Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Помешать

Примеры в контексте "Prevent - Помешать"

Примеры: Prevent - Помешать
The present absence of stability in Somalia should not prevent certain members of the Council from supporting a resolution with regard, inter alia, to the deployment of a United Nations peacekeeping operation in Somalia. Отсутствие в настоящее время стабильности в Сомали не должно помешать некоторым членам Совета поддержать резолюцию, предусматривающую, среди прочего, развертывание в стране операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
The lack of consensus in the Working Group should not prevent the Committee from deciding to convene the Ad Hoc Committee twice in 2004 to discuss further the issue of human cloning. Отсутствие консенсуса в Рабочей группе не должно помешать ему принять решение о созыве Специального комитета дважды в 2004 году для дальнейшего обсуждения вопроса о клонировании человека.
The Bahamas is, however, fully committed to eradicating any practices that would harm our children and prevent them from enjoying their full human rights. Однако наша страна - Багамские Острова - полностью привержена стремлению искоренить все, что может нанести вред нашим детям и помешать им полностью воспользоваться своими правами человека.
This action would prevent students from studying together and cooperating in their attempts to reach scientific truth; it would lead to differences and eventually to religious conflicts. Такое разрешение может помешать студентам вместе учиться и вместе участвовать в поисках научной истины; оно может породить разногласия и в конечном счете привести к возникновению религиозных конфликтов.
This requires countries to set their own ambitious yet realistic targets, as well as to identify and overcome any obstacles that might prevent the targets from being reached. Для этого страны должны установить собственные масштабные, но реалистичные цели, а также выявить и устранить любые препятствия, которые могут помешать достижению этих целей.
Justice that is too late, on the other hand, could prevent a society from turning the page and entering a new era through the revelation of the truth aimed at achieving reconciliation of hearts and minds. Между тем запоздалое правосудие, с другой стороны, могло бы помешать государству закрыть определенную страницу в своей истории и вступить в новую эру благодаря установлению истины для достижения примирения сердец и умов.
On the other hand, no one could prevent the State of which an injured alien was a national from proposing arbitration or other steps, even when a Calvo clause existed, since the State was exercising one of its rights in providing diplomatic protection. С другой стороны, никто не может помешать государству, гражданином которого является пострадавший иностранец, предложить обращение в арбитраж или другие шаги, даже в случае наличия клаузулы Кальво, поскольку при обеспечении дипломатической защиты это государство осуществляет одно из своих прав.
We are of the opinion that this should not prevent us from establishing mechanisms on those items that we have already agreed on, while simultaneously continuing deliberations on other items. Мы считаем, что это не должно помешать нам учредить соответствующие механизмы для рассмотрения вопросов, по которым уже достигнуто согласие, продолжая одновременно обсуждения по другим вопросам.
Their relative lack of mobility can prevent them from leaving even if the water supply becomes contaminated, the land is littered with mines and supply sources are cut off. Присущая им относительно недостаточная мобильность может помешать им уйти, даже если источник воды заражен, земля начинена минами, а источники снабжения не доступны.
As I have already said earlier, I see no serious obstacles that would prevent us from signing the final peace agreement by the end of this year, 2004. Как я уже говорил, я не вижу серьезных препятствий, которые могли бы помешать нам подписать окончательное мирное соглашение к концу этого, 2004, года.
Therefore, if there is any political group, armed or unarmed, moving in the Temporary Security Zone, it cannot prevent them from moving in the area. Поэтому, если какая-либо политическая группа, будь то вооруженная или нет, перемещается во временной зоне безопасности, Миссия не сможет помешать ей перемещаться в этом районе.
However, this should not prevent us from further examining the important points of view that were presented by various delegations, in particular those of the countries members of the New Agenda Coalition, which my delegation supports. Однако это не должно помешать нам продолжить рассмотрение важных точек зрения, которые были изложены различными делегациями, особенно странами, входящими в Коалицию за новую повестку дня, которую моя делегация поддерживает.
In holding this illegal meeting, the radical wing of the opposition once again demonstrated that its aim is to create civil strife in the country and to undermine the international image of Azerbaijan and prevent it from joining the Council of Europe. Проводя этот незаконный митинг, радикальное крыло оппозиции еще раз продемонстрировало свое намерение создать в стране гражданское противостояние, подорвать международный имидж Азербайджана и помешать его вступлению в Совет Европы.
Mr. HAIDER pointed out that Protocol V would genuinely help States to reduce the risks posed by explosive remnants of war for humans and prevent them from impeding post-conflict reconstruction and having such a severe impact on social and economic life in the affected areas. Г-н ХАЙДЕР отмечает, что Протокол V реально поможет государствам смягчить риски, создаваемые взрывоопасными пережитками войны для человеческих существ, и помешать им ущемлять постконфликтное восстановление и оказывать столь тяжкое воздействие на социальную и экономическую жизнь затронутых районов.
How do we create a climate that can prevent the further diversion of resources to defence? Каким образом мы можем создать климат, который мог бы помешать дальнейшему отвлечению средств на цели обеспечения защиты?
Mr. Iwasawa said that he had some reservations about the latter part of the third sentence because the example provided had broader implications than necessary and might prevent public prosecutors or the police from making any statements whatsoever to reporters. Г-н Ивасава говорит, что у него есть определенные оговорки в отношении последней части третьего предложения, поскольку приведенный пример имеет более широкие последствия, чем необходимо, и может помешать государственным обвинителям или полиции делать какие-либо заявления для журналистов.
The ability to patent such genes is significant because the holder of a patent on an isolated and purified gene can prevent all others from making or using that gene. Возможность патентовать такие гены весьма важна, поскольку обладатель патента на изолированный и очищенный ген может помешать всем другим получать или применять этот ген6.
Recent challenges to the non-proliferation regime by a few signatory States should not prevent the great majority of States parties from enjoying the benefits to be gained from the peaceful uses of nuclear energy, under article IV of the Treaty. Несколько подписавших договор государств, бросивших недавно вызов режиму нераспространения, не должны помешать подавляющему большинству государств-участников воспользоваться преимуществами использования ядерной энергии в мирных целях в соответствии со статьей IV Договора.
She supported Mr. Kretzmer's proposal immediately to set a date for submission of the State party's report, and did not consider that should in any way prevent a meeting between the Chairperson and representatives of the State party in October. Она поддерживает предложение г-на Крецмера немедленно установить дату представления доклада государством-участником, а не считать, что это может как-то помешать встрече между Председателем и представителями государства-участника в октябре.
Mr. GILL (India) pointed out that, after a request for proposals had been issued, changes in a country's political situation or other circumstances might prevent the Government from opening the bids. Г-н ГИЛЛ (Индия) отмечает, что после опубликования запроса предложений изменения в политическом положении страны или других обстоятельствах могут помешать правительству открыть торги.
Since it could not be affirmed that a strict rule had been established in that area, nothing could prevent a State in a state of necessity from taking such countermeasures as it deemed appropriate. Не представляется возможным утверждать, что в этой области установилось какое-либо строгое правило, и поэтому ничто не может помешать государству, поставленному в чрезвычайное положение, прибегнуть к необходимым, по его мнению, контрмерам.
However, neither this practice nor any other consideration can prevent the Council from starting a new phase in the history of its relationship with the increased membership of the United Nations as a whole. Однако ни эта практика, ни какие-либо другие соображения не должны помешать Совету перейти к новому этапу в истории своих взаимоотношений с возросшим числом государств - членов Организации Объединенных Наций в целом.
As a result of the direct talks between Morocco and Frente POLISARIO, both parties had reached agreements capable of overcoming the problems that had thus far prevented, or could prevent in the future, the implementation of the Peace Plan. В результате прямых переговоров между Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО обе стороны достигли договоренностей, которые могут помочь решить проблемы, до сих пор мешавшие или способные помешать в будущем осуществлению мирного плана.
Our concern over the situation in the country cannot prevent us from acknowledging the efforts that have been made by President Gusmão since assuming the reins of Government in May. Наша обеспокоенность положением в стране не может помешать нам воздать должное усилиям, предпринятым президентом Гужманом после вступления на пост руководителя правительства в мае месяце.
But no wall, no matter how tall, can prevent those who suffer from trying to escape poverty in order to recover their dignity as human beings. Но никакая стена, какой бы высокой она ни была, не может помешать тем, кто страдает, попытаться избежать нищеты, чтобы обрести человеческое достоинство.