In reply to Mr. Buergenthal, who had asked when the Supreme Court would address the claim that the Armed Forces (Special Powers) Act was unconstitutional, he said he believed that the hearing would take place within a matter of weeks. |
В ответ г-ну Бюргенталю, который спросил, когда Верховный суд будет рассматривать утверждение о том, что Закон о вооруженных силах (специальных полномочиях) является неконституционным, он говорит, что, насколько он знает, слушания состоятся через несколько недель. |
The State party also points out that the Special Powers Act, which allows for unlimited detention without trial, is not applicable in the author's case and that there is therefore little likelihood that the author will be imprisoned for an indefinite time. |
Государство-участник также отмечает, что закон об особых полномочиях, разрешающий содержание под стражей без суда в течение неограниченного периода времени, неприменим в случае автора и что, следовательно, маловероятно, что автор был бы заключен в тюрьму на неопределенный срок. |
In dismissing the argument, the Court observed that any interpretation that any governmental act taken by authority of the War Powers Clause was an "act of war" was excessively broad. |
Отклонив этот аргумент, суд отметил, что толкование любого правительственного решения, принятого на основании содержащейся в конституции клаузулы о военных полномочиях, как "акта войны" было бы слишком широким. |
Turning to issues specifically raised by the Committee, she said the Special Committee tasked with reviewing the Armed Forces Special Powers Act had submitted its report, which was being examined by the Government. |
Касаясь вопросов, которые были конкретно заданы Комитетом, оратор говорит, что Специальный комитет, которому было поручено провести анализ Закона об особых полномочиях вооруженных сил, подготовил доклад, который в настоящее время изучается правительством. |
It raised issues concerning the Armed Forces (Special Powers) Act (AFSPA), the situation of civil society and the situation of Dalits. |
Она затронула вопросы, касающиеся Закона об особых полномочиях вооруженных сил (ЗОПВС), положения гражданского общества и положения далитов. |
Representatives of the Slovenian Police explain that a new Article 75 of the Rules on Police Powers was added, stipulating that in case the use of instruments of restraint results in injury, the injured person must be immediately provided first aid or medical care. |
Представители словенской полиции объясняют, что в Правила о полномочиях полиции добавлена новая статья 75, в которой говорится, что, если в случае применения средств сдерживания наносятся телесные повреждения, такому потерпевшему лицу должна быть немедленно оказана первая помощь, а также медицинская помощь более высокого уровня. |
The Police report that they have also drafted a new Rules on Police Powers which, according to their statements, are aimed at better protecting human rights and freedoms, and a Catalogue of standards for police procedures. |
Полиция сообщает, что ею разработаны также новые Правила о полицейских полномочиях, которые, по утверждению полиции, нацелены на более эффективную защиту прав человека и свобод, а также Каталог стандартов полицейских процедур. |
Guernsey As noted earlier, the Police Powers and Criminal Evidence Law 2003 based upon the Police and Criminal Evidence Act 1984 should be in force by the end of 2003. |
Как было отмечено ранее, Закон 2003 года о полномочиях полиции и доказательствах по уголовным делам, основанный на положениях Закона 1984 года о полиции и доказательствах по уголовным делам, должен вступить в силу в конце 2003 года. |
The Rule Book on Police Powers prescribes that an official note on detention of a person to be drawn up by a police officer must also contain data on cease of detention of a person (art. 30). |
Руководство о полномочиях полиции обязывает полицию отразить данные об освобождении лица из-под стражи в подлежащем составлению в полиции официальном протоколе о помещении под стражу (статья 30). |
Although the expiry of the Emergency Powers Act was a welcome development, there were still concerns about the operation of the Offences Against the State Act and, in particular, the Offences Against the State (Amendment) Act of 1998. |
Хотя истечение Закона о чрезвычайных полномочиях можно приветствовать, по-прежнему сохраняется озабоченность о действии Закона о правонарушениях против государства, и в особенности Закона о правонарушениях против государства (с поправками) 1998 года. |
The Committee is concerned that children under the age of 18 are subject to administrative detention under the Public Safety Act, 1978; the Armed Forces Special Powers Act, 1958; and other security-related legislation in the disturbed districts. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что дети в возрасте до 18 лет подлежат административному аресту в соответствии с Законом об общественной безопасности 1978 года; Законом об особых полномочиях вооруженных сил 1958 года; и другими законодательными актами об обеспечении безопасности в районах волнений. |
In an attempt to clearly specify the roles of the Police in a domestic violence situation, the Police Powers and Duties Act further state the following: |
Чтобы четко определить роль полиции в ситуациях, связанных с насилием в семье, в Законе о полномочиях и обязанностях полиции далее говорится следующее: |
The passage of the Accountability and Justice Law, which provides for de-baathification reform, the Amnesty Law and the Provincial Powers Law, which calls for provincial elections by 1 October 2008, were major steps forward. |
Важным шагом вперед явилось принятие закона о правосудии и подотчетности, который касается реформы политики дебаасификации, закона о всеобщей амнистии и закона о полномочиях мухафаз, в котором содержится призыв к проведению выборов до 1 октября 2008 года. |
In its concluding comments, the Committee recommended a review of the prevention of terrorism legislation and the Armed Forces Special Powers Act, in consultation with the National Human Rights Commission, the National Commission on Women and civil society. |
В своих заключительных замечаниях Комитет рекомендовал провести обзор законов о предотвращении терроризма и Закона об особых полномочиях вооруженных сил в консультации с Национальной комиссией по правам человека, Национальной комиссией по положению женщин и представителями гражданского общества. |
The rights of persons detained in police custody are safeguarded by Chapter 15 of the Police Powers and Responsibilities Act 2000 (Qld) (Police Powers and Responsibilities Act) and include: |
Гарантии прав лиц, содержащихся под стражей в полиции, предусматриваются главой 15 Закона о полномочиях и обязанностях полиции 2000 года (Квинсленд) и включают: |
With respect to allegations regarding Jammu and Kashmir, section 7 of the Armed Forces (Jammu and Kashmir) Special Powers Act was aimed at protecting members of the security forces from vexatious complaints. |
Что касается утверяжений, относящихся к штату Джамму и Кашмир, то положения статьи 7 Закона об особых полномочиях вооруженных сил (штата Джамму и Кашмир) направлены на защиту сотрудников сил безопасности от беспочвенных жалоб. |
A copy of the Criminal Justice Act 1991 is at Annex G. The Codes of Practice made under the Police Powers and Procedures Act 1998 regulate the treatment and questioning of persons by police officers and deal with the tape recording of interviews. |
Текст Закона 1991 года об уголовном правосудии приведен в приложении G. Кодексы поведения, разработанные в соответствии с положениями Закона 1998 года о полномочиях и процедурах полиции, регулируют порядок обращения и допроса лиц сотрудниками полиции и вопросы, касающиеся магнитофонной записи допросов. |
Under the International Emergency Economic Powers Act, the President of the United States instructed the Secretary of the Treasury to freeze the assets of Syrian nationals and Syrian Government holdings subject to the jurisdiction of the United States of America. |
З. В соответствии с Законом об экономических полномочиях на случай чрезвычайной международной ситуации Президент Соединенных Штатов поручил Министру финансов заморозить активы сирийских граждан и вклады сирийского правительства, на которые распространяется юрисдикция Соединенных Штатов Америки. |
Tasmania has enacted the Police Powers (Public Safety) Act 2005 which was proclaimed on 13 December 2005 and the Terrorism (Preventative Detention) Act 2005 (Tas) which commences on a day to be proclaimed. |
Тасмания приняла Закон о полномочиях полиции (общественная безопасность) 2005 года, который был опубликован 13 декабря 2005 года, и Закон о терроризме (превентивное задержание) 2005 года (Тасмания), который вступает в силу в день его опубликования. |
The Committee regrets the lack of detailed information on the compatibility of the Emergency Powers Act with the non-derogable provisions of article 4 of the Covenant. (art. 4) |
Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия подробной информации о соответствии Закона о чрезвычайных полномочиях положениям статьи 4 Пакта (статья 4), не предусматривающим отступления от них. |
The International Emergency Economic Powers Act, 50 U.S.C. 1702 and the Trading with the Enemy Act, 50 U.S.C. App. 1, et seq.. |
Закон о международных чрезвычайных экономических полномочиях, Свод законов США, часть 50, 1702, и Закон о торговле с противником, Свод законов США, часть 50, приложение 1, и далее |
functions and powers of the Commission on National Reconciliation |
и полномочиях Комиссии по национальному примирению |
Protocol on the main functions and powers of the |
Об основных функциях и полномочиях Комиссии |
(a) Provisions of the Armed Forces (Special Powers) Act requiring prior authorization by the Government to prosecute a member of the security forces and the reportedly high risk of reprisals against women who complain about the conduct of the security forces; |
а) положениями Закона об особых полномочиях вооруженных сил, требующими получения предварительного разрешения на возбуждение преследования против какого-либо сотрудника сил безопасности от правительства, и существующим, согласно сообщениям, высоким риском репрессий в отношении женщин, жалующихся на поведение сил безопасности; |
The Special Rapporteur had doubts on whether it was necessary to include a provision on full powers, as in the Vienna Convention. |
Специальный докладчик сомневается в необходимости включения в проект положения о полномочиях по примеру Венской конвенции. |