| There had also been attempts on the part of some opposition candidates to disrupt and even prevent the printing of ballot papers. | Некоторые кандидаты от оппозиции также предпринимали попытки сорвать или даже помешать выпуску избирательных бюллетеней. |
| But authorizing the sale of assets and the administration of assets might prevent Mexico from adopting article 15. | Однако разрешение продавать активы и управлять активами могло бы помешать Мексике принять статью 15. |
| She would caution against trying to reverse that second trend, as that might prevent the Court from effectively carrying out its tasks. | Она предостерегает от попыток обратить вспять эту вторую тенденцию, так как это может помешать Суду в деле эффективного выполнения его задач. |
| The State could not prevent landholders from selling their property. | Государство не могло помешать землевладельцам продавать свою собственность. |
| I am not opposed to the holding of informal consultations. Nothing and no one can prevent delegates from consulting one another. | Я не возражаю против проведения неофициальных консультаций: никто и ничто не может помешать делегатам консультироваться между собой. |
| It is further concerned that such inadequacies could prevent them from effectively carrying out their mandates. | Он также обеспокоен тем, что такие недоработки могут помешать им эффективно выполнять свои мандаты. |
| Blanket amnesty, in the interest of peace, can prevent truth and justice from emerging. | Всеобщая амнистия, даже в интересах мира, может помешать установлению истины и справедливости. |
| Of particular importance in the integrated programming approach is monitoring external factors that may prevent UNIDO from producing planned results. | При реализации комплексных программ особенно важно учитывать внешние факторы, которые могут помешать ЮНИДО добиться планируемых результатов. |
| This is an unconscionable effort to continue the conflict and prevent the Georgians from taking concrete steps to de-escalate the situation. | Это представляет собой бессовестную попытку затянуть конфликт и помешать Грузии предпринять конкретные шаги по деэскалации ситуации. |
| When we agree on a broad picture, details should not prevent progress. | Если мы согласимся с общими принципами, детали не должны помешать успеху. |
| However, this should not prevent donor countries from making further contributions to the Technical Cooperation Fund. | Однако это не должно помешать странам-донорам вносить дополнительные взносы в Фонд технического сотрудничества. |
| But if that option was not available, strong shipping interests in those States might well prevent ratification. | Но если это право не будет предоставлено, влиятельные судоходные компании в этих государствах вполне могут помешать ратификации. |
| That should not, however, prevent us from generating lessons learned and best practices. | Однако это не должно помешать нам извлечь общие уроки и выработать оптимальную практику. |
| In any event, the absence of the report should not prevent the Committee from taking a decision on the financing of the two Tribunals. | В любом случае отсутствие доклада не должно помешать Комитету принять решение по вопросу о финансировании обоих Трибуналов. |
| That may prevent its inclusion in the mandate of peacekeeping operations. | Это обстоятельство может помешать включению такой функции в мандаты миротворческих операций. |
| Disagreements with the positions of the organization should not prevent it from speaking out about human rights in relevant United Nations forums. | Несогласия с позициями этой организации не должны помешать ей высказываться в отношении прав человека на соответствующих форумах Организации Объединенных Наций. |
| And that can prevent a society from turning the page to a new era of peace. | И это может помешать обществу перевернуть страницу своей истории и вступить в новую эру мира. |
| Financial considerations should not prevent the Committee from making proposals. | Финансовые соображения не должны помешать Комитету выдвигать собственные предложения. |
| That would not prevent us from also taking up any other question that might be raised in the meantime. | Это не должно было помешать нам заниматься любыми другими вопросами, которые могли бы возникнуть в промежуточные периоды. |
| The lack of cooperation of the authorities may not prevent the Working Group from formulating an Opinion. | Нежелание властей сотрудничать с Рабочей группой не может помешать ей сформулировать мнение. |
| Even when financing is available, there are barriers which may prevent women of all ages from accessing the resources. | Даже при наличии финансовых ресурсов существуют факторы, которые могут помешать женщинам любых возрастов получить доступ к этим ресурсам. |
| Poor infrastructure and lack of financial and technical means would prevent them from meeting the requirements set by binding rules. | Слаборазвитая инфраструктура и отсутствие финансовых и технических средств могут помешать им в выполнении требований, устанавливаемых в обязательных правилах. |
| She understood from personal experience the psychological barriers that might prevent women from participating in aggressively competitive elections. | Ей на собственном опыте известны те психологические барьеры, которые могут помешать женщинам участвовать в выборах, проходящих в условиях жесткой конкуренции. |
| We are concerned that the lack of cooperation could prevent the Tribunal from meeting its 2008 deadline. | Мы опасаемся, что недостаток сотрудничества может помешать Трибуналу закончить свою работу в установленный срок - к 2008 году. |
| We will have at least prevent them from contaminating more people. | По крайней мере, мы смогли помешать им заразить ещё больше людей. |