The organizations claimed that new evidence had been found and feared that the statute of limitations could prevent any further proceedings being opened after April 2009. |
Организации утверждали, что были найдены новые улики, и опасались, что закон о давности уголовного преследования может помешать возобновить разбирательство после апреля 2009 года. |
An additional three-gun battery at MacKay's Point was not intended to stop federal gunboats in force, but with Tattnall's gunboat support, they could prevent Federal batteries from being built on Elba Island to threaten Old Fort Jackson. |
На мысе Мак-Кэй следовало возвести дополнительную трёхорудийную батарею, задачей которой было не остановить федеральную эскадру, а с помощью канонерских лодок Джосайи Тэттнэлла помешать северянам построить батареи на о-ве Эльба, способные обстреливать старый форт Джексон. |
The NDP has claimed that last minute tactical voting cost them several seats last time, as left-of-centre voters moved to the Liberals so that they could prevent a Harper-led government. |
НДП утверждала, что стратегические голоса последних минут стоили ей многих кресел в 2004, так как левые избиратели передали свои голоса либералам, чтобы помешать Стивену Харперу прийти к власти во главе консервативного правительства. |
This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU. |
Это не должно помешать установке, поскольку стандартное, не-SMP, ядро должно загружаться на SMP системах; ядро просто будет использовать только первый процессор. |
Thus, however much those who carry out the provisions of a founding document may venerate that document, they cannot prevent an organization from transcending to some extent the founders' original wishes. |
Поэтому, какое бы глубокое уважение к основополагающему документу не испытывали те, кто выполняет положения этого документа, они не могут помешать Организации пойти в некоторой степени дальше первоначальных замыслов ее основателей. |
When the police arrived, the victim jumped from the terrace and neither Dragan Markovic nor the police could prevent it. |
По прибытии полиции сын автора сообщения спрыгнул с крыши, и ни Драган Маркович, ни полиция не смогли помешать этому. |
The fairly rapid though incomplete normalization of capital markets could give way to a sense of complacency that might slow down the reform effort and prevent seizing this opportunity to broaden its agenda and setting in motion a representative, balanced negotiation process. |
Довольно быстрая, хотя и неполная нормализация рынков капитала породила чувство успокоенности, что может замедлить проведение реформ и помешать использованию этой возможности для расширения повестки дня и приведению в движение представительного и сбалансированного процесса переговоров. |
Indeed, they have been harassed by thugs allegedly acting on behalf of the authorities and by the police in order to discourage and prevent them from assisting Chen Guangcheng. |
Действительно, им угрожали хулиганы, предположительно действовавшие по наущению властей, а также сотрудники полиции, пытавшиеся убедить их отказаться от оказания помощи Чэнь Гуанчэну или помешать им в этом. |
And we need to be very attentive and vigilant to thinking about where things that we do may unintentionally prevent them from being able to achieve their important activities. |
И мы должны должны быть очень внимательны и бдительны, когда просчитываем, каким образом то, что мы делаем, может нечаянно помешать этим животным выполнить важнейшие задачи их жизни. |
My rule is to do nothing which could prevent us from publishing . 12 |
Я придерживаюсь следующего правила: не делать ничего такого, что могло бы помешать выходу нашего издания в свет 12/. |
Developing countries could aim to "leapfrog" these first-generation technologies and seek to adopt pollution-prevention technologies, though their cost may prevent many from achieving that goal. |
Развивающиеся страны могли бы, минуя этап внедрения технологий первого поколения, направить свои усилия на применение противозагрязнительных технологий, хотя их стоимость может помешать многим из них добиться этой цели. |
Good follow-up of people on sick leave and people with impaired abilities will reduce sickness absence and prevent exclusion from working life due to health problems. |
Надежный контроль за состоянием здоровья людей, которые находятся в отпуске по болезни, и лиц с ограниченными физическими возможностями поможет уменьшить число пропускаемых по болезни рабочих дней и помешать исключению людей из трудовой жизни из-за проблем со здоровьем. |
The author may transfer any or all of these rights to another person, although such a transfer cannot prevent the author from producing a collection (partial or complete) of his/her works (art. 22). |
Автор может передавать любые или все эти права другому лицу, хотя такой перевод не может помешать автору создавать коллекцию его/её работы (арт. |
Tell us, did the White House make any specific claims about national security, that would prevent you from publishing? |
Скажи, Белый Дом делал заявление о нац.безопасности... Чтобы помешать публикации? |
There was, felt therefore, a risk that this situation might prevent countries in transition and developing countries from fully sharing the benefits of globalization, and, and that they might become further ir marginalized. ation might increase. |
В связи с этим высказывались опасения, что это может помешать странам с переходной экономикой и развивающимся странам в полной мере воспользоваться преимуществами глобализации, вследствие чего они могут еще больше увеличить свое отставание. |
Reprisals or the threat of reprisals can take very sophisticated forms and States themselves have become aware of the power of reprisals to muzzle human rights defenders or prevent them from speaking out. |
Репрессивные меры или угрозы репрессий иногда принимают крайне жесткие формы, и сами государства осознали, что репрессивные меры могут служить мощным инструментом, чтобы обуздать правозащитников или помешать им дать свидетельские показания. |
If we are not gven instructions to talk about that but given instructions to talk about other matters, there is no doubt that no one can prevent us from doing so. |
Если нам не дадут указаний выступать на эту тему и дадут указания говорить о других вещах, естественно, никто не сможет помешать нам это сделать. |
Of these, the issue of the establishment of the electorate had been, and might remain, a core problem that could eventually prevent the holding of the referendum as provided by the plan. |
В частности, вопрос об определении круга лиц, имеющих право голоса, был - и может оставаться - ключевой проблемой, которая, в конечном итоге, может помешать проведению референдума, как это предусмотрено в Плане. |
A fixed fee of LE 25 is payable in respect of constitutional actions in order to facilitate the process of recourse to the Constitutional Court and prevent judicial fees from becoming a burden or an impediment that might deter individuals from exercising their right in this regard. |
Чтобы облегчить процесс обращения в Конституционный суд и не превратить судебные издержки в бремя или препятствие, которые могут помешать гражданам осуществлять свои соответствующие права, была установлена фиксированная сумма судебных издержек, равная 25 египетским фунтам. |
And we need to be very attentive and vigilant to thinking about where things that we do may unintentionally prevent them from being able to achieve their important activities. |
И мы должны должны быть очень внимательны и бдительны, когда просчитываем, каким образом то, что мы делаем, может нечаянно помешать этим животным выполнить важнейшие задачи их жизни. |
The Office of the Prosecutor strategy appreciates the risk that some of the delays, including the delay that started in January 2007, may prevent the Tribunal from realizing its objective of completing the Karemera trial by the end of 2008. |
В стратегии Канцелярии Обвинителя предусматривается вероятность того, что некоторые из задержек, включая приостановление этого процесса с января 2007 года, могут помешать Трибуналу достичь его цели завершения разбирательства по делу «Каремера» к концу 2008 года. |
A regulator may not be in a position to determine the reason behind a registrant's decision to allow a registration to lapse and this can prevent a party from determining whether it has an obligation to submit a notification under Article 5 in such cases. |
Регламентирующий орган может оказаться не в состоянии определить причину, по которой субъект, на которого зарегистрирован пестицид, принял решение допустить прекращение действия регистрации, и это может помешать Стороне в таких случаях определить наличие у нее обязанности направить уведомление в соответствии со статьей 5. |
Voldemort learnt of the first part of the prophecy and subsequently tried to murder Harry in the belief that he could prevent it from coming true, unaware that he would grant Harry power and mark him as an equal by doing so. |
Волдеморт узнал о первой части пророчества и впоследствии попытался убить Гарри, веря, что он может помешать его осуществлению, не подозревая, что таким образом он даст Гарри силу и пометит его как равного. |
The United States must return the frozen assets to Cuba and prevent Cuban money that is being frozen in banks in this country from being stolen by influential traffickers and greedy, petty lawyers from Miami. |
Соединенные Штаты должны вернуть Кубе замороженные авуары и помешать влиятельным и жадным торговцам, мелким адвокатам из Майами расхищать средства Кубы, замороженные в банках. |
The implication is, first, that there might be member states which did not participate in all policies; and second, that Euro-sceptic countries like Britain, which is not in the Euro zone, could not prevent further integration by the 11 countries which are. |
Во-первых, это подразумевает возможное существование стран-участниц, не всецело вовлеченных в совместную политическую деятельность; во-вторых, страны, скептически относящиеся к евро и не входящие в евро-зону (такие, как Великобритания), не смогли бы помешать дальнейшей интеграции 11 стран, входящих в евро-зону. |