Mr. Kemper said that the decision taken by the Commission regarding registration and retention of title might ultimately prevent Germany from adopting the draft Guide. |
Г-н Кемпер говорит, что принятое Комиссией решение относительно регистрации и удержания правового титула может, в конечном счете, помешать Германии принять проект руководства. |
He would be interested to know whether the Special Rapporteur believed that humanitarian intervention could serve to protect human rights and prevent inter-ethnic confrontation. |
Было бы интересно узнать мнение Специального докладчика о том, может ли гуманитарная интервенция помочь защите прав человека или помешать межэтнической конфронтации. |
If small countries, in particular, knew that they would have to assume the costs, it might prevent them from contributing troops. |
Если небольшие страны, в частности, будут знать, что им придется самим покрывать связанные с этим расходы, это может помешать им предоставлять войска. |
We continue to fight an insurgency, crime, incidents of sectarian violence and foreign terrorists trying to incite civil war and prevent the consolidation of our democratic gains. |
Мы по-прежнему ведем борьбу с сопротивлением мятежников, преступностью, инцидентами межфракционного насилия и иностранными террористами, пытающимися разжечь гражданскую войну и помешать закреплению наших демократических завоеваний. |
He wondered what would prevent the governing Power from flooding the Territory with its own citizens. |
Что может помешать управляющей державе наводнить территорию своими гражданами? |
The lack of resources may prevent many governments, in particular in countries with economies in transition, from signing and ratifying agreements that they initially supported in the negotiations. |
Отсутствие ресурсов может помешать многим правительствам, в частности стран с экономикой переходного периода, подписать и ратифицировать договоренности, поддержанные ими в процессе переговоров. |
A large number of less serious crimes could eventually clog the court system and prevent speedy disposition of the more serious offences. |
Большое число менее тяжких преступлений может в конечном итоге привести к перегрузке судебной системы и помешать оперативному разбирательству по делам о более тяжких правонарушениях. |
But this should not prevent us from negotiating an agreement to end the use of anti-personnel landmines. The urgency is clear. |
Но это не должно помешать нам вести переговоры по заключению соглашения о прекращении применения противопехотных мин. Неотложность этого дела очевидна. |
It now had to cope with serious problems relating to the security of its premises and personnel which might prevent it from carrying out its activities. |
Сейчас ей приходится решать сложные проблемы, связанные с обеспечением безопасности и охраны ее помещений и персонала, что может помешать осуществлению ее деятельности. |
You sought to repel this awful creature who would prevent that? |
Вы стремились победить это чудовищное создание, которое хотело этому помешать? |
The delay in the submission and rating of the completed evaluation reports could prevent UNICEF from sharing lessons learned and enhancing evaluation capacity to support programme implementation. |
Задержки с представлением и оценкой подготовленных докладов может помешать ЮНИСЕФ обмениваться накопленным опытом и расширять возможности в области оценки в целях содействия осуществлению программ. |
Their design must thus take into account the gender dynamics within the community and the household that may prevent women from voicing or lodging a complaint. |
Установленные процедуры должны учитывать сложившиеся в общине и домохозяйстве гендерные отношения, которые могут помешать женщине высказать претензии или подать жалобу. |
The Administrator highlighted the economic climate and the volatile exchange rate environment, which could prevent UNDP from meeting the resource targets approved by the Executive Board. |
Администратор рассказала о нынешних экономических условиях и изменчивости обменных курсов, что может помешать ПРООН достичь целей в области мобилизации средств, утвержденных Исполнительным советом. |
Security agencies, including the police, will still face a funding gap that could prevent them from meeting their higher operational and human resource needs. |
И тем не менее органы безопасности, включая полицию, столкнутся с проблемой нехватки финансовых средств, что может помешать им в полном объеме решать свои оперативные и кадровые задачи. |
Even when rights are clear, lack of capacity can prevent rights holders from claiming or exercising their rights. |
Даже в тех случаях, когда они четко обозначены, отсутствие потенциала может помешать лицам, имеющим права, настаивать на установлении их прав или их осуществлении. |
Even when rights are clear, lack of capacity, skills, funds, technology, market access and other requisite inputs can prevent rights holders from exercising their rights. |
Даже в тех случаях, когда права четко обозначены, отсутствие возможностей, навыков, финансовых средств, технологий, доступа к рынкам и других необходимых ресурсов может помешать лицам, владеющим правами, осуществить их. |
Although it was unusual to abolish regular budget posts in the middle of the biennium, there was nothing that would prevent that technically. |
Хотя должности, финансируемые из регулярного бюджета, обычно не упраздняются в середине двухгодичного периода, в техническом плане нет ничего, что могло бы помешать этому. |
In other words, the facility does not prevent a creditor from holding out and then suing to recover the full face value of its debt instrument. |
Иными словами, Фонд не может помешать кредитору оставаться в стороне, а затем подать иск с целью взыскания всей номинальной стоимости долгового инструмента. |
According to a joint World Bank and IMF report, pending litigation and outstanding court awards may also prevent HIPCs from regularizing financial relationships with the international banking community. |
Согласно совместному докладу Всемирного банка и МВФ, неурегулированные споры и факт неуплаты сумм, присужденных судами, могут также помешать БСВЗ урегулировать их финансовые взаимоотношения с международными банковскими кругами. |
Legitimate businesses are damaged by the unfair competition from illegal trade, as smuggled goods can prevent the uptake of the legal alternatives. |
Работающие на законных основаниях предприятия страдают от несправедливой конкуренции в результате незаконной торговли, поскольку контрабандные товары могут помешать сбыту легально реализуемой продукции. |
However, solitary confinement was widely used around the world to restrain violent prisoners and prevent them from harming themselves and others, including prison officials. |
Однако одиночное заключение широко используется во всем мире с целью усмирения склонных к насильственным действиям заключенных и помешать им причинить вред самим себе и другим, в том числе тюремным должностным лицам. |
Whatever the difficulties encountered in reaching agreement on this matter, should not prevent the Group from pursuing its prime objective of addressing humanitarian risk to civilians. |
С какими бы трудностями ни пришлось столкнуться в достижении согласия на этот счет, это не должно помешать Группе в реализации ее главной цели: устранении гуманитарного риска для граждан. |
This would not only ensure the birth and survival of the girl child but also enhance access to education and prevent child marriage. |
Эти средства позволяют не только гарантировать рождение и выживание девочки, но и расширить ее доступ к образованию, а также помешать раннему браку. |
Not even the Englander weather can prevent us now! |
Теперь даже английская погода не в силах помешать нам! |
And that's the danger that our biases can prevent us from seeing things as they really are. |
И эта опасность - наши предубеждения, которые могут помешать нам увидеть вещи в реальном свете. |