Increased synergies between disaster risk reduction, including preparedness, and climate change mitigation and adaptation efforts will be needed. |
Надо будет активизировать усилия по укреплению взаимосвязи между деятельностью по ослаблению угроз стихийных бедствий, в том числе деятельностью по повышению степени готовности, и работой по ослаблению последствий изменения климата и приспособлению к этим изменениям. |
(c) To meet industry norms relative to facilities preparedness and design against potential natural disasters and emergency situations, such as earthquakes, tsunamis and hurricanes; |
с) соблюдение отраслевых норм, касающихся проектирования и обеспечения готовности объектов с учетом возможных стихийных бедствий и чрезвычайных ситуаций, таких как землетрясения, цунами и ураганы; |
Recognizing also that economic growth and sustainable development are essential for the prevention of and preparedness for natural disasters and other emergencies, |
признавая также, что экономический рост и устойчивое развитие имеют важное значение для предотвращения стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций и обеспечения готовности к ним, |
Equally important was access to archived satellite imagery data, as well as to in situ observations and measurement data, especially for better preparedness, to develop resilience to natural disasters and to devise disaster reduction strategies. |
Не менее важным представляется обеспечение доступа к архивным спутниковым изображениям, а также наблюдениям и измерениям данных на месте, особенно для повышения готовности, в целях расширения возможностей по противодействию стихийным бедствиям и разработки стратегий уменьшения опасности бедствий. |
The final outcome of the project could only be a set of recommendations supporting domestic legislation to establish effective national systems of disaster prevention, preparedness and response rather than a proposal for a binding international instrument. |
Конечным результатом проекта может быть только комплекс рекомендаций в поддержку национального законодательства, с тем чтобы создать эффективные системы предотвращения бедствий, обеспечения к ним готовности и реагирования на них, а не предложение о юридически обязательном международном документе. |
The syllabus considered "largely relevant today" the classification made in General Assembly resolution 46/182, adopted in 1991, of key activities undertaken in this area, which extended to disaster prevention, mitigation and preparedness including through enhanced early warning capacities. |
В конспекте отмечается «значительная актуальность» классификации, содержащейся в принятой в 1991 году резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи, в которой были обозначены следующие ключевые направления деятельности в этой области: предупреждение бедствий и уменьшение их последствий и обеспечение готовности, включая расширение возможностей в области раннего оповещения. |
In his concluding remarks at the end of the Commission's 2012 debate on his fifth report, the Special Rapporteur expressed his intention to devote his next report to prevention, mitigation and preparedness in respect of disasters. |
В своих заключительных замечаниях, озвученных в конце обсуждения Комиссией в 2012 году его пятого доклада, Специальный докладчик заявил о своем намерении посвятить свой следующий доклад таким вопросам, как предупреждение бедствий, смягчение их последствий и обеспечение готовности к ним. |
An agreement concluded with Poland indicated that "the Parties intend to cooperate in natural and man-made technological disaster mitigation, preparedness, response, and recovery in the areas of training, expert assistance and exchange of experiences". |
В соглашении с Польшей предусматривалось, что «стороны намерены сотрудничать в смягчении последствий стихийных и антропогенных бедствий, обеспечении подготовки к ним, реагированию и восстановлению в таких областях, как подготовка кадров, экспертная помощь и обмен опытом». |
The resulting two main agreements - the Yokohama Strategy and the Hyogo Framework for Action - both call upon States to implement national legislation that includes disaster prevention, mitigation and preparedness. |
В следующих итоговых двух основных документах - Иокогамская стратегия и Хиогская рамочная программа действий - к государствам обращается призыв обеспечивать выполнение положений национального законодательства, которые предусматривают предотвращение бедствий, смягчение их последствий и обеспечение готовности к ним. |
New Zealand was keen to share its experience and capabilities with regard to preparedness and resilience building and looked forward to the third United Nations World Conference on Disaster Risk Reduction, which would adopt a successor to the Hyogo Framework for Action. |
Новая Зеландия выражает готовность делиться опытом и имеющимися ресурсами по обеспечению готовности и повышению жизнестойкости и с нетерпением ожидает проведения третьей Всемирной конференции по уменьшению опасности бедствий, в ходе которой планируется принятие документа, заменяющего Хиогскую рамочную программу действий. |
There is broad agreement that humanitarian assistance and development assistance are complementary, and that humanitarian preparedness, as part of disaster risk reduction, saves lives and is a cost-effective investment. |
Существует общее мнение, что гуманитарная помощь и помощь в целях развития дополняют друг друга и что готовность к оказанию гуманитарной помощи как часть усилий по уменьшению опасности бедствий спасает жизни и является эффективным с точки зрения затрат вложением средств. |
A decade after the devastating Indian Ocean Tsunami and adoption of the Hyogo Framework for Action 2005-2015: Building the Resilience of Nations and Communities to Disasters, Asia-Pacific countries have progressed towards a more proactive paradigm of disaster risk reduction and preparedness. |
За десятилетия после разрушительного цунами в Индийском океане и принятия Хиогской рамочной программы действий на 2005 - 2015 годы: создание потенциала противодействия бедствиям на уровне государств и общин, страны Азиатско-Тихоокеанского региона перешли к более эффективной модели уменьшения опасности бедствий и обеспечения готовности к ним. |
The common call is for persons with disabilities to be included in disaster risk reduction policy, planning and implementation at all stages of mitigation, preparedness, response and recovery. |
Был высказан общий призыв к обеспечению учета интересов инвалидов в политике по уменьшению опасности бедствий и в ходе планирования и осуществления мероприятий на всех этапах смягчения последствий бедствий, обеспечения готовности к ним, реагирования на них и восстановления. |
As preparedness is part of a disaster risk reduction approach, funding also needs to be part of a common-sense approach to planning and development. |
Поскольку обеспечение готовности к бедствиям входит в комплекс мероприятий по уменьшению опасности бедствий, финансирование также должно являться частью рационального подхода к планированию и развитию. |
The planning and execution of emergency plans and preparedness practices needs to include a range of stakeholders (during evacuation processes, in rescue operations, when undertaking post-disaster needs assessments). |
К разработке и осуществлению планов действий на случай чрезвычайных ситуаций и практических методов обеспечения готовности к ним необходимо привлекать различные заинтересованные стороны (в ходе эвакуации, спасательных операций и оценки потребностей в период после бедствий). |
All in all, the draft articles contained good recommendations supporting international practice and domestic legislation for the establishment of effective national systems of disaster prevention, mitigation, preparedness and response. |
В целом, проекты статей содержат хорошие рекомендации, которые поддерживают международную практику и внутреннее законодательство с целью создания эффективных национальных систем предотвращения бедствий, смягчения их последствий, готовности к бедствиям и реагирования на них. |
peoples in disaster risk reduction, prevention and preparedness initiatives 66 - 70 15 |
стихийных бедствий, их предотвращения и мер по подготовке к ним 66 - 70 20 |
The participation of indigenous peoples, in addition to being a right to which they are entitled, is critically important for the success of disaster risk reduction, prevention and preparedness initiatives. |
Участие коренных народов, на которое они имеют полное право, является также важнейшим условием успеха деятельности по уменьшению опасности бедствий, их предупреждению и обеспечению готовности к ним. |
The participation of indigenous peoples is essential in order to ensure the protection and promotion of their rights in disaster risk reduction, prevention and preparedness initiatives. |
Участие коренных народов является важнейшим условием защиты и поощрения их прав в ходе работы по уменьшению опасности бедствий, их предупреждению и обеспечению готовности к ним. |
The Committee is concerned at the lack of information on the State party's efforts to reduce risks and on its preparedness to provide persons with disabilities with the necessary support in the event of a disaster. |
Комитет обеспокоен отсутствием информации об усилиях государства-участника по снижению рисков и о его готовности предоставить инвалидам необходимую поддержку в случае бедствий. |
(c) Multi-hazard assessment, preparedness, early warning and response to disaster risks. |
с) оценка вероятности разнообразных стихийных бедствий, обеспечение готовности к ним, раннее предупреждение и реагирование на угрозу бедствий. |
Bilateral, multilateral, regional and international cooperation significantly enhance our ability not only to minimize the effects of disasters and ensure preparedness, but also to respond effectively and recover easily through the transfer of technology as well as sharing information and resources. |
За счет передачи технологии, а также обмена информацией и ресурсами двустороннее, многостороннее, региональное и международное сотрудничество значительно упрочивает нашу способность не только минимизировать последствия бедствий и обеспечивать подготовленность, но и эффективно реагировать и легко восстанавливаться. |
To ensure that communities are safer than they were before the tsunami, Governments must commit to a broad disaster reduction and preparedness agenda and integrate this agenda into recovery strategies. |
Для обеспечения того, чтобы общины были в большей, чем до цунами, безопасности, правительства должны быть привержены осуществлению широкой программы уменьшения последствий стихийных бедствий и обеспечения готовности к ним и включению этой программы в стратегии восстановления. |
Mr. Cordovez (Ecuador) said that developing countries' increasing vulnerability to natural disasters and their low level of preparedness undermined their efforts to achieve their development goals, including those set out in the Millennium Declaration. |
Г-н Кордовес (Эквадор) говорит, что растущая уязвимость развивающихся стран в отношении стихийных бедствий и низкий уровень обеспечения готовности подрывают их усилия по достижению целей в области развития, включая цели, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Bolivia and Guatemala designed post-disaster recovery frameworks with risk reduction approaches, and Cuba, the Dominican Republic, Haiti and Jamaica have initiatives to increase their preparedness and response capacity. |
В Боливии и Гватемале были разработаны рамочные программы действий по ликвидации последствий стихийных бедствий и восстановлению на основе подходов, предполагающих уменьшение степени риска; в Гаити, Доминиканской Республике, Кубе и Ямайке осуществляются инициативы в целях повышения степени готовности на случай бедствий и принятия соответствующих мер реагирования. |