The Commission itself had criticized the extraordinary powers given to the President by the Emergency Powers Act. |
Сама Комиссия подвергла критике чрезвычайные полномочия, предоставляемые президенту Законом о чрезвычайных полномочиях. |
The Committee notes with concern that the Emergency Powers Act, particularly section 2 thereof, provides excessive powers to law enforcement officials. |
Комитет с беспокойством отмечает, что Закон о чрезвычайных полномочиях, особенно его раздел 2, предоставляет чрезмерно широкие полномочия сотрудникам правоохранительных органов. |
The Emergency Powers Act and the Preventive Detention Act both gave the President very wide powers with regard to the detention of individuals. |
Закон о полномочиях во время чрезвычайного положения и Закон о превентивном заключении под стражу предоставляют президенту очень широкие полномочия, в том что касается задержания граждан. |
We all know the scope of the powers with which the Charter endows the Security Council, just as we know of those additional powers that the Council has assumed in peacekeeping operations beyond its purview, usurping the authority of the General Assembly. |
Всем нам известна сфера полномочий, которыми Устав наделяет Совет Безопасности, нам известно также о тех дополнительных полномочиях, которые Совет взял на себя в отношении миротворческих операций, выйдя за пределы своего мандата и узурпировав полномочия Генеральной Ассамблеи. |
The absence of a revised Code of Criminal Procedure means also that the applicable legislation on police powers does not fully reflect international human rights standards in the areas of the powers of arrest, the rights of detainees in police custody and the use of force. |
Отсутствие пересмотренного уголовно-процессуального кодекса также подразумевает, что применимое законодательство о полномочиях сотрудников полиции не отражает в полной мере международные стандарты прав человека, затрагивающие полномочия на проведение ареста, прав лиц, содержащихся под стражей в полиции, и применения силы. |
The draft text deals with investigative powers, including the tracing of communications and the search for and seizure and preservation of electronic evidence. |
В этом проекте текста рассматривается вопрос о следственных полномочиях, включая отсле-живание сообщений, а также поиск электронных доказательств, их выемка и сохранение. |
The Ministry has issued an order relating to the powers of the commission and endorsed a programme of action to entrench proper regard for the law and uphold citizens' constitutional rights. |
Министерством издан приказ о полномочиях данной комиссии, утверждена программа мероприятий по укреплению законности и обеспечению конституционных прав граждан. |
On the powers of an arbitral tribunal with regard to appointment of experts, March 1986; |
о полномочиях одного арбитражного трибунала в отношении назначения экспертов (март 1986 года); |
The reporting State should describe the Commission's powers, in particular, compared to those of other bodies engaged in conflict resolution. |
Представившее доклад государство должно направить информацию о полномочиях Комиссии, в частности информацию, сравнивающую эти полномочия с полномочиями других органов, занимающихся урегулированием конфликтов. |
Since the Commission was not empowered to abrogate any provisions of the Constitution, she would welcome information on the Commission's real powers and modus operandi. |
Поскольку Комиссия не уполномочена отменять какие-либо положения Конституции, она была бы признательна за предоставление информации о реальных полномочиях Комиссии и механизме ее работы. |
He would therefore like to know how the Commission functioned, what its powers were and which ministries were represented. |
В этой связи ему хотелось бы получить информацию о порядке функционирования этой Комиссии, о ее полномочиях, а также о том, какие министерства представлены в ее составе. |
Information on the powers, functions and activities of the committee responsible for dealing with disappearances should be provided in the State party's next periodic report. |
В следующий периодический доклад государства-участника следует включить информацию о полномочиях, функциях и деятельности комитета, занимающегося изучением случаев исчезновений. |
Increase in permanent membership, including the issue of their prerogatives and powers |
увеличение числа постоянных членов, включая вопрос об их прерогативах и полномочиях |
Nothing in any of the new offences, investigative powers or other provisions affects any of the safeguards already in place against torture and related activities. |
Ничто в любом из положений о новых правонарушениях, следственных полномочиях или в других положениях не затрагивает ни одной из уже существующих гарантий против пыток и связанных с ними действий. |
Draft decree establishing the creation, organization, powers and functions of the National Identification Oversight Commission. |
Проект постановления о создании, организационной структуре, полномочиях и функционировании национальной комиссии по надзору за идентификацией |
These laws make no reference to the powers of my Special Representative under resolution 1244 (1999) or to the Constitutional Framework. |
В этих законах ничего не говорится ни о полномочиях моего Специального представителя, вытекающих из резолюции 1244 (1999), ни о Конституционных рамках. |
It approached civil society by holding meetings at which it heard suggestions and gave information about the duties and powers of the Commission. |
Она встречалась с представителями гражданского общества в ходе совещаний, на которых заслушивала предложения и делилась информацией о функциях и полномочиях Комиссии. |
The keynote presentation under this theme questioned the concept of democratic decentralization and its narrow focus on state, powers and subsidiarity. |
В основном докладе по этой теме под сомнение была поставлена концепция демократической децентрализации и сосредоточено внимание на государстве, полномочиях и субсидиарности. |
The Committee would appreciate further details on the guarantees of independence and the powers of investigation of the Police Intelligence and Professional Standards Bureau. |
Комитет также хотел бы получить более подробную информацию о гарантиях независимости и следственных полномочиях Бюро по делам собственной безопасности и профессиональной этики сотрудников полиции. |
Please inform the Committee about the powers of the Human Rights Defender of the Republic of Armenia with regard to the issues covered by the Convention. |
Просьба представить Комитету информацию о полномочиях Защитника прав человека Республики Армения в вопросах, охватываемых Конвенцией. |
Information on the Ombudsman's investigatory powers and on the effect given to his recommendations (an essential element) would also be welcomed. |
Уточнения по вопросу о следственных полномочиях и, главным образом, о мерах по выполнению его рекомендаций были бы также весьма кстати. |
More information on the powers of the Constitutional Court with regard to the question of gender review of laws would also be helpful. |
Кроме того, она хотела бы также получить дополнительную информацию о полномочиях Конституционного суда в вопросе об обзоре законодательства с точки зрения гендерной перспективы. |
In 2008, the Attorney-General's Department of Australia has provided assistance to the Government of Tuvalu in drafting the Police Powers and Duties Act to include specific powers to deal with domestic violence matters. |
В 2008 году Генеральная прокуратура Австралии оказала правительству Тувалу помощь в подготовке Закона о полномочиях и обязанностях полиции, с тем чтобы включить в него конкретные полномочия для борьбы с бытовым насилием. |
The PATRIOT Act also expands the President's powers to confiscate property under the International Emergency Economic Powers Act when the U.S. is engaged in armed hostilities or has been attacked. |
Закон «Пэтриот» также расширяет полномочия президента в плане конфискации имущества в соответствии с Законом о международных чрезвычайных экономических полномочиях в тех случаях, когда Соединенные Штаты ведут военные действия или подверглись нападению. |
In regard to powers provided for under the Emergency Powers Act, there was presently only the power to bring section 2 of the Act into force by means of a government order. |
Что касается полномочий, предусмотренных в соответствии с Законом о чрезвычайных полномочиях, то в настоящее время существуют лишь полномочия по применению раздела 2 Закона на основании правительственного постановления. |