Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Помешать

Примеры в контексте "Prevent - Помешать"

Примеры: Prevent - Помешать
The Special Rapporteurs expressed their concern that Mutabar Tadjibayeva's arrest and the subsequent charges against her are an attempt to discredit her and prevent her from carrying out her human rights activities, in particular at the international level. Специальные докладчики выразили свою обеспокоенность по поводу того, что арест Мутабар Таджибаевой и предъявленные ей впоследствии обвинения являются попыткой дискредитировать ее и помешать ей осуществлять свою правозащитную деятельность, в частности на международном уровне.
In order to remove the remaining obstacles that may prevent Member States from moving forward in their negotiations, I propose either of the following solutions: В целях устранения остающихся препятствий, которые могут помешать государствам-членам добиться прогресса в ходе их переговоров, я предлагаю выбрать одно из следующих решений:
The principal intent of Georgian military action was to retard the Russian advance so that international diplomatic efforts could prevent Russia from fully occupying Georgia; in this, Georgia's decision to act met its goal. Главной целью грузинской военной операции было замедление продвижения российских войск, с тем чтобы, используя дипломатические усилия, помешать России полностью оккупировать Грузию; в этом решение Грузии действовать достигло поставленной цели.
The Secretary-General's report rightly stresses that we must fully understand and be able to recognize the warning signs of such crimes so that we can prevent the seeds of conflict from sprouting into full-scale violence. В докладе Генерального секретаря справедливо подчеркивается, что мы должны полностью понимать и иметь способность различать сигналы о приближении таких преступлений, с тем чтобы мы могли помешать перерастанию этих зерен конфликта в полномасштабное насилие.
The Group was concerned that the high vacancy rates in all peacekeeping missions could prevent them from fulfilling their mandates, and called for the underlying issues to be addressed. Группа обеспокоена тем, что большое число вакантных должностей во всех миссиях по поддержанию мира может помешать им выполнить свои мандаты, и призывает заняться решением основополагающих проблем.
However, the Government of the Bahamas recognizes that although much work still remains, it has already begun to deconstruct obstacles which can prevent women in the Bahamas from achieving unconditional equality throughout the Bahamas. Однако правительство Багамских Островов признает, что, хотя остается еще очень много работы, оно уже приступило к устранению препятствий, которые могут помешать багамским женщинам достичь безусловного равенства по всей стране.
But too much reliance on naming regional special representatives can be counterproductive, restricts the pool of qualified applicants and can prevent the naming of an individual from outside the region who would bring a new perspective. Однако чрезмерный упор на назначение региональных специальных представителей может приводить к обратному результату, ограничивая круг квалифицированных кандидатов, и может помешать назначению того или иного лица из-за пределов региона, который мог бы привнести новое видение ситуации.
But if you think you can prevent me from enforcing the law through intimidation, you haven't been paying attention. Но если вы думаете, что можете помешать мне претворять в жизнь закон, угрожая мне, то вы, кажется, были невнимательны.
And you're worrying that whatever "it" is may prevent the director from seeking the truth? И ты боишься, что это "кое-что" может помешать директору в поисках правды?
There are lots of various powers in our country and abroad, those want to play a game of "inter-ethnic split", who want to blow up our harmony from inside and prevent the strengthening of our state. Есть много разных сил внутри страны и внешних, которые хотят разыграть карту «межэтнического раскола», хотят взорвать изнутри наше спокойствие и помешать укреплению нашего государства.
The Committee further noted that the realization of economic, social and cultural rights remained a major challenge throughout the countries of the subregion, to the extent that it could prevent the achievement of the Millennium Development Goals by 2015. Комитет также признал тот факт, что обеспечение экономических, социальных и культурных прав по-прежнему представляет собой серьезную проблему для ряда стран субрегиона, вплоть до того, что это может помешать достижению к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The change in the implementation strategy of the Umoja project required adapting the staffing structure and resource requirements of the project to manage high vacancy rates that could prevent it from meeting the project milestones. Изменения в стратегии реализации проекта «Умоджа» требовали такой адаптации его штатного расписания и ресурсных потребностей, которая позволяла бы преодолеть многочисленность вакантных должностей, способную помешать своевременному прохождению основных его этапов.
The modern system of judicial review is an expeditious means by which an order may be sought to set aside a decision or action of such a body, or to compel it to act or prevent it from acting contrary to law. Современная система судебного обзора является оперативным средством, с помощью которого можно добиться отмены решения или действий такого органа или принудить его действовать в рамках закона или помешать его противоправным действиям.
The United Kingdom Government was deeply concerned about disruptions in Argentina to shipping bound for the Falkland Islands during the 2012/13 cruise season, which appeared to be an attempt to threaten the livelihoods of the Falkland Islands community and prevent the legitimate pursuit of trade in the region. Правительство Соединенного Королевства было глубоко озабочено нарушением морского сообщения с Фолклендскими островами в связи с беспорядками в Аргентине во время круизного сезона 2012/13 годов, что выглядело как попытка лишить население Фолклендских островов средств к существованию и помешать законной торговле в регионе.
Taking any action that would prevent or frustrate the Committee in its consideration and examination of a communication and in the expression of its views would be incompatible with the obligations of the State party. Осуществление любых действий, которые могли бы помешать или воспрепятствовать Комитету в рассмотрении и изучении им сообщения и выражении своих мнений, несовместимо с обязательствами государства-участника.
As regards the arbitrary character of the charges, the source reiterates that the charges brought against Mr. Mammadov were hurriedly fabricated in order to deprive him of his liberty and thus prevent him from continuing his activities in defence of minority rights. В том, что касается произвольного характера обвинений, источник подтверждает, что выдвинутые против г-на Мамедова обвинения были наспех сфабрикованы, с тем чтобы лишить его свободы и тем самым помешать продолжать ему свою деятельность в защиту прав меньшинств.
Accordingly, although the declaration in itself does not create rights and obligations for its author or for the other parties to the treaty, it may prevent its author from taking a position contrary to that expressed in its declaration. Поэтому, хотя заявление как таковое не создает прав и обязательств для его автора или для других сторон договора, оно может помешать его автору воспользоваться позицией, противоречащей тому, что было им заявлено.
Nonetheless, that should not prevent the Committee from conserving its capacity for initiative, or taking action on its own behalf if it considered that the seriousness of the situation in a given country made that necessary. Тем не менее, он считает, что это не должно помешать Комитету сохранить свою способность проявлять инициативу и самому браться за дело, когда он считает, что тяжесть положения в той или иной стране этого требует.
While the rules of procedure contain unresolved issues, the lack of resolution of these issues should not prevent the election of a President for the meeting, the adoption of the agenda for the session, amended as appropriate, or agreement on the organization of work. Хотя в правилах процедуры имеются еще неурегулированные вопросы, отсутствие решения по ним не должно помешать выборам Председателя совещания, принятию повестки дня сессии с внесенными в нее соответствующими поправками или согласованию организации работы.
However, this cannot and must not prevent us from recognizing, with full awareness and clarity of vision, our own shortcomings, errors and failures, as a first step toward adapting our policies and coordinating our action and our efforts more satisfactorily. Однако это не может и не должно помешать нам с полным пониманием и ясностью признать собственные недостатки, ошибки и неудачи в качестве первого шага на пути пересмотра нашей стратегии и улучшения координации наших действий и усилий.
Ms. Sow said that the serious economic crisis following the soaring oil and food prices, as well as the harmful effects of climate change, were likely to jeopardize the efforts made by the poor countries and prevent them from attaining the Millennium Development Goals by 2015. Г-жа Соу напоминает, что глубокий экономический кризис, вызвавший скачок цен на нефть и продовольственные товары, равно как и губительные последствия изменения климата, могут подорвать усилия развивающихся стран и помешать им достичь к 2015 году целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия.
There was, of course, provision for reservations, but that need not prevent the Committee from discussing those reservations as it had done in the case of other States parties. Конечно, есть положение об оговорках, но оно не должно помешать Комитету обсуждать эти оговорки, как это он делал в случае с другими государствами-участниками.
We further believe that there is no alternative to free and fair elections in the countries that have emerged from totalitarian dictatorship and foreign rule, and that no external force can prevent freedom-loving peoples from voting and electing their leadership in accordance with their aspirations and beliefs. Более того, мы убеждены в том, что нет альтернативы свободным и справедливым выборам в государствах, которые вышли из-под тоталитарного диктаторства и иностранного правления, и что никакая внешняя сила не сможет помешать свободолюбивым народам голосовать и избирать руководство в соответствии со своими устремлениями и убеждениями.
The Prosecutor may notify such States on a confidential basis and, where the Prosecutor believes it necessary to protect persons, prevent destruction of evidence or prevent the absconding of persons, may limit the scope of the information provided to States. Прокурор может уведомлять такие государства на конфиденциальной основе и, если Прокурор считает необходимым обеспечить защиту лиц, предотвратить уничтожение доказательств или помешать скрыться лицам, он может ограничить объем информации, предоставляемой государством.
Incommunicado detention could be ordered by the judge - and only by the judge - 72 hours after pre-trial detention, for three reasons: to protect a suspect from accomplices, or prevent accomplices from being forewarned and fleeing, or prevent them from destroying or concealing evidence. Тайное содержание под стражей может осуществляться по распоряжению судьи - и только судьи - в течение 72 часов по трем основаниям: когда необходимо оградить подозреваемого от сообщников или помешать тому, чтобы после их предупреждения они совершили бегство или уничтожили или утаили доказательства.