I can't prevent what's brewing up. |
Я не могу помешать тому, что надвигается. |
I don't see how you can prevent it. |
Не вижу, как вам удастся этому помешать. |
If I find out what the police knows, I could prevent whatever is necessary. |
Если я буду знать то, что знает полиция, я смогу помешать казалось бы неизбежному. |
Good communications may prevent small incidents from escalating into events that are difficult to control. |
Хорошая связь может помешать тому, чтобы небольшие инциденты переросли в значительные и трудно контролируемые события. |
Political pressures might prevent the free exercise of the vote at the United Nations, but it could not prevent the truth being known and shared. |
Хотя политическое давление может воспрепятствовать свободному волеизъявлению при голосовании в Организации Объединенных Наций, оно не может помешать распространению и торжеству истины. |
However, that should not prevent us from reaching our destination if we firmly carry on with our concerted efforts. |
Однако это не должно помешать достижению нашей цели, если мы будем решительно продолжать наши совместные усилия. |
The government of Pakistan is interrogating the network's members, learning critical details that will help them prevent it from ever operating again. |
Правительство Пакистана допрашивает членов сети, выясняет важнейшие детали, которые помогут помешать ей возобновить когда-либо свою деятельность. |
Security considerations in peacekeeping operations will not prevent the successful implementation of field systems |
Отсутствие факторов безопасности в операциях по поддержанию мира, которые могли бы помешать успешному внедрению полевых систем |
In our view, however, this difference should not prevent us from moving forward with concrete actions on South-South and triangular cooperation. |
Однако, с нашей точки зрения, эти различия не должны помешать нам двигаться вперед на основе конкретных действий в рамках Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества. |
However, these differences of opinion should not prevent us from commencing negotiations; in fact, they are the point of undertaking negotiations. |
Однако эти расхождения во взглядах не должны помешать нам начать переговоры; в сущности, они являются отправной точкой для проведения переговоров. |
This, however, should not prevent the Government from expediting the intelligence reforms proposed in 2009. |
Это, однако, не должно помешать правительству ускорить реформы разведывательных служб, предложенные в 2009 году. |
Lack of identification documents and the means of transportation may prevent older women from voting. |
Отсутствие удостоверений личности или недоступность транспорта может помешать пожилым женщинам принять участие в голосовании. |
That decision could prevent donations of medicines that are unavailable in our country because of the blockade from reaching their destination. |
Это решение может помешать доставке пожертвованных лекарств, которые недоступны в нашей стране из-за блокады. |
At a plenary meeting, I cannot prevent anybody from taking the floor. |
На пленарном заседании я никому не могу помешать взять слово. |
The Special Rapporteur expressed concern that the restrictions placed on the Tonga Broadcasting Commission could prevent candidates from exercising their right to freedom of opinion and expression. |
Специальный докладчик выразил обеспокоенность по поводу того, что ограничения, введенные в отношении Комиссии по радиовещанию Тонги, могут помешать кандидатам осуществить свое право на свободу мнений и их свободное выражение. |
The Secretary-General could and indeed should waive immunity where it would prevent justice from being done. |
Генеральный секретарь может и, безусловно, должен отказаться от иммунитета, если наличие такового может помешать отправлению правосудия. |
I believe that this minor revision will not prevent delegations from reaching consensus. |
Я полагаю, что данное незначительное изменение не должно помешать делегациям достичь консенсуса. |
The Government forces did not intervene to stop or prevent the ongoing looting. |
Силы правительства Судана не вмешивались и не пытались остановить грабежи или им помешать. |
However, given its current prerogatives, the Global Compact cannot prevent tobacco companies from joining the initiative. |
Однако, учитывая его нынешние прерогативы, «Глобальный договор» не может помешать табачным компаниям присоединяться к этой инициативе. |
It is our view that failure to reach consensus should not prevent action on these important reforms. |
На наш взгляд, неспособность достичь консенсуса не должна помешать нам принять меры в отношении этих важных реформ. |
But consensus should not be used to delay or prevent the negotiation and adoption of a future arms trade treaty. |
Но консенсус не должен использоваться для того, чтобы затягивать переговоры и принятие будущего договора о торговле оружием или помешать этому. |
IDF has stated that those attacks were to "prevent Hizbollah from transferring the abducted soldiers". |
ИДФ заявили, что эти удары преследуют цель «помешать «Хезболле» вывезти похищенных солдат». |
But that should not prevent us from acting. |
Но это не должно помешать нам действовать. |
However, some States have clamped down on these tools to deter or prevent citizens from exercising their right. |
Однако некоторые государства блокируют эти инструменты, чтобы помешать или воспрепятствовать гражданам пользоваться своих правом. |
This might also prevent the "Environment for Europe" process from providing a platform for cross-sectoral cooperation. |
Это может также помешать превращению процесса "Окружающая среда для Европы" в платформу для межсекторального сотрудничества. |