138.35. Review the law on the special powers of the armed forces to align it with its obligations under the International Convention on Civil and Political Rights (Switzerland); |
138.35 пересмотреть закон об особых полномочиях вооруженных сил в целях приведения его в соответствие с обязательствами по Международному пакту о гражданских и политических правах (Швейцария); |
It also includes provisions on the powers of the national police authorities in enforcing this legislation, the setting up of a register of firearms dealers and the civil/criminal penalties for breaches of the Act. |
Он также включает положения о полномочиях национальной полиции обеспечивать выполнение этого закона, о создании регистра продавцов огнестрельного оружия и о гражданских и уголовных санкциях за нарушение этого закона. |
She would welcome information on the organizational impact of the changes in question at the local level and, if the question was not premature, on the staff and powers of the newly formed ministerial structure for women's affairs. |
Она хотела бы получить дополнительную информацию о том, в какой мере влияние указанных организационных изменений ощущается на местном уровне, и, если данный вопрос не выглядит преждевременным, о кадровом составе и полномочиях вновь образованной министерской структуры по делам женщин. |
A short presentation of the structure of the Belgian federal State, the powers of its constituent entities and the international extensions of their respective areas of competence is available to the members of the Committee. |
Для сведения членов Комитета предлагается записка, в которой излагается общая информация о структуре бельгийского федеративного государства, полномочиях различных образований, входящих в его состав, и их компетенции в рамках международных отношений. |
It requests the State party to provide in its next report a clearer and more detailed picture of the national machinery, both the central coordinating body and the sectorial units to be created, including its authority, functions, powers and resources. |
Комитет просит государство-участник представить в своем следующем докладе более четкую и более подробную информацию о национальном механизме, как центрального координирующего органа, так и секторальных подразделений, который предстоит еще создать, в том числе о сфере компетенции, функциях, полномочиях и ресурсах. |
The Russian Federation noted with satisfaction the establishment of the independent CHRAJ and requested information on the powers of this body and which cases of human rights violation it deals with most often. |
Российская Федерация с удовлетворением отметила создание независимой КПЧАЮ и просила рассказать о полномочиях этого органа и о том, с какими нарушениями прав человека она чаще всего имеет дело. |
Amendments to the Constitution had recently been adopted, together with amendments to the constitutional laws relating to elections, the Government, Parliament and the powers of the President of the Republic. |
Совсем недавно были приняты поправки к Конституции и внесены изменения в конституционные законы о выборах, о Правительстве, о Парламенте и о полномочиях Президента Республики. |
The generally rapid access to such places indicates that the relevant authorities were informed in advance about the SPT's visit and the powers of access granted under the Optional Protocol. |
Как правило, быстрое получение доступа к таким местам означает, что соответствующие власти были заблаговременно проинформированы о поездке ППП и о полномочиях в отношении доступа, предоставленных в соответствии с Факультативным протоколом. |
In other words, their powers go beyond the normal competence of military courts. This represents an exception to the general rules regarding the jurisdiction of military courts. |
Таким образом, речь идет о полномочиях, выходящих за рамки обычной компетенции военных трибуналов, т.е. об исключении из общего правила относительно их компетенции. |
Regarding administrative reforms, the report of the Political, Administrative and Judiciary Commission referring to the organization act on the organization, functioning and powers of administrative courts was adopted by the National Assembly on 16 May. |
Что касается административных реформ, то 16 мая Национальная ассамблея утвердила доклад Комиссии по политическим, административным и судебным вопросам, посвященный органическому закону об организации, функционировании и полномочиях административных судов. |
(b) The development of international model provisions on investigative powers for electronic evidence, with a view to supporting States in ensuring the necessary procedural tools for the investigation of crimes involving electronic evidence; |
Ь) разработку международных типовых положений о полномочиях в области использования электронных доказательств при проведении расследований с целью оказания помощи государствам в обеспечении необходимых процессуальных средств для расследования преступлений, связанных с электронными доказательствами; |
Information on, and multicultural and multi-ethnic understanding of, the powers and functioning of the Ombudsman and the institutions responsible for promoting human rights |
Информация о полномочиях и деятельности Омбудсмена по правам человека Буркина-Фасо и учреждений по содействию соблюдению прав человека и мультикультурному и мультиэтническому взаимопониманию и о полномочиях и функционировании этих учреждений |
(e) Please provide further information on the functions, powers and activities of the commission on xenophobia and racism (see para. 17 of the report). |
е) Просьба представить дополнительную информацию о функциях, полномочиях и деятельности Комиссии по борьбе с ксенофобией и расизмом (см. пункт 17 доклада). |
The Committee recommends that the next periodic report of the State Party include information on the powers and functions, as well as on their effective implementation, of the National Commission on Scheduled Castes and Scheduled Tribes and of the National Commission on Minorities. |
Комитет рекомендует государству-участнику включить в его следующий периодический доклад информацию о полномочиях и функциях Национальной комиссии по зарегистрированным кастам и зарегистрированным племенам и Национальной комиссии по меньшинствам, а также об их фактическом осуществлении. |
In this respect, it was noted that the question of the inclusion of this crime in the draft statute and the issue of the powers of the Security Council under article 23 of the draft statute were closely related. |
В этой связи было подчеркнуто, что вопрос о включении этого преступления в проект устава и вопрос о полномочиях Совета Безопасности на основании статьи 23 проекта устава тесно взаимосвязаны. |
Details were provided on the powers, scope and function of the Human Rights Commission and on amendments to the Criminal Code to make "racial harassment" and "racial intimidation" criminal offences. |
Были представлены подробные данные о полномочиях, сфере деятельности и функциях Комиссии по правам человека и по поправкам к Уголовному кодексу, которые должны сделать "преследование на расовой основе" и "запугивание на расовой основе" уголовными преступлениями. |
States wishing to sign the above Protocol shall, as necessary, provide duly signed original instruments or copies of the required full powers by 12 May 2003 for the purpose of verification to: |
Государства, желающие подписать вышеуказанный протокол, должны представить, при необходимости, надлежащим образом подписанные оригиналы или копии документов о полных полномочиях до 12 мая 2003 года для целей их проверки по следующему адресу: |
The powers assigned to the body needed further discussion: some had argued for merely the power to make recommendations to the treaty bodies, others for actual power to harmonize working methods, and others for intersessional action only. |
Возлагаемые на этот орган полномочия требуют дальнейшего обсуждения: одни говорили лишь о полномочиях по выработке рекомендаций для договорных органов, другие - о фактических полномочиях, касающихся согласования методов работы, а третьи - только о межсессионном взаимодействии. |
Please provide information on the state body responsible for the oversight of these facilities to ensure that torture and other forms of ill-treatment contrary to the Convention do not take place, including details of their composition, mandates and powers. |
Просьба представить информацию о государственных органах, отвечающих за надзор за этими учреждениями, чтобы гарантировать отсутствие там пыток и других форм жестокого обращения, противоречащих Конвенции, а также подробную информацию об их составе, полномочиях и обязанностях. |
(c) The Rules on Police Powers introduced in June 2000 which provide detailed regulations governing the limits of police powers in official contacts with individuals; |
с) введенные в действие в июне 2000 года Правила о полномочиях полиции, в которых детализируются положения, регламентирующие пределы полномочий полиции при официальных контактах с частными лицами; |
In his report, A. Pellet refers not only to the powers of the International Court of Justice to estimate the validity of the resolutions of United Nations organs but to that of other international tribunals to do so as well. |
В своем докладе А. Пелле говорит не только о полномочиях Международного Суда оценивать юридическую силу резолюций органов Организации Объединенных Наций, но и о таких же полномочиях у других международных судебных инстанций. |
the adoption in 1992 of an Order (amended in 1994 and 1995) establishing the powers, organizational structure and functions of the Directorate of Literacy; |
принятии в 1992 году постановления, измененного в 1994 и 1995 годах, о полномочиях, организации и функционировании управления по вопросам обучения грамоте; |
According to the draft decree establishing its powers and structure, the Office works with the Inter-Ministerial Commission on Human Rights and International Humanitarian Law to coordinate government action in the area of human rights and international humanitarian law. |
В соответствии с проектом постановления о полномочиях и структуре Группы этот орган призван координировать, совместно с Межминистерской комиссией по правам человека и международному гуманитарному праву, деятельность правительства в области прав человека и международного гуманитарного права. |
Otherwise, a third State and a member State might decide on their own about the international responsibility of the Community and hence about the interpretation of the agreement in question and about the external relations powers of the Community. |
В ином случае третье государство и один из государств-членов могли бы сами решать вопрос о международной ответственности Сообщества, а также о толковании рассматриваемого соглашения и полномочиях Сообщества в сфере внешних сношений. |
She associated herself with Mr. Kretzmer's question about presidential powers under the Preventive Detention Act, with Mr. Klein's question regarding extradition and with Mr. Prado Vallejo's comments on corporal punishment. |
Она присоединяется к вопросу г-на Крецмера о президентских полномочиях в соответствии с Законом о превентивном заключении под стражу, к вопросу г-на Кляйна относительно высылки и замечаниям г-на Прадо Вальехо относительно телесных наказаний. |