Also, the extreme lack of domestic financial and human resources can prevent the implementation of science, technology and innovation policies, particularly for least developed countries. |
Кроме того, крайняя нехватка финансовых и людских ресурсов у государства также может помешать осуществлению стратегий, касающихся науки, техники и инноваций, особенно в наименее развитых странах. |
In CEITs, the national ozone units ceased to function after GEF support ended, which may prevent measures being put in place to address the remaining threats to the ozone layer, including the phase-out of HCFCs and destruction of unwanted ODS stockpiles. |
В СПЭ национальные органы по озону прекратили свою деятельность с завершением поддержки со стороны ФГОС, что может помешать реализации мероприятий по устранению оставшихся угроз для озонового слоя, включая поэтапную ликвидацию ГХФУ и уничтожение нежелательных запасов ОРВ. |
The reverse is also true: severe inequalities in access to health, security and high-quality education can prevent large sectors of the population from rising out of poverty and achieving social mobility, and such conditions increasingly narrow the selection of persons and ideas that contribute to society. |
Верно и обратное: огромное неравенство возможностей в области здравоохранения, обеспечения безопасности и получения хорошего образования может помешать широким слоям населения выбраться из нищеты и достичь социальной мобильности, и такие условия все больше сужают выбор людей и идей, которые вносят вклад в жизнь общества. |
Such conditionality was harmful, as it could hamper all the Commission's efforts thus far to stabilize the situation in Burundi and prevent a return to conflict. |
Такая обусловленность является пагубной, поскольку она может помешать предпринятым усилиям Комиссии по стабилизации положения в Бурунди и привести к возобновлению конфликта. |
He said this matter should not be raised to impede or prevent the international community from intervening in situations in other States where the people are being massacred by their own rulers. |
Он заявил, что этот вопрос не должен подниматься для того, чтобы помешать или воспрепятствовать вмешательству международного сообщества в ситуации, сложившиеся в других государствах, где правители убивают свой собственный народ. |
In addition to other responsibilities that could prevent them from being available at scheduled webinar times, some members reported communication difficulties in their regions that could hamper participation in webinars. |
Помимо других обязанностей, которые могут помешать им освободиться к назначенному времени веб-семинаров, некоторые члены сообщили о проблемах со связью в их регионах, что может препятствовать их участию в веб-семинарах. |
The risk management performance of two of the country offices assessed was rated as unsatisfactory due to internal control, compliance and operational issues that could prevent the achievement of the objectives of the entities. |
Деятельность по управлению рисками двух из проверенных страновых отделений была признана неудовлетворительной ввиду проблем в области внутреннего контроля, соблюдения правил и оперативной деятельности, которые могут помешать достижению целей, поставленных перед этими подразделениями. |
During 2011, DOS completed an assessment of headquarters contracts which revealed multiple exceptions that could potentially prevent UNFPA from consistently obtaining best value for money from the procurement of goods and services. |
В течение 2011 года ОСН завершил оценку заключенных штаб-квартирой контрактов, которая выявила множество нестандартных сделок, что может потенциально помешать ЮНФПА осуществлять систематическую закупку товаров и услуг при оптимальном соотношении цена/качество. |
The potential benefits created by migration could therefore be realized only through effective governance and policy to protect the human rights of migrants and to tackle the vulnerabilities that could prevent migrants from protecting their rights themselves. |
Поэтому потенциальные выгоды, которые приносит миграция, могут быть извлечены только при наличии эффективных органов управления и политики, обеспечивающих защиту прав человека мигрантов и помогающих устранять трудности, способные помешать мигрантам самостоятельно защищать свои права. |
There was no stronger power than the free will of people to determine their fate and their legitimate quest for freedom; aggression, violence and State-sponsored propaganda would not prevent the people from exercising that right. |
Нет большей силы, чем свободная воля народа определить свою судьбу и его законная борьба за свободу; агрессия, насилие и финансируемая государством пропагандистская машина не смогут помешать народу осуществить это право. |
For instance, if the State fails to put into place laws requiring the provision and dissemination of information, people may not be in a position to make informed choices about their diet, which may prevent them from realizing their highest attainable standard of health. |
Так, например, если государство не принимает законы, требующие предоставления и распространения информации, граждане могут быть лишены возможности принимать обоснованные решения относительно своих рационов питания, что в свою очередь может помешать им реализовать свое право на наивысший достижимый уровень здоровья. |
The Committee is also concerned that the statute of limitations applicable to the offence of torture under domestic law may prevent investigation, prosecution and punishment of these non-derogable crimes (arts. 1, 2 and 4). |
Комитет также обеспокоен тем, что срок давности, применяемый к преступлению пыток по внутреннему законодательству, может помешать расследованию, преследованию и наказанию в связи с совершением таких преступлений против неотменяемых прав (статьи 1, 2 и 4). |
The audit of the country office in the Republic of the Congo was rated as 'unsatisfactory' due to internal control, compliance and operational issues that could prevent the achievement of organizational objectives. |
Итоги ревизии странового отделения в Республике Конго были оценены как "неудовлетворительные" в части внутреннего контроля, соблюдения нормативных требований и оперативных вопросов, которые могут помешать достижению целей организации. |
If we can do that, perhaps we can prevent them from reaching the city. |
Если мы сможем это сделать, то, наверное, сможем помешать им прорваться в город. |
It is further concerned that such inadequacies could prevent them from effectively carrying out their mandates and further increase their reliance on non-governmental organizations for the implementation of the Convention. |
Он обеспокоен также тем, что эти недостатки могут помешать данным органам эффективно выполнять их мандаты и еще больше усилят их зависимость от неправительственных организаций в деле осуществления Конвенции. |
Such inadequacies could prevent them from effectively discharging their functions in promoting specific programmes for the advancement of women, in effectively coordinating efforts among the different institutions of the national machinery, at various levels, and in ensuring comprehensive gender mainstreaming in all areas of government policy. |
Нехватка таких ресурсов может помешать эффективному выполнению ими своих функций в плане реализации конкретных программ по улучшению положения женщин, эффективной координации усилий, прилагаемых различными структурами национального механизма на различных уровнях, и обеспечению всестороннего отражения гендерной проблематики во всех аспектах государственной политики. |
The Commission therefore found unrealistic and unfounded the fears expressed by competing drug manufacturers that CAPS Holdings might prevent St. Anne's Hospital from purchasing pharmaceutical drugs produced by other manufacturers. |
В этой связи Комиссия сочла нереалистичными и необоснованными опасения, высказанные конкурирующими производителями фармацевтической продукции, по мнению которых "КАПС холдингс" может помешать госпиталю Св. Анны закупать медикаменты других производителей. |
That, however, should not prevent the Committee from embarking on a full discussion, since it would be interesting to learn what the causes of appeals were and how the Organization ensured that administrative decisions were well informed, legally correct and fair. |
Однако это не должно помешать Комитету приступить к полному обсуждению, поскольку было бы интересно узнать причины апелляций и то, каким образом Организация обеспечивает, чтобы административные решения были хорошо взвешенными, юридически правильными и справедливыми. |
However, if there are difficulties in reaching an understanding about Council enlargement, that should not prevent us from trying to make progress in the discussion on improving the Council's working methods. |
Однако если и есть трудности с достижением договоренности по расширению членского состава, это не должно помешать нашим попыткам достичь прогресса в обсуждении вопроса об улучшении методов работы Совета. |
The dark clouds that are have appeared on the world horizon will not prevent the Cuban people from continuing to work tirelessly on our wonderful social and cultural programmes, as we realize that we are carrying out a human task for which there is no parallel in history. |
Черные тучи, собравшиеся сегодня на горизонте мира, не смогут помешать нам, кубинцам, продолжить борьбу за претворение в жизнь наших замечательных социальных и культурных программ, полностью осознавая, что мы заняты осуществлением великой гуманной задачи, не имеющей аналогов в истории. |
I think completing this official task, which frankly we see as having more of an administrative than a substantive nature, should not prevent us from engaging separately in a collective and informal assessment of this year's experiment and what it suggests for our future. |
Но мне думается, что осуществление этой официальной задачи, которая носит больше административный, чем предметный характер, не должно помешать нам отдельно произвести коллективную неформальную оценку опыта этого года и его перспектив для нашего будущего. |
Nevertheless, the adoption of such a convention should not be seen as an end in itself and should not prevent the international community from seriously considering every possible means of fighting terrorism through a multidimensional approach which went to the root of that international scourge. |
Вместе с тем принятие такой конвенции нельзя рассматривать как самоцель, и оно не должно помешать серьезному изучению международным сообществом всех возможных средств борьбы с терроризмом на основе многопланового подхода, который затрагивал бы глубинные причины этого общемирового зла. |
Inspection and fire watch in tunnels where special conditions apply: Immediately before entering one of the tunnels mentioned above, the personnel onboard shall inspect the train in order to discover any potential fires or obstacles that might prevent escape. |
Осмотр и пожарный контроль в туннелях, в которых применяются особые условия: непосредственно перед въездом в упомянутые выше туннели находящийся в поезде персонал производит осмотр поезда для выявления любых потенциальных источников пожара или препятствий, которые могут помешать эвакуации. |
You understand that while the Internet and the World Wide Web are generally reliable, technical problems or other conditions may delay or prevent you from accessing the Web site. |
Вы понимаете, что хотя интернет и "Всемирная паутина" являются в целом надежными, технические проблемы или иные условия могут задержать или помешать вашему доступу к Веб-сайту. |
You will not prevent this message from going out... |
"Тебе не удастся помешать распространению этой вести" |