It considered, however, that continued discussion should by no means prevent States parties from contemplating a start to negotiations in 2005 if sufficient progress was made. |
Тем не менее она считает, что продолжение дискуссий вовсе не должно помешать государствам-участникам предусмотреть открытие переговоров в 2005 году, если работа будет отмечена достаточным прогрессом. |
The current economic and financial crisis is threatening not only to wipe out any recent gains made towards achieving the Millennium Development Goals, but also could prevent their targets from being achieved by 2015. |
Нынешний экономический и финансовый кризис угрожает не только свести на нет все последние положительные результаты в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, но и помешать достижению этих целей к 2015 году. |
Differences of opinion in the Conference should not prevent us from commencing negotiations, but the Conference is running out of time. |
Разногласия в позициях на Конференции не должны помешать нам начать переговоры, но у Конференции остается мало времени. |
The representative of the European Union underlined that unreliable data should not prevent attempts to identify gaps and challenges and stressed the need for confidentiality of information. |
Представитель Европейского союза подчеркнул, что ненадежность данных не должна помешать усилиям по выявлению недостатков и трудностей, и особо отметил, что информация должна быть конфиденциальной. |
Some other delegations expressed concerns that the new provisions seem to impose numerous audits that could prevent IRU from the proper accomplishment of its tasks and, therefore, could have a negative impact on transport operators. |
Некоторые другие делегации выразили опасения по поводу того, что эти новые положения, по всей видимости, предполагают проведение многочисленных аудиторских проверок, которые могут помешать МСАТ надлежащим образом выполнять возложенные на него задачи, и поэтому они могут негативно отразиться на транспортных операторах. |
(c) Can prevent the fulfillment of trial; |
с) помешать проведению судебного процесса; |
The Special Rapporteur requested to be provided with updated information on the consideration given to his predecessor's recommendations, the steps taken to implement them, and any constraints which may prevent their implementation. |
Специальный докладчик просил представить обновленную информацию о рассмотрении рекомендаций, предложенных его предшественником, о мерах, принятых по их выполнению, и о любых препятствиях, которые могут помешать их осуществлению. |
Another disadvantage is that it may prevent, or at least impede, the buyer from using the purchased assets for granting a second-ranking security to another creditor. |
Другой недостаток состоит в том, что это может воспрепятствовать или по крайней мере помешать покупателю использовать купленные активы для предоставления обеспечения второй очереди другому кредитору. |
The international community, which has not succeeded in preventing Mr. Sharon from killing off the Mitchell recommendations, should prevent him from stifling all hopes for peace before it is too late. |
Международное сообщество, которому не удалось помешать гну Шарону покончить с рекомендациями доклада Митчелла, должно воспрепятствовать ему в разрушении всех надежд на установление мира, пока еще не слишком поздно. |
Consequently, this could militate against equality on the labour market, and could also prevent children from receiving care from both mother and father during the first months of their lives. |
В результате это могло бы привести к нарушению равенства на рынке труда и также помешать тому, чтобы ребенок в первые месяцы своей жизни мог получать уход со стороны как своей матери, так и отца. |
The Drafting Committee had reasoned that the earlier definition proposed might unnecessarily prevent the application of the draft articles to disasters in territories where armed conflict was ongoing - a concern also raised by many delegations in the Sixth Committee. |
По логике Редакционного комитета, прежнее определение могло неоправданно помешать применению проектов статей в случае бедствий на территориях, охваченных вооруженными конфликтами (такую тревогу тоже выражали некоторые делегации в Шестом комитете). |
The melting of the Arctic ice may prevent my neighbours, the Inuits, from pursuing their traditional lifestyle based on hunting on the ice. |
Таяние ледников в Арктике может помешать нашим соседям, инуитам, вести свой традиционный образ жизни, основанный на охоте на льду. |
In that vein, we condemn coercive economic measures that prevent countries from exercising their sovereign right to choose their own political, economic and social systems. |
Мы осуждаем также применение экономических мер принуждения, направленных на то, чтобы помешать странам реализовывать свое суверенное право самостоятельно определять свои политические, экономические и социальные системы. |
Counter-piracy efforts that strengthen security at ports along the coast of Somalia can effectively prevent pirates from using the Somali territorial sea as a safe haven to elude military forces patrolling the area. |
Усилия по борьбе с пиратством, способствующие укреплению безопасности портов вдоль побережья Сомали, могут реально помешать пиратам использовать территориальные воды Сомали в качестве убежища, где можно укрыться от патрулирующих этот район военных сил. |
In addition to being prohibited in all circumstances under international law, the practice of torture and ill-treatment poses a serious obstacle to international legal cooperation and could prevent effective implementation of the resolution. |
Практика применения пыток и плохого обращения не только запрещена при всех обстоятельствах согласно международному праву; она порождает серьезные препятствия для международного сотрудничества в правовой области и может помешать эффективному осуществлению резолюции. |
States should repeal any criminal law provisions that penalize apostasy, blasphemy and proselytism as they may prevent persons belonging to religious or belief minorities from fully enjoying their freedom of religion or belief. |
Государствам следует отменить любые положения уголовного законодательства, предусматривающие наказание за вероотступничество, богохульство и прозелитизм, коль скоро они могут помешать лицам, принадлежащим к религиозным или идейным меньшинствам, в полной мере осуществлять их свободу религии или убеждений. |
Such a limited notion of development does not conform with human rights principles, and may prevent people, the rightful beneficiaries of development, from enjoying its fruits. |
Столь узкая концепция не отвечает принципам прав человека и может помешать людям воспользоваться плодами развития, принадлежащими им по праву. |
Acts intended to obstruct or prevent United Nations and African Union (joint or unilateral) peace initiatives in Darfur |
Действия, призванные воспрепятствовать или помешать реализации (совместных или односторонних) мирных инициатив Организации Объединенных Наций и Африканского союза в Дарфуре. |
There is also a danger that certain parties may provide uncorroborated information, prevent some witnesses from being investigated, and draw conclusions that have no bearing on the rationale and objective of the Commission's establishment. |
Существует также опасность того, что некоторые стороны могут предоставить неподтвержденную информацию, помешать допросу некоторых свидетелей и сделать выводы, которые не связаны с причиной и целью создания Комиссии. |
The Security Council expresses its grave concern regarding the recent pattern of attacks by extremist elements in Somalia, including the increased use of explosive devices, and condemns all attempts to use violence to undermine the political process and prevent the early convening of the National Reconciliation Congress. |
Совет Безопасности выражает свою серьезную обеспокоенность в связи с наметившимися в последнее время тенденциями в действиях экстремистских элементов в Сомали, включая участившееся применение взрывных устройств, и осуждает все попытки использовать силу, чтобы сорвать политический процесс и помешать скорейшему созыву Национальной конференции по примирению. |
It is incompatible with these obligations for a State party to take any action that would prevent or frustrate the Committee in its consideration and examination of a communication. |
Принятие любых мер, которые могут помешать Комитету ознакомиться с тем или иным сообщением и рассматривать его, противоречит взятым обязательствам. |
The analysing group further noted that, while taking into account all impending circumstances, these should not prevent Venezuela from fulfilling Article 5 obligations as soon as possible. |
Анализирующая группа далее отметила, что, принимая во внимание все мешающие обстоятельства, это не должно помешать Венесуэле выполнить обязательства по статье 5 как можно скорее. |
According to the report, NGOs are concerned that these criteria might prevent them from gaining the same participation rights as those of the residents affected by the environmental impact of a project. |
Согласно докладу НПО обеспокоены тем, что эти критерии могут помешать им в получении таких же прав участия, какими обладают жители, затрагиваемые экологическими последствиями проектов. |
The global community was concerned that elections should be concluded within a certain time frame, but developing countries, without any intention to distort the outcome or prevent the electorate from participating, had problems with access, infrastructure, roads and many other factors. |
Мировое сообщество заботится тем, что выборы должны завершиться в течение определенного периода времени, а развивающиеся страны, никоим образом не стремясь исказить итоги выборов или помешать участию электората, сталкиваются при этом с проблемами доступа, инфраструктуры, дорог и многими другими факторами. |
Anyone who could be troubled by this could not, without disregarding the most basic ethical standards, prevent Cuban children suffering from cancer or a heart condition from receiving medicine and medical equipment. |
Любой человек, которого, вероятно, тревожит этот факт, не мог бы, не действуя вопреки элементарным этическим нормам, помешать кубинским детям, страдающим от рака или от болезни сердца, получить лекарство или медицинское оборудование. |