| I can't prevent what's brewing up. | Я не могу помешать тому, что надвигается. |
| I don't see how you can prevent it. | Не вижу, как вам удастся этому помешать. |
| If I find out what the police knows, I could prevent whatever is necessary. | Если я буду знать то, что знает полиция, я смогу помешать казалось бы неизбежному. |
| Good communications may prevent small incidents from escalating into events that are difficult to control. | Хорошая связь может помешать тому, чтобы небольшие инциденты переросли в значительные и трудно контролируемые события. |
| Political pressures might prevent the free exercise of the vote at the United Nations, but it could not prevent the truth being known and shared. | Хотя политическое давление может воспрепятствовать свободному волеизъявлению при голосовании в Организации Объединенных Наций, оно не может помешать распространению и торжеству истины. |
| However, that should not prevent us from reaching our destination if we firmly carry on with our concerted efforts. | Однако это не должно помешать достижению нашей цели, если мы будем решительно продолжать наши совместные усилия. |
| The government of Pakistan is interrogating the network's members, learning critical details that will help them prevent it from ever operating again. | Правительство Пакистана допрашивает членов сети, выясняет важнейшие детали, которые помогут помешать ей возобновить когда-либо свою деятельность. |
| Security considerations in peacekeeping operations will not prevent the successful implementation of field systems | Отсутствие факторов безопасности в операциях по поддержанию мира, которые могли бы помешать успешному внедрению полевых систем |
| In our view, however, this difference should not prevent us from moving forward with concrete actions on South-South and triangular cooperation. | Однако, с нашей точки зрения, эти различия не должны помешать нам двигаться вперед на основе конкретных действий в рамках Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества. |
| However, these differences of opinion should not prevent us from commencing negotiations; in fact, they are the point of undertaking negotiations. | Однако эти расхождения во взглядах не должны помешать нам начать переговоры; в сущности, они являются отправной точкой для проведения переговоров. |
| This, however, should not prevent the Government from expediting the intelligence reforms proposed in 2009. | Это, однако, не должно помешать правительству ускорить реформы разведывательных служб, предложенные в 2009 году. |
| Lack of identification documents and the means of transportation may prevent older women from voting. | Отсутствие удостоверений личности или недоступность транспорта может помешать пожилым женщинам принять участие в голосовании. |
| That decision could prevent donations of medicines that are unavailable in our country because of the blockade from reaching their destination. | Это решение может помешать доставке пожертвованных лекарств, которые недоступны в нашей стране из-за блокады. |
| At a plenary meeting, I cannot prevent anybody from taking the floor. | На пленарном заседании я никому не могу помешать взять слово. |
| The Special Rapporteur expressed concern that the restrictions placed on the Tonga Broadcasting Commission could prevent candidates from exercising their right to freedom of opinion and expression. | Специальный докладчик выразил обеспокоенность по поводу того, что ограничения, введенные в отношении Комиссии по радиовещанию Тонги, могут помешать кандидатам осуществить свое право на свободу мнений и их свободное выражение. |
| The Secretary-General could and indeed should waive immunity where it would prevent justice from being done. | Генеральный секретарь может и, безусловно, должен отказаться от иммунитета, если наличие такового может помешать отправлению правосудия. |
| I believe that this minor revision will not prevent delegations from reaching consensus. | Я полагаю, что данное незначительное изменение не должно помешать делегациям достичь консенсуса. |
| The Government forces did not intervene to stop or prevent the ongoing looting. | Силы правительства Судана не вмешивались и не пытались остановить грабежи или им помешать. |
| However, given its current prerogatives, the Global Compact cannot prevent tobacco companies from joining the initiative. | Однако, учитывая его нынешние прерогативы, «Глобальный договор» не может помешать табачным компаниям присоединяться к этой инициативе. |
| It is our view that failure to reach consensus should not prevent action on these important reforms. | На наш взгляд, неспособность достичь консенсуса не должна помешать нам принять меры в отношении этих важных реформ. |
| But consensus should not be used to delay or prevent the negotiation and adoption of a future arms trade treaty. | Но консенсус не должен использоваться для того, чтобы затягивать переговоры и принятие будущего договора о торговле оружием или помешать этому. |
| IDF has stated that those attacks were to "prevent Hizbollah from transferring the abducted soldiers". | ИДФ заявили, что эти удары преследуют цель «помешать «Хезболле» вывезти похищенных солдат». |
| But that should not prevent us from acting. | Но это не должно помешать нам действовать. |
| However, some States have clamped down on these tools to deter or prevent citizens from exercising their right. | Однако некоторые государства блокируют эти инструменты, чтобы помешать или воспрепятствовать гражданам пользоваться своих правом. |
| This might also prevent the "Environment for Europe" process from providing a platform for cross-sectoral cooperation. | Это может также помешать превращению процесса "Окружающая среда для Европы" в платформу для межсекторального сотрудничества. |