The preparedness of the present Sudanese leaders to reach a lasting solution to the conflict in south Sudan by means of realistic negotiations seems to have increased . | Готовность нынешних суданских лидеров добиться радикального разрешения конфликта в южной части Судана путем реалистичных переговоров, как представляется, возросла . |
205 WHO confirmed its support for the evaluation and its preparedness to be actively involved, but stated that it was not in a position to contribute to defraying the costs. | 205 ВОЗ подтвердила свою поддержку проведения оценки и готовность активно участвовать в нем, однако заявила, что не сможет участвовать в погашении расходов. |
The delegation of Belarus will confirm its preparedness to organize a workshop in April 2007, in response to the invitation by the Working Group, to prepare recommendations to help EECCA countries revise their air-monitoring strategies and programmes. | В ответ на предложение Рабочей группы делегация Беларуси подтвердит свою готовность к организации в апреле 2007 года рабочего совещания для подготовки рекомендаций по оказанию помощи странам ВЕКЦА в пересмотре их стратегий и программ мониторинга качества воздуха. |
In the report, a growing commitment at the national level to disaster risk reduction and the achievement of the Hyogo Framework for Action objectives was observed, and it was noted that preparedness was the priority for action where Governments had achieved the most "success". | В докладе отмечался рост приверженности на национальном уровне делу уменьшения опасности бедствий и достижению целей Хиогской программы действий, а также указывалось, что готовность является приоритетом в области, в которой государства достигли наибольшего "успеха"». |
Preparedness for desertification and support for rain enhancement and water harvesting activities under capacity-building in the areas of preparedness and management of disasters relating to climate change | Готовность к опустыниванию и оказанию поддержки деятельности по искусственному увеличению осадков и развитию водосборных систем в рамках укрепления потенциала в таких областях, как готовность к бедствиям, связанным с изменением климата, и управление в случае таких бедствий |
Identifying and training suitable national staff through the Red Crescent Movement, the United Nations Volunteers system in-country and the technical colleges and universities should be a key component of preparedness plans in disaster-prone countries. | Выявление и подготовка надлежащего национального персонала при содействии Движения Красного Полумесяца, системы Добровольцев Организации Объединенных Наций в самой стране, в технических колледжах и университетах должны стать одним из ключевых элементов планов обеспечения готовности в странах, подверженных стихийным бедствиям. |
At the end of the period under review, a number of those recommendations had already been implemented in the prisons most at risk, and the Office had provided material assistance to several prisons to help them to implement their preparedness plans. | По состоянию на конец отчетного периода ряд этих рекомендаций уже был выполнен в тюрьмах, в наибольшей степени подверженных риску, и Управление оказало материальную помощь нескольким тюрьмам, чтобы помочь им в реализации своих планов обеспечения готовности. |
Most of the countries provided a good description of their policies, with a sufficient level of detail on how their prevention, preparedness and response policies were administered by the public authorities and what legal acts were available in that regard. | Большинством стран представлено удовлетворительное описание своей политики, содержащее достаточно подробную информацию о том, как государственные органы обеспечивают реализацию политики в области предотвращения, обеспечения готовности и ликвидации последствий аварий, а также о правовых актах, принятых в этой связи. |
(c) Promote the development and operation of compatible and efficient international cooperative mechanisms for disaster control and preparedness, including early warning systems for environmental emergencies recognizing local capacities and regional experiences; | с) обеспечивать разработку и функционирование совместимых и эффективных международных механизмов сотрудничества для ликвидации последствий катастроф и обеспечения готовности к ним, включая системы раннего оповещения в случае чрезвычайных экологических ситуаций с учетом местного потенциала и регионального опыта; |
Furthermore, various investments made on the basis of pandemic preparedness efforts for telecommuting capabilities and Web-based videoconferencing have strengthened the Organization's capacity to respond effectively to potential threats. | Кроме этого, меры, принятые Организацией в контексте обеспечения готовности к пандемии в целях создания возможностей для работы сотрудников на дому и проведения видеоконференций на базе Интернета, содействовали расширению возможностей Организации в плане эффективного противодействия потенциальным угрозам. |
It also emphasized the joint unit's willingness to better integrate preparedness and response activities. | Она также подчеркнула готовность Совместной группы обеспечить более эффективную интеграцию мероприятий по обеспечению готовности и реагированию. |
Messages containing general preparedness information were sent to permanent missions and staff in the days before the arrival of the storm. | За несколько дней до подхода урагана постоянным представительствам и сотрудникам были направлены сообщения с общей информацией о мерах по обеспечению готовности. |
Work accomplished: The Conference of the Parties promoted cooperation between Parties, and, in particular, the sharing of experience in implementing preparedness and response measures. | Проделанная работа: Конференция Сторон содействовала развитию сотрудничества между Сторонами и, в частности, обмену опытом в области осуществления мер по обеспечению готовности и ликвидации последствий. |
The increasing number of industrial accidents resulting in serious negative environmental health, social and economic impacts in mining communities highlights the need to enhance the capacity of the mining sector to develop and implement industrial accident prevention and preparedness strategies and plans. | Растущее число промышленных аварий, приводящих к серьезным негативным экологическим, социальным и экономическим последствиям в общинах горняков, свидетельствует о необходимости укреплять потенциал горнодобывающего сектора в области разработки и осуществления стратегий и планов по предотвращению промышленных аварий и обеспечению готовности к ним. |
According to the team and in line with previous experience in the region, the competent authorities should be provided with best practices and information on how to involve the public in the aspects of prevention, preparedness and response to industrial accidents. | По мнению группы, а также с учетом ранее накопленного в регионе опыта компетентные органы следует ознакомить с передовым опытом, а также с информацией о методах вовлечения общественности в деятельность по предотвращению промышленных аварий, обеспечению готовности к ним и ликвидации их последствий во всех ее аспектах. |
So preparedness means that we can do stuff even when the things we take for granted aren't there. | Подготовленность означает способность действовать даже тогда, когда то, что мы считаем само собой разумеющимся, отсутствует. |
Participants recognized that readiness and preparedness also enhance the quality of projects and their expected impact, referring to the decision of the Board of the GCF that establishes readiness as a strategic priority. | Участники признали, что готовность и подготовленность также повышают качество проектов и их ожидаемое воздействие, сославшись на решение совета ЗКФ, в котором готовность определяется в качестве стратегического приоритета. |
Preparedness and capacity building are keys to any biological crisis management and all the relevant actors on international, regional, state, and local levels are required to put in place preventive measures. | Залогом всякого управления в условиях биологического кризиса являются подготовленность и наращивание потенциала, и всем заинтересованным субъектам на международном, региональном, государственном и локальном уровнях требуется вводить превентивные меры. |
Preparedness, response and relief | Подготовленность, ответные меры и чрезвычайная помощь |
Preparedness and response to pollution incidents. | Подготовленность к инцидентам, вызывающим загрязнение, и их ликвидация. |
Others highlighted the need for enhanced preparedness, including measures to strengthen security in refugee camps. | Многие делегации признавали необходимость принятия более активных мер для обеспечения подготовки, включая меры по укреплению безопасности в лагерях для беженцев. |
In April the cholera preparedness plan was revised and implemented by the Ministry of Health. | В апреле министерство здравоохранения пересмотрело и выполнило план подготовки к борьбе с холерой. |
(c) Organizing regional workshops to bring together Committee members and stakeholders of the regions to demonstrate the handbook, as well as for experience-sharing and preparedness; | с) проведение региональных рабочих совещаний, в которых бы приняли участие члены Комитета и заинтересованные стороны из регионов, для демонстрации справочника, а также для обмена опытом и подготовки; |
Note: It should be recalled that the United Nations- approved process of "Awareness and Preparedness for Emergencies at the Local Level" (APELL process) has been developed to guide the preparation of external emergency plans. | Примечание: Следует напомнить, что утвержденный Организацией Объединенных Наций процесс "Осведомленность и готовность к чрезвычайным ситуациям на местном уровне" (процесс ОГЧСМУ) разработан в качестве руководства для подготовки внешних планов на случай чрезвычайных ситуаций. |
However, because of a lack of technical capacity, the counties had not completed the preparation of county-specific preparedness plans for disaster risk management | Однако из-за недостаточного технического потенциала графства не завершили разработку адаптированных к специфике конкретных графств планов подготовки к ликвидации последствий бедствий |
This suggests that measures aimed at both preparedness and response need to specifically take into account the specific vulnerabilities women experience in natural disaster situations. | Это предполагает, что меры, направленные как на готовность, так и на реагирование должны специально учитывать особую уязвимость женщин, которую они испытывают в ситуациях стихийных бедствий. |
We also endorse the Secretary-General's proposal for encouraging cooperation between intergovernmental bodies and Member States to strengthen early warning, prevention and preparedness mechanisms for natural disasters and other emergencies. | Мы также поддерживаем предложение Генерального секретаря в отношении поощрения сотрудничества между межправительственными органами и государствами-членами с целью повышения эффективности механизмов раннего предупреждения стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций, их предотвращения и готовности к ним. |
However, we consider that issues of climate change, disaster management and preparedness and vulnerability need to be assigned a higher priority on the agenda of the Commission's work. | Вместе с тем мы считаем, что более заметное место в повестке дня Комиссии должны занять вопросы изменения климата, преодоления последствий стихийных бедствий и обеспечения готовности к ним, а также проблемы уязвимости. |
While seeking to ensure that every country has the capacity to respond to its own needs, we also work to build the legal preparedness of the international community of States through our programme on international disaster response laws, rules and principles. | Стремясь обеспечить, чтобы каждая страна обладала потенциалом для удовлетворения собственных нужд, мы одновременно работаем над созданием правовых рамок готовности международного сообщества государств посредством разработанной нами Программы по международному праву, правилам и принципам в области ликвидации последствий стихийных бедствий. |
The Programme has involved development and disaster-prevention professionals within the United Nations system, and from among national officers of government agencies, in a common quest for appropriate measures for preparedness and to raise disaster awareness. | В осуществлении Программы участвуют специалисты системы Организации Объединенных Наций в области развития и предупреждения стихийных бедствий, а также национальные сотрудники правительственных учреждений, которые ведут совместный поиск надлежащих мер по обеспечению готовности к стихийным бедствиям и повышению уровня осведомленности о связанных с ними опасностях. |
Undertake a rapid review of security preparedness in country and field offices, and provide appropriate guidance, resources and training. | Проводить оперативный обзор по вопросам готовности в плане безопасности в страновых и местных отделениях и обеспечивать надлежащее руководство, ресурсы и профессиональную подготовку. |
UNICEF, UNDP and WHO coordinated the preparation of the health section of the Drought Emergency in South Africa appeal, which included guidelines on cholera epidemic preparedness. | ЮНИСЕФ, ПРООН и ВОЗ координировали подготовку посвященного здравоохранению раздела призыва, опубликованного в связи с чрезвычайной ситуацией, вызванной засухой в Южной Африке, где содержались руководящие принципы обеспечения готовности к эпидемиям холеры. |
Investments in disaster risk reduction and preparedness and in strengthened coordination arrangements will be essential if the international community is to tackle the humanitarian challenges ahead. | Если международное сообщество намерено решить ждущие его впереди гуманитарные задачи, то необходимо инвестировать в уменьшение опасности бедствий и в подготовку к ним, укреплять потенциал координационных механизмов. |
In cooperation with the International Federation of the Red Cross (IFRC) and WHO, UNICEF has provided training in the control of diarrhoeal diseases and acute respiratory infections and has cooperated with WHO in tuberculosis control activities and cholera preparedness. | В сотрудничестве с Международной федерацией Красного Креста (МФКК) и ВОЗ ЮНИСЕФ обеспечил подготовку по вопросам борьбы с диарейными заболеваниями и острыми респираторными инфекциями и осуществлял сотрудничество с ВОЗ в деятельности по борьбе с туберкулезом и обеспечению готовности на случай вспышки холеры. |
Since the tsunami, many measures to evaluate/strengthen early warning systems have focused principally on establishing, inter alia, system governance structures, technical advice and implementation, public awareness and preparedness, and training. | В период после цунами многие мероприятия по оценке/укреплению системы раннего предупреждения были нацелены главным образом на создание, в частности, структур управления такой системой, оказание технических консультативных услуг и внедрение такой системы, повышение информированности общественности, обеспечение готовности и профессиональную подготовку. |
Humanitarian implications of climate change: challenges for disaster risk reduction and preparedness | А. Гуманитарные последствия изменения климата: задачи по уменьшению опасности бедствий и подготовке к ним |
We must further increase the international community's awareness in order to improve the prevention and mitigation of, and preparedness for, natural and man-made disasters. | Мы должны также содействовать большему пониманию международным сообществом необходимости улучшения мер по предупреждению и смягчению последствий стихийных бедствий и антропогенных катастроф, а также по подготовке к ним. |
No emergency food aid was dispatched by the Disaster Prevention and Preparedness Commission to any region in January and there are very limited stocks of food for emergency food aid distribution. | В январе Комиссия по предотвращению стихийных бедствий и подготовке к ним не направляла никакой чрезвычайной продовольственной помощи ни в один из районов, и в настоящее время остаются лишь очень ограниченные запасы продовольствия для распределения чрезвычайной помощи. |
In recognition of the widespread disruption to lives and livelihoods which often accompanied natural disasters, WFP was working to incorporate prevention, preparedness and mitigation measures more systematically into its development activities. | Сознавая, что эта помощь меняет также образ жизни и существования населения, МПП в своей деятельности в целях развития стремится принимать на более систематизированной основе меры по предупреждению стихийных бедствий, по подготовке к ним и смягчению их последствий. |
Disaster risk reduction and preparedness notions should be embedded in education policies and curricula. | Положения о мерах по снижению опасности стихийных бедствий и по подготовке к ним следует включать в образовательную политику и учебные программы. |
As Japan is among those countries most frequently affected by natural disasters, it has expertise in preparedness in many different fields. | Поскольку Япония относится к тем странам, которые наиболее часто страдают от стихийных бедствий, у нас есть специалисты по подготовке к стихийным бедствиям во многих различных областях. |
In India, locations with existing community-based preparedness initiatives suffered fewer deaths than those that had not benefited from such measures. | В Индии в местах, где на общинной основе осуществляются инициативы по подготовке к стихийным бедствиям, погибло меньше людей, чем в тех местах, где таких мер не принималось. |
The Consultative Meeting on Regional Cooperation in the Field of Natural Disasters, held in Nepal, was used to disseminate the concept of disaster risk management, a key concept in preparedness and mitigation planning. | Состоявшееся в Непале Консультативное совещание по вопросам регионального сотрудничества в области стихийных бедствий дало возможность ознакомить участников с концепцией деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий - ключевой концепцией в рамках планирования деятельности по подготовке к стихийным бедствиям и смягчению их последствий. |
Countries like the Philippines continue to demonstrate the benefits of investing in preparedness, especially when done as part of a larger risk-mitigation effort. | Пример таких стран, как Филиппины, демонстрирует преимущества инвестирования в планы по подготовке к стихийным бедствиям, особенно в тех случаях, когда это речь идет о создании цельного плана по профилактике рисков. |
UNDP can provide a sustained development programme environment for early-warning policy motivation and can support capacity-building in areas such as improved information management, training activities and preparedness operations planning. | ПРООН может содействовать созданию условий для осуществления программы в области устойчивого развития, стимулирующих осуществление политики в области раннего предупреждения, и содействовать созданию потенциала в таких областях, как создание более совершенной системы управленческой информации, профессиональная подготовка и планирование операций по подготовке к бедствиям. |
The Commission's work on natural disasters, which was conducted in close collaboration with United Nations entities, focused on the use of standardized statistical and geographic information tools for disaster risk preparedness and early recovery efforts. | Работа Комиссии по стихийным бедствиям, которая проводилась в тесном взаимодействии с подразделениями Организации Объединенных Наций, касалась использования стандартизованных статистических и геоинформационных инструментов в рамках усилий по подготовке к бедствиям и быстрому восстановлению. |
The draft resolution stresses the importance of promoting international cooperation to support the efforts of countries affected by natural disasters, especially in the areas of preparedness, early recovery and development in order to limit the negative impacts of natural disasters. | В этом проекте резолюции подчеркивается необходимость поощрения международного сотрудничества в поддержку усилий пострадавших от стихийных бедствий стран, особенно в подготовке к бедствиям, реагировании на них, быстром восстановлении и развитии после них, с тем чтобы свести к минимуму их негативные последствия. |
Training and sharing of experience in environmental emergency prevention, preparedness, mitigation and response and the monitoring of environmentally vulnerable areas. | Подготовка кадров и обмен опытом в области обеспечения предупреждения, готовности, смягчения последствий и реагирования на чрезвычайные экологические ситуации, а также мониторинг экологически уязвимых областей. |
Training will continue to be an important tool for motivating people to adopt new methods or to share existing expertise in the field of prevention, preparedness and mitigation. | Одним из важных инструментов убеждения людей в необходимости внедрения новых методов или участия в обмене имеющимся опытом в области предотвращения, готовности и смягчения последствий стихийных бедствий по-прежнему будет профессиональная подготовка. |
24.11 In the area of disaster prevention and preparedness, country level activities were undertaken in the form of advisory missions, project formulation, training and fellowships. | 24.11 В сфере предотвращения стихийных бедствий и обеспечения готовности к ним на страновом уровне осуществлялись такие мероприятия, как направление консультативных миссий, разработка проектов, профессиональная подготовка и предоставление стипендий. |
The education/training has mainly consisted of information and communication techniques, issues concerning the school curricula, preparedness to provide counselling, and social issues relating to schools. | Образование/профессиональная подготовка охватывает главным образом методы распространения информации, практику общения, вопросы, касающиеся школьных учебных планов, обеспечение готовности для консультирования, а также социальные вопросы, относящиеся к школьной системе. |
Avian and human influenza pandemic preparedness and response reflects the importance of capacity within the animal health sector and its direct influence on public health to respond, i.e., to prevent and control human cases of avian influenza. | Подготовка к пандемии птичьего и человеческого гриппа и борьба с ней отражают важность потенциала сектора ветеринарии и его непосредственного влияния на способность общественного здравоохранения реагировать на такую пандемию, т.е. проводить профилактику и борьбу с распространением птичьего гриппа среди населения. |