As a result, the minutes can be manipulated and tailored to the decision taken, which can affect people's right to adequately prepare their defence or present an appeal. |
В результате этого протоколы можно перерабатывать и корректировать с учетом принятого решения, что может негативно сказываться на праве людей надлежащим образом готовить свою защиту или подавать апелляционную жалобу. |
Also in advance of each meeting, the Secretariat should prepare background papers for the topics under discussion, based on the input from States parties, in particular if they relate to initiatives and good practices. |
Перед каждым совещанием Секретариату следует также готовить справочные документы по рассматриваемым темам на основе полученных от государств-участников материалов, особенно если они касаются соответствующих инициатив и успешных видов практики. |
To maintain confidential information pertaining to the articles of the Convention and prepare lists for the dissemination of information; |
собирать конфиденциальную информацию, касающуюся статей Конвенции, и готовить перечни для распространения информации; |
They would prepare all the documentation required for the mission to call for tenders; conduct, in conjunction with the Procurement Service, the pre-bid meeting, which includes the site inspection by the bidders. |
Группа будет готовить всю документацию, необходимую миссиям для организации торгов; проводить совместно со Службой материально-технического обеспечения предшествующие торгам мероприятия, включая посещение объекта будущими их участниками. |
The incumbent of the post would also prepare tender documents and provide the necessary administrative support to the Unit Chief in the selection of suppliers and finalization and approval of contracts. |
Сотрудник на данной должности также будет готовить тендерную документацию и предоставлять необходимую организационную поддержку начальнику данного отдела при выборе поставщиков, а также подготовке и согласовании контрактов. |
The incumbent will prepare assessments on political developments, draft reports of the Secretary-General and letters and briefings for the Security Council and troop-contributing countries. |
Сотрудник, занимающий эту должность, будет готовить оценки политической обстановки, проекты докладов Генерального секретаря и проекты писем и информационных записок Совету Безопасности и странам, предоставляющим войска. |
The Chief, Peacekeeping Service, will also work with special representatives of the Secretary-General on priorities and corrective actions, liaise with prosecutors and police officials as necessary, establish investigative teams and prepare reports to be submitted to the General Assembly. |
Начальник Службы миротворческих операций будет также взаимодействовать со Специальным представителем Генерального секретаря при определении приоритетов и мер по исправлению положения, при необходимости поддерживать контакты с прокурорами и руководством полиции, создавать следственные группы и готовить доклады для представления Генеральной Ассамблее. |
It is recommended to the High Commissioner that the Office prepare annual geographical distribution targets, taking into consideration, to the extent possible, new posts, foreseen retirements and anticipated turnover. |
Верховному комиссару рекомендуется поручить Управлению готовить ежегодные целевые показатели по географическому распределению с учетом, по мере возможности, новых должностей, ожидаемых выходов в отставку и предполагаемой текучести кадров. |
Finally, the Committee had already come up with a proposal: after the initial report it would prepare, well in advance, the list of issues for the State party. |
Наконец, Комитет уже выдвинул предложение: после первоначального доклада государства-участника он будет достаточно заблаговременно готовить перечень вопросов для него. |
The Economic Commission for Latin America and the Caribbean will prepare studies on issues relating to the incorporation of a gender perspective in the development plans of countries of the region. |
Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна будет готовить исследования по вопросам, связанным с учетом гендерных аспектов в процессе развития стран региона. |
In conclusion, I have to say that we must prepare, here and now and without procrastination, for the third phase of the expansion of MONUC, which has been urgently requested by the Political Committee of the Lusaka Ceasefire Agreement. |
В заключение должен сказать, что нам надлежит готовить - здесь, сейчас же и безотлагательно - третий этап развертывания МООНДРК, о чем настоятельно просит Политический комитет, учрежденный в соответствии с Лусакским соглашением о прекращении огня. |
The law recommended the appointment of an ombudsman who would prepare an annual report on the rights of the child and participate in the drafting of reports to United Nations bodies. |
Данный закон предусматривает назначение специального уполномоченного по правам детей (омбудсмена), который будет готовить ежегодный доклад по этим вопросам и участвовать в подготовке докладов для различных органов Организации Объединенных Наций. |
Among other issues, the following is included regarding gender equality: The primary and lower secondary school must prepare its pupils for participation, joint responsibility, rights and duties in a society based on freedom and representative government. |
В контексте решения других проблем обеспечение равноправия между мужчинами и женщинами означает следующее: начальная и неполная средняя школа должны готовить учащихся к активному участию в жизни общества, совместной реализации ответственности, прав и обязанностей в обществе, основанных на принципах свободы и представительного управления. |
The Mission intends to implement training vigorously in key areas, such as human rights, security, air safety, transport, communications and information technology, as well as prepare staff to address environmental safety in the Mission. |
Миссия намерена активно осуществлять программы профессиональной подготовки в таких ключевых областях, как права человека, охрана, безопасность полетов, транспорт, связь и информационные технологии, а также готовить сотрудников для решения вопросов обеспечения экологической безопасности в Миссии. |
Its mandate is to study and measure the environmental effects of the company, prepare impact assessment, and develop mitigation strategies for new and existing facilities, while conducting research projects in these areas, in cooperation with the scientific community. |
Ему поручено изучать и измерять воздействие деятельности предприятия на окружающую среду, готовить экологические обоснования, предлагать смягчающие меры на новых проектах и существующих гидроэлектростанциях для проведения исследований в этих областях в сотрудничестве с университетскими исследователями. |
Paragraph 12, entitled "Article 14 assessment", states that the secretariat may at the same time further prepare the claims for submission to panels. |
В пункте 12, озаглавленном "Оценка по статье 14", говорится, что секретариат может одновременно готовить претензии для их передачи в группы. |
If one of you has murdered Rhysart, you can forget about Saint Winifred's grave and prepare your own! |
Если один из вас убил Ришиарта, можете забыть о могиле святой Уинифред и готовить свои собственные! |
The Institute of Forensic Medicine, as an agency cooperating with the administration of justice, is required to conduct investigations and prepare specialized or expert reports at the request of judges. |
Институт судебной медицины, являющийся органом, осуществляющим сотрудничество в отправлении правосудия, должен проводить предварительные расследования и готовить специальные материалы или же экспертные оценки по просьбе судей. |
MICIVIH would also prepare printed material, audio and video tapes on human rights issues, international standards and civic education for distribution to the press, state institutions, civil society and specially targeted groups. |
МГМГ будет также готовить печатные и аудиовизуальные материалы по правам человека, международным нормам и обучению основам гражданственности для рассылки печатным органам, государственным учреждениям, институтам гражданского общества и специально отобранным группам. |
It will prepare programmes and courses that enrol leaders in the political, social, economic, religious, and cultural sectors from all over the world, to foster dialogue, understanding, and cooperation between peoples and civilizations. |
Она будет готовить программы и курсы обучения для лидеров политического, социального, экономического, религиозного и культурного секторов со всего мира в целях налаживания диалога, взаимопонимания и сотрудничества между народами и цивилизациями . |
The session is designed to train officials who, upon their return home, would serve as instructors and help prepare the units set up within their respective national forces. |
Это мероприятие нацелено на подготовку должностных лиц, которые по возвращении домой будут работать инструкторами и помогать готовить подразделения, созданные в составе их соответствующих национальных сил. |
The most feasible and effective approach at present would be for individual countries in the region to continue to strengthen their contacts and cooperation on human rights questions, build up reciprocal understanding, develop extensive consultations and prepare the ground for a regional human rights mechanism. |
Представляется, что сегодня наиболее практичный и эффективный подход заключается в том, что каждая страна этого региона должна продолжать укреплять взаимные контакты и сотрудничество по вопросам прав человека, добиваться взаимопонимания, расширять проведение консультаций и готовить почву для создания регионального правозащитного механизма. |
UNEP should also prepare more realistic estimations of voluntary contributions (see paras. 37, 39 and 40); |
ЮНЕП также следует готовить более реалистичные прогнозы в отношении добровольных взносов (см. пункты 37, 39 и 40); |
At its twelfth session, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women decided that the Secretariat should prepare each year a report on ways and means of improving the Committee's work. |
На своей двенадцатой сессии Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин постановил, что Секретариату следует ежегодно готовить доклад о путях и средствах совершенствования работы Комитета. |
Parents are required to bring up their children, ensure their physical development and education, prepare them for socially useful work and raise them as valuable members of society (article 67). |
Родители обязаны воспитывать своих детей, заботиться об их физическом развитии и обучении, готовить к общественно полезному труду, растить достойными членами общества (статья 67). |