор, задуманный для отделения этих двух домов, находящихся на улице, не может помешать детям играть под окнами других домов этой улицы и на практике не способствует урегулированию проблем, для решения которых его первоначально предлагалось возвести. |
The serious concern when we take up the dramatically real topic of terrorism and weapons of mass destruction is: how can we prevent terrorist groups from acquiring nuclear, chemical, radiological or biological materials or weapons? |
Когда мы затрагиваем драматично реальную тему терроризма и оружия массового уничтожения, тяжкая забота состоит в том, как нам помешать террористским группировкам обрести ядерные, химические, радиологические или биологические материалы или вооружения. |
The representative of the United States stressed that the activities of Freedom House were fully consistent with the spirit and the work of the United Nations. Disagreements with the positions of the organization should not prevent it from speaking out about human rights in relevant United Nations forums. |
Представитель Соединенных Штатов подчеркнул, что деятельность «Фридом хауса» полностью соответствует духу и работе Организации Объединенных Наций. Несогласия с позициями этой организации не должны помешать ей высказываться в отношении прав человека на соответствующих форумах Организации Объединенных Наций. |
Strategies and initiatives that consider national capacity in an integrated manner have better chances of ensuring sustainable outcomes by identifying and acting on potential bottlenecks that might prevent the mobilization of the capacity being developed; |
а) стратегии и инициативы, учитывающие национальные возможности на основе комплексного подхода, имеют более высокие шансы на обеспечение устойчивых результатов за счет выявления и устранения потенциальных узких мест, которые способны помешать реализации создаваемого потенциала; |
Reaffirm that the World Trade Organization's Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights does not and should not prevent members from taking measures now and in the future to protect public health. |
подтверждаем, что Соглашение Всемирной торговой организации по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности не препятствует и не должно помешать принятию ее членами сегодня и в будущем мер по охране здоровья людей. |
The conjunctive requirement in paragraph 3 (a) of article 9 would prevent electronic signatures from satisfying the requirement of law for a signature in such situations where the function of indicating approval of the contents of the electronic communication cannot be fulfilled by such signatures. |
Вышеупомянутое двойное требование подпункте а) пункта З статьи 9 может помешать тому, чтобы электронные подписи удовлетворяли требованиям закона, предъявляемым к подписям, в тех ситуациях, когда функция указания на согласие с содержанием электронного сообщения с помощью таких подписей невыполнима. |
The officer in charge could further delay the meeting if there was reason to believe that it might thwart or obstruct the arrest of additional suspects in the same matter, or prevent the disclosure of evidence or the seizure of an object related to the offence. |
Ответственный полицейский может вновь вынести распоряжение о переносе встречи, если у него имеются достаточные основания полагать, что это может препятствовать или мешать аресту других подозреваемых по этому же делу, или помешать обнаружению доказательств или конфискации вещественных доказательств. |
He believed that if States had the option of making a special declaration upon ratification of the instrument, many of them might not make use of it. But if that option was not available, strong shipping interests in those States might well prevent ratification. |
Оратор считает, что, если государства имеют право сделать специальное заявление при ратификации документа, многие из них могут не воспользоваться им. Но если это право не будет предоставлено, влиятельные судоходные компании в этих государствах вполне могут помешать ратификации. |
(c) Each Party undertakes genuine efforts to reduce and eliminate financial and other barriers that may prevent access to such review procedures and establishes, where appropriate, assistance mechanisms to that end. |
с) каждая Сторона должна предпринимать реальные усилия в целях уменьшения и устранения финансовых или иных препятствий, способных помешать доступу к таким процедурам пересмотра, и должна создавать, при необходимости, соответствующие механизмы оказания помощи. |
Security considerations in peacekeeping operations and the office providing support to AMISOM will not prevent the successful implementation of systems and the servicing of existing systems in field operations Redeployment, reassignment, |
Условия безопасности в операциях по поддержанию мира и работы Отделения по поддержке АМИСОМ, не могут помешать успешному внедрению новых систем и обслуживанию имеющихся систем в полевых операциях |
Prevent the Dominion from bringing any more reinforcements to Cardassia. |
Помешать Доминиону высылать Кардассии новое подкрепление. |
THERE'S NO WAY WE COULD PREVENT HIM. |
никто не смог бы ему помешать. |
Nothing should prevent divorce. |
Ничто не должно помешать разводу. |
Nothing must prevent that. |
Ничто не должно помешать этому. |
We must prevent the re-enactment. |
Мы должны помешать игре. |
I would like you to help me prevent him. |
Помогите мне ему помешать. |
Can we prevent it? |
Можем мы помешать этому? |
Help me prevent a former CIA agent, |
Помогите помешать бывшему агенту ЦРУ, |
Then nothing should prevent it. |
Тогда ничто не должно вам помешать. |
And now nothing more can prevent it... |
Больше ничто не может помешать... |
The only way you can prevent the trolley from killing five people is by pushing this large stranger off the footbridge, in front of the trolley. |
Единственный способ помешать вагону убить пятерых человек - столкнуть этого крупного незнакомца с пешеходного мостика перед вагоном. |