| In any event, the existence of regional negotiation mechanisms could not prevent the Court from performing its functions under the Charter and its Statute. | Так или иначе, существование региональных переговорных механизмов не может помешать Суду выполнять его функции согласно Уставу и его Статуту. |
| Procedural matters should no longer prevent us from doing so. | Процедурные вопросы уже не должны помешать нам сделать это. |
| However, that did not prevent the Committee from considering new ways to strengthen the effectiveness of the Convention. | Вместе с тем все это не должно помешать Комитету изыскивать новые пути повышения эффективности Конвенции. |
| The curse might prevent us from gathering in our own bodies, but we've found ways around that. | Проклятие может помешать нам собраться в наших собственных телах но мы нашли способ обойти его. |
| The Board also consider that such weaknesses related to the lack of a proper review of relevant documents may prevent UNDP getting the full benefit of lessons learned from closed projects. | Комиссия также считает, что такие недостатки, связанные с отсутствием надлежащего анализа соответствующих документов, могут помешать ПРООН получить максимальную выгоду от уроков, извлеченных на основе завершенных проектов. |
| Every peaceful assembly is protected, including protection against assemblies which would prevent holding it or in any way try to attack its participants. | Любое мирное собрание обеспечивается защитой, включая защиту от других собраний, которые могут помешать его проведению или привести к тем или иным попыткам нападения на его участников. |
| "our tears can prevent us from seeing the stars." | "наши слёзы могут помешать видеть звёзды." |
| How can we prevent them from following through with their threat? | Как мы сможем помешать им от выполнения своих угроз. |
| Of course I can force you off that ledge, keep you locked inside these walls, prevent you from hurting yourself. | Конечно, я могу заставить тебя отойти от края, запереть в этих стенах, помешать тебе навредить себе. |
| The lack of accurate medical records may also prevent health workers from providing appropriate treatment for prisoners living with tuberculosis who are transferred or released from prison. | Отсутствие точных медицинских данных может также помешать медицинским работникам обеспечить надлежащее лечение заключенных, больных туберкулезом, которые переводятся в другое место заключения или освобождаются из тюрьмы. |
| However, can bad weather conditions prevent troops from continuing to move around in a time of war? | Однако могут ли плохие погодные условия помешать войскам продолжать передвижение во время войны? |
| c) It may prevent swift and sufficient investigation in the limited time frame of the detention. | с) оно может помешать оперативному и тщательному расследованию дела в течение ограниченного срока задержания. |
| It is my belief that nothing can prevent us from achieving peace, and, precisely, you must struggle against the impatient ones. | Что касается меня, то я полагаю, что ничто не может помешать нам идти по пути мира, и именно поэтому Вам нужно бороться против нетерпеливых. |
| Failure to complete reconstruction in a timely manner could prevent returns in 2004 and impede efforts to re-engage Kosovo Serbs and affect their participation in elections. | Несвоевременное завершение восстановления может помешать возвращению населения в 2004 году, а также явиться препятствием для усилий, направленных на оказание поддержки косовским сербам и содействию их участию в выборах. |
| We do not believe that anything can prevent us from making certain that the Organization acts in the interests of both the developed and the developing countries. | Мы не считаем, что что-то может помешать нам добиваться того, чтобы Организация действовала в интересах как развитых, так и развивающихся стран. |
| In the Legal Committee discussions, one delegation emphasized the need to address concerns that would prevent States from adopting the Guidelines as presently drafted. | В ходе обсуждений в Юридическом комитете одна делегация подчеркнула необходимость преодоления препятствий, которые могут помешать государствам принять указанные Руководящие принципы в их нынешнем виде. |
| The threat of veto from a major Power might prevent the Council from taking action, but it should not prevent the Committee from expressing its position. | Угроза вето со стороны крупной державы может помешать Совету принять меры, но это не должно помешать Комитету выразить свою позицию. |
| There also exist obstacles and fears - the so-called "fear factor" - that may prevent Governments from engaging in assessments. | При этом существуют еще препятствия и страхи - так называемые «факторы страха», которые могут помешать проведению правительствами подобных оценок. |
| The presence of environmental or social impediments can prevent a project from proceeding or it can lead to the suspension or termination of activities in an existing operation. | Наличие экологических или социальных препятствий может помешать дальнейшему осуществлению проекта или привести к приостановке или прекращению деятельности уже в процессе ведущейся работы. |
| However, it cannot prevent the placement in space of weapons other than weapons of mass destruction or prevent the threat or use of force against space objects. | Однако он не в состоянии помешать размещению в космическом пространстве иных видов оружия, кроме оружия массового уничтожения, или устранить угрозу применения или применение силы в отношении космических объектов. |
| The Act's implementing regulation establishes general conditions which do not contain any form of discrimination that could prevent an individual from joining any association. | В исполнительном распоряжении о введении в действие этого закона определены общие условия без какой бы то ни было дискриминации, которая могла бы помешать какому-либо человеку вступить в любую ассоциацию. |
| Moreover, the individual concerned cannot prevent his national State from taking up the claim or from continuing procedures in the exercise of diplomatic protection. | Кроме того, данный индивид не может помешать своему государству предъявить требование или прекратить процедуры в ходе дипломатической защиты. |
| Serious downward risks, mostly on account of global imbalances, might prevent the acceleration of world economic growth in the near future. | Сопряженные с серьезным риском снижения темпов роста факторы, объясняющиеся главным образом глобальными диспропорциями, могут помешать ускорению роста мировой экономики в близком будущем. |
| Before Tom Lennox can prevent the attack, their bomb explodes, killing Assad and leaving Palmer in critical condition. | Прежде, чем Том Леннокс смог помешать убийству президента, бомба взрывается - Асад погибает, а Палмер в критическом состоянии. |
| may sometimes prevent the mouse from moving freely throughout the screen. | иногда могут помешать нормальному движению курсора мыши по экрану. |