The Committee recommends that more information on the functions and powers of the Ministry of Human Rights and the Commission on Human Rights be provided in the State party's next periodic report. |
Комитет рекомендует представить в следующем периодическом докладе государства-участника больше информации о функциях и полномочиях министерства по правам человека и Комиссии по правам человека. |
Mr. Sarsembayev (Kazakhstan), in reply to a question about the powers of the President of the Republic, said that since Kazakhstan was a presidential republic, the President had many powers, including the power to appoint judges. |
Г-н Сарсембаев (Казахстан), отвечая на вопрос о полномочиях Президента Республики, говорит, что, поскольку Казахстан является президентской республикой, Президент, как следствие, обладает многими полномочиями, среди которых - назначение судей. |
The Tasks and Powers of the Police Act was passed in 2013; it extended police powers in cases when a restraining order is issued, and provides that perpetrators not respecting it can be held in custody (Articles 60 and 61). |
В 2013 году был принят закон о задачах и полномочиях полиции; он расширил полномочия полиции в случаях, когда издается запретительный судебный приказ, и установил, что не соблюдающие его правонарушители могут быть помещены под стражу (статьи 60 и 61). |
The United States was doing just that; in 1995, for the first time, the United States President had invoked his powers under the International Economic Emergency Powers Act to target the Cali cartel. |
Так, в 1995 году президент Соединенных Штатов впервые использовал полномочия, которыми он наделен в соответствии с Законом о чрезвычайных международных экономических полномочиях, в целях ликвидации Калийского картеля. |
The Police Powers (Public Safety) Act allows the Commissioner of Police to seek authorization from the Premier of Tasmania or the Supreme Court for police officers to be able to exercise certain powers when the circumstances warrant their use. |
Закон о полномочиях полиции (общественная безопасность) наделяет комиссара полиции правом запрашивать у премьер-министра Тасмании или в Верховном суде разрешение на то, чтобы сотрудники полиции могли осуществлять определенные полномочия, когда обстоятельства дают для этого основания. |
The Committee also recommends that the next periodic report contain comprehensive information on the powers, functions and activities of the Commission on Human Rights and the Ombudsman, especially on the number and the substance of complaints received, and the action taken as a result. |
Комитет также рекомендует включить в следующий периодический доклад исчерпывающую информацию о полномочиях, функциях и деятельности Комиссии по правам человека и омбудсмена, особенно о количестве и содержании полученных жалоб, а также о принятых по ним мерам. |
The Act on the adjustment of the hard coal industry to operation within a market economy and the special powers and tasks of mining authorities, dated November 1998 |
Закон об адаптации угледобывающей промышленности к работе в условиях рыночной экономики и специальных полномочиях и задачах угольных компаний (ноябрь 1998 года); |
As a consequence, the general system regarding the manner in which the powers of control of the Government are used, was revisited and harmonized thus establishing a clear new system. |
Как следствие, были пересмотрены и согласованы с новой ясной системой общие нормы о полномочиях правительства по контролю. |
The Assembly's central position in the administrative system of the Organization, typified by its electoral, budgetary and supervisory powers, makes it the institutional hub of the United Nations. |
«Центральное положение Ассамблеи в рамках административной системы Организации, отраженное в ее избирательных, бюджетных и надзорных полномочиях, делает ее основным органом Организации Объединенных Наций. |
We have recently read that proposals have been made to include in the text of a resolution an unacceptable and discriminatory distinction between the powers of permanent and elected members, something that runs counter to the letter and the spirit of the Charter. |
Из них мы недавно узнали о внесении предложений включить в текст резолюции недопустимое и дискриминационное различие в полномочиях постоянных и избираемых членов, что совершенно противоречит букве и духу Устава. |
The initial draft report submitted to Parliament by the Constitutional Review Committee on 23 May met opposition due to several politically contentious issues, including the powers of the presidency, the authority of the federal Government and the implementation of Article 140 on disputed territories. |
Первоначальный проект доклада, представленный парламенту Комиссией по пересмотру Конституции 23 мая, вызвал протесты в силу ряда содержавшихся в нем спорных в политическом отношении вопросов, включая вопросы о полномочиях президента, сфере компетенции федерального правительства и осуществлении положений статьи 140 в отношении спорных территорий. |
It was to make proposals for new provisions on the substance of enforcement and release on parole, and to clarify the provisions on prisoners' rights and the powers of prison staff. |
Он должен подготовить предложения по новым положениям, касающимся механизма исполнения приговоров и условно-досрочного освобождения, а также уточнить положения о правах заключенных и полномочиях персонала. |
We have continued to follow the thinking of the Contact Group on the likely shape and powers of the international presence which will follow us, and we have maintained a dialogue with international partners on the transition from UNMIK to that future presence. |
Мы продолжаем размышлять в русле деятельности Контактной группы о вероятной конфигурации и полномочиях международного присутствия после нас, и мы поддерживаем диалог с международными партнерами по вопросу о переходе от МООНК к этому будущему присутствию. |
Moreover, the system proposed in the document leaves aside the question of jointly held powers (taxation, finance, security and the use of arms, for example), for which one can not conceive that two Courts could have jurisdiction to adjudicate these subjects. |
Более того, предложенная в этом документе система оставляет в стороне вопрос о совместно осуществляемых полномочиях (например, налогообложение, финансы, безопасность и использование оружия), в связи с которыми невозможно предположить, что два суда будут правомочны выносить решения по одним и тем же темам. |
An impression was given that, when attention was drawn to the matter of the disproportionate powers of the police in relation to suspects, the situation was redressed temporarily and reversed when attention was withdrawn. |
Создается впечатление, что, когда обращается внимание на вопрос о несоразмерно широких полномочиях полиции в отношении подозреваемых, ситуация временно улучшается и затем вновь ухудшается, когда интерес к этому вопросу пропадает. |
UNMIK and KFOR demands for data regarding the presence of the ANA within the KPC were met by a very characteristic response from the commander of the Corps, who said that, under his limited powers, he could offer no more information. |
Призывы МООНК и СДК к предоставлению информации о присутствии АНА в составе КЗК получили ставший обычным ответ командующего Корпусом, который сказал, что при его ограниченных полномочиях он не может предоставить никакой дополнительной информации. |
Thirdly, speakers offered a variety of views on the status, prerogatives and powers of possible new permanent members, in particular as regards the right of veto and the distribution of seats. |
В-третьих, в выступлениях прозвучали различные мнения о статусе, прерогативах и полномочиях возможных новых постоянных членов, в частности в том, что касается права вето и распределения мест. |
While welcoming the additional written answers provided by the State party on the issue of police powers of search and seizure, the Committee is also concerned about reports of children in alternative care being subject to an increasing number of searches of their person and their belongings. |
Приветствуя дополнительные письменные ответы, представленные государством-участником на вопрос о полномочиях полиции производить обыск и конфискацию, Комитет тем не менее выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что в рамках альтернативного ухода дети все чаще подвергаются обыскам и досмотрам принадлежащего им имущества. |
That further complements the provisions of Article 14 of the Charter on the functions and powers of the General Assembly, which stipulates that |
Это также дополняет положения статьи 14 Устава о функциях и полномочиях Генеральной Ассамблеи, которая гласит, что |
As for article 6 of the Convention, he requested clarification of the powers of domestic courts, particularly given that politicians, not the courts, had the right to interpret the Constitution. |
В связи со статьей 6 Конвенции он просит уточнить вопрос о полномочиях внутренних судов, особенно с учетом того, что право толковать положения Конституции предоставлено не судам, а политикам. |
It contains provisions on the criminalization of corruption, on the powers of the Inspector General of Government and the Director of Public Prosecutions and on jurisdiction, restraint and confiscation. |
В нем содержатся положения о криминализации коррупции, о полномочиях Правительственного генерального инспектора и Генерального прокурора, а также положения о юрисдикции, наложении запрета и конфискации. |
The fact that the submission of that report is provided for in the Charter signifies that that issue is at the core of the functions and powers of the Security Council and not just a routine procedural matter. |
Тот факт, что представление этого доклада предусмотрено Уставом, свидетельствует о том, что этот вопрос занимает центральное место в функциях и полномочиях Совета Безопасности, а не является лишь рутинным процедурным вопросом. |
During a state of emergency, the conduct of referendums and elections to State bodies is prohibited, as are any changes to the structure, functions and powers of State bodies established under the Constitution. |
Во время чрезвычайного положения не допускаются проведение референдумов и выборов в государственные органы, какие-либо изменения в структуре, функциях и полномочиях государственных органов, установленных Конституцией. |
It was also observed that the Commission's recommendations in this regard needed to be considered cautiously and that the mandate, powers and financial implications of any mechanism should be carefully examined. |
Кроме того, отмечалось, что рекомендации Комиссии в этой связи должны быть скрупулезно рассмотрены и что вопрос о мандате, полномочиях и финансовых последствиях, связанных с каким-либо механизмом, должен быть внимательно изучен. |
Government Decree No. 114/2003 on the powers, duties, the sanctioning authority of the Hungarian Atomic Energy Authority, and on the functioning of the Atomic Energy Coordinating Council. |
Правительственное постановление Nº 114/2003 о правах, функциях и санкционирующих полномочиях Национального управления по атомной энергии и о функционировании Координационного совета по атомной энергии. |