Grouping the P-5 level with P-3 and P-4 might work in one organization, but in another it might very seriously hamper the process and prevent them from obtaining valid and useful results from this pilot study. |
Объединение в одну группу должностей С5 с должностями С3 и С4 может оказаться эффективным в одной организации, однако в другой оно может весьма серьезно затормозить процесс и помешать ей получить обоснованные и полезные результаты в ходе проведения этого экспериментального исследования. |
Malaysia shares the concern expressed in the report at the fact that such major figures remaining at large, with impunity, would not only prevent the Tribunal from completing its work within the time frame but would also undermine the successful cooperation with the national authorities. |
Малайзия разделяет выраженную в отчете обеспокоенность в связи с тем, что безнаказанное пребывание таких ключевых фигур на свободе может не только помешать Трибуналу завершить свою работу в срок, но и подорвать успешное сотрудничество с национальными органами власти. |
To be sure, the colonizers amassed huge fortunes, thanks to the toil of those peoples, but they could not prevent the slaves from passing on their languages to us, along with their religious beliefs, their music and their temperament. |
Разумеется, колонизаторы накопили огромные богатства благодаря труду этих народов, но они не смогли помешать рабам передать нам свои языки вместе со своими национальными верованиями, своей музыкой и своим темпераментом. |
25.4 The strategy of the Office is focused on ensuring that the Organization has an effective and transparent system of accountability in place and the capacity to identify, assess and mitigate the risks that might prevent it from achieving its objectives. |
25.4 Стратегия Управления нацелена на обеспечение того, чтобы Организация располагала эффективной и транспарентной системой отчетности и потенциалом в вопросах выявления, оценки и уменьшения рисков и угроз, способных помешать ей в выполнении ее задач. |
Given this situation, Morocco cannot but encourage the members of this Conference to go beyond a dogmatic reading of the Decalogue and prevent the Conference, as the body which acts as a catalyst for disarmament, from being sidetracked by excessively limited security-related imperatives. |
С учетом этой ситуации Марокко не может не побуждать членов этой Конференции преодолеть догматическое толкование "декалога" и помешать вытеснить Конференцию, как орган, выступающий в качестве катализатора разоруженческого процесса, в боковую колею за счет чрезмерной замкнутости на императивах в связи с безопасностью. |
Furthermore, since the Committee was viewed as the technical branch of the plenary Assembly, a vote which might prevent the plenary from taking a decision on such an important matter would have negative consequences. |
Кроме того, поскольку Комитет рассматривается в качестве технического органа пленарных заседаний Ассамблеи, голосование, которое может помешать принятию решения на пленарном заседании по такому важному вопросу, может иметь негативные последствия. |
On the other hand, her delegation did not see how the supposed intrinsic invalidity of a reservation could prevent States from accepting it or what was the practical effect of preventing such acceptance from changing the nullity of the reservation. |
С другой стороны, делегация Португалии не понимает, как предполагаемая присущая оговорке недействительность может помешать государствам принять ее или чем на практике отличается предотвращение такого принятия от изменения ничтожности оговорки. |
The chronology protection conjecture should be distinguished from chronological censorship under which every closed timelike curve passes through an event horizon, which might prevent an observer from detecting the causal violation (also known as chronology violation). |
Гипотезу о защите хронологии следует отличать от гипотезы космической цензуры, согласно которой каждая замкнутая времениподобная кривая проходит через горизонт событий, который может помешать наблюдателю обнаружить причинное нарушение (также известное как нарушение хронологии). |
Varying the observer's acceleration may cause the horizon to appear to move over time, or may prevent an event horizon from existing, depending on the acceleration function chosen. |
Изменение ускорения наблюдателя может привести к тому, что горизонт будет смещаться со временем, или может помешать существованию горизонта событий, в зависимости от выбранной функции ускорения. |
"If we cry because the sun has gone out of our lives... our tears can prevent us from seeing the stars." |
"Если мы плачем от того что зашло солнце," "наши слёзы могут помешать видеть звёзды." |
High domestic investment may for the time being prevent "surplus savings" from creating too much upward pressure on the external balance, but, given trends in China's terms of trade, growth without an increase in domestic consumption is unsustainable over the long run. |
Значительные инвестиции внутри страны в настоящее время могут помешать «избытку сбережений» создать слишком сильное давление в сторону повышения активного сальдо. Однако, учитывая тенденции развития условий торговли в Китае, экономический рост без увеличения потребления на внутреннем рынке будет в долгосрочной перспективе нестабильным. |
Even if this miracle were to happen, who can prevent these MPs from voting against the new government in a few months or only a few weeks time? |
Даже если бы это чудо и произошло, что может помешать этим членам парламента проголосовать против нового правительства спустя несколько месяцев или недель? |
With regard to day-to-day interpretation services, a distinction could be drawn between ordinary interpretation services and those provided in court to overcome language barriers that might prevent indigenous people who did not speak English from following court proceedings. |
Что же касается переводческих услуг, то г-н Раддок проводит различие между обычными переводческими услугами и теми, которые предоставляются в рамках судопроизводства, с тем чтобы устранять языковые барьеры, которые могут помешать аборигенам, не говорящим на английском языке, понимании судебной процедуры. |
I don't know who you work for, Mr. Hellinger, but whoever they are, they won't be very happy that you didn't prevent this... |
Я не знаю, на кого вы работаете, мистер Хеллинджер, но кем бы они ни были, они не будут рады тому, что вы не смогли этому помешать... |
One commentator has argued that an arbitrary refusal to permit the administration of humanitarian relief to internally displaced persons, in violation of their human rights, might constitute an abus de droit which cannot prevent the United Nations from discharging the tasks conferred upon it by the Charter. |
Один комментатор утверждал, что произвольный отказ в разрешении оказать гуманитарную чрезвычайную помощь внутриперемещенным лицам, в нарушение их прав человека, может представлять собой нарушение права, которое не может помешать Организации Объединенных Наций осуществлять задачи, возложенные на нее Уставом 21/. |
It was explained that the paragraph had been inserted for purely economic reasons; in practice, a vessel owner could conclude a commercial contract for a fairly long period with a customer, and submitting the vessel for inspection could prevent him from honouring the contract. |
Было пояснено, что этот пункт был предусмотрен по чисто экономическим соображениям: на практике владелец судна может заключить с клиентом коммерческий договор на достаточно продолжительный срок, и предъявление судна для осмотра могло бы помешать выполнению им этого договора. |
In fact, it appears that some may have used the best as a tactic to deliberately prevent any good from being done, especially the good that we all have agreed to do - FMCT. |
Да и похоже, что кое-кто использовал лучшее как тактическую уловку, чтобы специально помешать сделать что-то хорошее, и особенно то доброе дело, которое все мы согласились сотворить - ДЗПРМ. |
At the same time, every effort should be made to discourage or prevent States with aspirations to acquiring nuclear weapons or other weapons of mass destruction from proceeding with their plans. |
Одновременно следует прилагать все усилия для того, чтобы разубедить государства, вынашивающие планы приобретения ядерного оружия или другого оружия массового уничтожения, в целесообразности осуществления таких планов или же помешать им в таком осуществлении. |
"And a third is mutual acceptance of the importance of working together to respect and appreciate our differences and to ensure that they do not prevent us from sharing the future." |
третья цель состоит во взаимном признании важности работы, которую предстоит проделать вместе в условиях уважения и признания наших различий, и в том, чтобы убедиться, что эти различия не смогут помешать нам разделить общее будущее . |
Such a sweeping amnesty may prevent the appropriate investigation and punishment of the perpetrators of past human rights violations, undermine efforts to establish respect for human rights, and constitute an impediment to efforts undertaken to consolidate democracy. |
Такая общая амнистия может послужить препятствием для проведения необходимых расследований и наказания лиц, виновных в нарушениях прав человека, подорвать усилия по обеспечению уважения прав человека и помешать осуществлению мер по укреплению демократии. |
With regard to the situation of piracy, which obviously concerns all of us and is linked to the situation in Somalia, we understand that that fact cannot prevent us from seeking individual solutions to it when required. |
Что касается пиратства, которое, несомненно, затрагивает всех нас и связано с ситуацией в Сомали, то, насколько мы понимаем, этот факт не может нам помешать изыскивать, когда это требуется, индивидуальное решение этой проблемы. |
You can martyr a people but you cannot prevent it from fighting with all its might for the right to freedom and life." |
Можно заставить народ страдать, но ему нельзя помешать всеми силами бороться за право на свободу и жизнь. |
When the migrant must take the initiative for such review, lack of awareness of the right to appeal and lack of access to free legal counsel can prevent the migrant from exercising his/her right in practice. |
Когда возбуждать такой надзор должен сам мигрант, на практике неосведомленность о праве на обжалование и отсутствие доступа к бесплатному адвокату может помешать мигранту реализовать свое право. |
Some consideration may also need to be given to whether rejection by the creditors of one of several group members might prevent approval of the plan across the group and the consequences of that rejection. |
Еще один вопрос, который следует рассмотреть, касается того, могут ли помешать утверждению плана возражения кредиторов одного или нескольких членов группы и каковы последствия таких возражений. |
Progress in international criminal justice, and in particular the creation of the International Criminal Court, must prevent such persons from escaping justice, and the Security Council must support that progress. |
Прогресс в международном уголовном правосудии и в особенности создание Международного уголовного суда должны помешать таким лицам избежать правосудия, и Совет Безопасности должен поддержать этот прогресс. |