Английский - русский
Перевод слова Prevent
Вариант перевода Помешать

Примеры в контексте "Prevent - Помешать"

Примеры: Prevent - Помешать
In the public sector, women's retirement age was set at 55, while men retired at 60, a situation which could prevent women from rising to higher professional levels. В государственном секторе возраст ухода на пенсию установлен для женщин на уровне 55 лет, а для мужчин - на уровне 60 лет, что может помешать женщинам подняться на более высокие ступени служебной лестницы.
Although there is some risk that existing difficulties may prevent the holding of both rounds of the elections before the end of the year, the aspiration of CEP to have a new legislature in place by 10 January 2000 should be supported. Хотя существует определенная опасность того, что нынешние трудности могут помешать провести оба раунда выборов до конца нынешнего года, надежды ВИС на формирование законодательных органов до 10 января 2000 года заслуживают поддержки.
(e) All emergency devices and valves are free from corrosion, distortion and any damage or defect that could prevent their normal operation. ё) убедиться в том, что все аварийные устройства и клапаны не имеют коррозии, деформации и иных повреждений или дефектов, которые могли бы помешать их нормальному функционированию.
Others voiced concern, however, that such rules could prevent countries that produced mercury as a by-product from exporting it to other countries where it could be stored safely and inhibit access to mercury for appropriate uses. Однако другие выразили озабоченность тем, что подобные правила могут помешать странам, производящим ртуть в качестве побочного продукта, экспортировать ее в другие страны, где она может безопасно храниться, и препятствовать доступу к ртути для надлежащих видов применения.
It was observed that if injury to a foreign national involved a violation of a right recognized as a human right, nothing could prevent that foreign national's State of origin from espousing his or her claim. Было отмечено, что, если ущерб иностранному гражданину связан с нарушением права, признаваемого в качестве права человека, ничто не может помешать государству происхождения этого иностранного гражданина поддержать его или ее жалобу.
That should not, however, prevent delegations from engaging within the Committee in a frank and open exchange of views on the issue of further streamlining all aspects of peacekeeping, for the Committee was uniquely positioned to serve as a forum for in-depth deliberations on that question. Это, впрочем, не должно помешать делегациям начать откровенный и открытый обмен мнениями по вопросу о дальнейшей оптимизации операций по поддержанию мира во всех их аспектах в рамках данного Комитета, который, как никакой другой форум, позволяет углубленно рассматривать соответствующий комплекс вопросов.
(c) operate in an impartial manner and be free from any influence which could prevent it from doing so; с) беспристрастно выполнять свои функции и не зависеть от какого бы то ни было влияния, которое могло бы помешать ему в этом;
While we may not all agree on the issues that are either more or less ripe for the conclusion of an agreement, that should not prevent us from dealing substantively with the issues on the multilateral disarmament agenda. Хотя, возможно, не все мы согласны с вопросами, которые более или менее созрели для заключения соглашения, это не должно помешать рассмотрению нами существа вопросов многосторонней повестки дня по вопросам разоружения.
In this report, which was warmly welcomed by the Ninth Meeting of the States Parties, the President recommended that requesting States Parties adhere to the March submission date or otherwise inform the President of circumstances that may prevent timely submission. В этом докладе, который был тепло приветствован девятым Совещанием государств-участников, Председатель рекомендовал запрашивающим государствам-участникам придерживаться мартовской даты представления или в противном случае информировать Председателя об обстоятельствах, которые могут помешать своевременному представлению.
At the Cartagena Summit, it was noted that in 2008 and 2009 many requesting States did not adhere to such a timeline and that States Parties should adhere to the March submission date or otherwise inform the President of circumstances that may prevent timely submission. На Картахенском саммите было отмечено, что в 2008 и 2009 годах многие запрашивающие государства не соблюдали эти сроки и что государствам-участникам следует придерживаться мартовской даты представления или в противном случае информировать Председателя об обстоятельствах, которые могут помешать своевременному представлению.
Beyond simply verifying whether torture and ill-treatment has occurred, the Subcommittee's ultimate goal is to anticipate such acts and prevent their occurrence in the future by encouraging States to improve their prevention system. При этом Подкомитет по предупреждению пыток не ограничивается констатацией случаев пыток и жестокого обращения; он стремится, в конечном итоге, прогнозировать возможность возникновения таких случаев в будущем и помешать такому развитию событий, побуждая соответствующие государства совершенствовать свои системы предупреждения пыток и жестокого обращения.
Mr. Thornberry observed that the distinction the State party made between indigenous, marginal and vulnerable populations should not prevent it from adopting a general act on indigenous peoples' rights, particularly the right to education and the right of access to land and property. Г-н Торнберри отмечает, что различие, проводимое в Камеруне между коренными народностями, маргинальными жителями и уязвимыми слоями населения, не должно помешать государству принять единый закон, касающийся прав коренных народов, в том числе права на образование и на доступ к земле и право владение имуществом.
Mr. Abdenabaoui (Morocco) said that the Moroccan people had a single identity, forged down the centuries, and that nothing could prevent it from maintaining its traditions and preserving its centuries-old cultural heritage. Г-н Абденабауи (Марокко) говорит, что марокканский народ является единым, что он сформировался на протяжении веков и что ничто не может помешать ему сохранить свои традиции и древнее культурное наследие.
But I also want to say: how can we prevent human beings from going from one continent to another? Но я хочу также спросить: как мы можем помешать людям переезжать с одного континента на другой?
He was certain that such a lacuna constituted a basic shortcoming in the Convention, which would weaken international cooperation in containing and eliminating the phenomenon of terrorism and might prevent the Convention from becoming an influential element of the international legal system that served the interests of all. Совершенно очевидно, что этот пробел является серьезным недостатком конвенции, который может ослабить международное сотрудничество в сдерживании и искоренении терроризма как явления и помешать тому, чтобы конвенция стала существенным элементом международно-правовой системы, служащей интересам всех стран.
Other challenges include the rejection of the census results by many displaced persons, registration requirements that may prevent displaced persons from voting, continuing restrictions on freedom of movement and expression in Darfur, and a precarious security situation in the region. Другие проблемы включают несогласие многих перемещенных лиц с результатами переписи населения, требования о регистрации, которые могут помешать перемещенным лицам участвовать в голосовании, сохраняющиеся ограничения на свободу передвижения и выражения мнений в Дарфуре и неустойчивая обстановка в плане безопасности в регионе.
The Tribunal was in the process of negotiating the possible transfer of cases to national jurisdictions; however, several constraints were identified by the Tribunal, which may prevent the transfer of certain cases. Трибунал находился в процессе переговоров по вопросу о возможной передаче дел в национальные суды, однако Трибуналом были выявлены некоторые препятствия, которые могут помешать передаче определенных дел.
The United Nations organizations would soon face a wave of retirements among senior managers, and the low retirement age and associated rules and regulations might unnecessarily prevent organizations from making the maximum use of experienced human resources. Скоро в организациях системы Организации Объединенных Наций начнется массовый выход на пенсию руководителей старшего уровня, а низкий возраст выхода на пенсию и соответствующие правила и положения могут без всякого на то оправдания помешать организациям максимально эффективно использовать опытные кадры.
Mr. Park In-kook (Republic of Korea) said that, while the Secretariat had undoubtedly done its best to produce a comprehensive and balanced budget outline, his delegation was concerned that the late submission of the outline might prevent a careful review by Member States. Г-н Пак Ин Кук (Республика Корея) говорит, что, хотя Секретариат, несомненно, сделал все возможное для подготовки всеобъемлющих и сбалансированных набросков бюджета, его делегация обеспокоена тем, что позднее представление набросков может помешать государствам-членам внимательно их рассмотреть.
The Commission's decision in 1966 not to establish conditions for the permissibility of objections should not prevent it from doing so now, given the many instances of objections to reservations in recent years. Тот факт, что в 1966 году Комиссия приняла решение не устанавливать условия допустимости возражений, не должен помешать ей сделать это сейчас, принимая во внимание многочисленные случаи возражения против оговорок в последние годы.
The unfavourable security situation should not prevent the deployment of the African Union Mission in Somalia (AMISOM), and he urged Member States that had pledged troops to AMISOM to fulfil their commitments. Неблагоприятное положение в области безопасности не должно помешать развертыванию Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ), и он призывает государства-члены, обещавшие предоставить войска для АМИСОМ, выполнить свои обязательства.
Please try to make sure that they are kept as far away from the microphones as possible, because they affect the quality of the sound and could prevent the interpreters from being able to follow the statements being delivered. Пожалуйста, старайтесь держать их как можно дальше от микрофонов, поскольку они влияют на качество звука и могут помешать устным переводчикам следить за выступлением оратора.
Now if we can locate Captain Burgess in time to get within range, we may be able to jam the signal and prevent her detonation. Если мне удастся обнаружить капитана Бёрджесс вовремя, чтобы приблизится на нужную дистанцию мы смогли бы заглушить сигнал и помешать её детонации
(a) prevent the person from boarding the ship or fixed platform or from travelling on board the ship, а) помешать этому лицу подняться на борт судна или стационарной платформы или следовать на борту судна,
The existence of specific European Union law applicable to the subject matter should not prevent States members of the European Union, including Portugal, from contributing to the development and universal codification of the law of transboundary aquifers. Наличие конкретного нормативно-правового акта Европейского союза по данному вопросу не должно помешать государствам - членам Европейского союза, в том числе Португалии, участвовать в разработке и всеобщей кодификации права трансграничных водоносных горизонтов.