It was pointed out that some issues, such as that of the powers of the Presidency, were not confined to one article and needed to be examined comprehensively. |
Отмечалось, что ряд вопросов, в частности о полномочиях президиума, не ограничивается одной статьей, и их необходимо проанализировать на всеобъемлющей основе. |
He was also interested in knowing the actual powers of the Committee for Human Rights and Relations between Peoples and the method it used in monitoring compliance by law-enforcement agencies. |
Выступающий хотел бы также получить информацию о реальных полномочиях Комитета по правам человека и межнациональным отношениям и о методах, при помощи которых он контролирует правомерность действий правоприменительных органов. |
Not the slightest attempt has been made to clarify the overriding question of the powers granted to United States Government officials to conduct extrajudicial executions and to kill people anywhere in the world. |
Пока еще не было предпринято ни малейших попыток прояснить столь кардинальный вопрос, как вопрос о предоставленных должностным лицам правительства Соединенных Штатов полномочиях вершить внесудебные расправы и убивать людей в любом уголке мира. |
With regard to the powers of the Rwanda Tribunal to fund the renovation and refurbishment of prison facilities in States that had concluded agreements with the United Nations, he echoed the comments made by the representative of Italy. |
По вопросу о полномочиях Трибунала по Руанде финансировать ремонт и реконструкцию тюремных помещений в государствах, заключивших с Организацией Объединенных Наций соответствующие соглашения, он поддержал замечания, ранее высказанные представителем Италии. |
Support was expressed for addressing the powers and functioning of the general body of creditors in a separate section of the draft Guide, possibly in a chapter on issues relating to creditors. |
Была выражена поддержка рассмотрению вопросов о полномочиях и функционировании общего органа кредиторов в отдельном разделе проекта руководства, возможно в главе, посвященной вопросам, связанным с кредиторами. |
It also included provisions on the rights and powers of the insolvency representatives with respect to the exchange of information; costs and their taxation; and applications to the courts. |
Протокол содержал также положения о требованиях и распределении средств, о правах и полномочиях управляющих в делах о несостоятельности в области обмена информацией, об издержках и их налогообложении, а также об обращении с ходатайствами в суды. |
A concern was that that solution relied heavily on the discretionary powers of the insolvency representative and might therefore easily lend itself to delays or even collusion with the debtor, thus undermining the predictability of the system. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что это решение в значительной мере основывается на дискреционных полномочиях управляющего в деле о несостоятельности и поэтому может легко привести к задержкам или даже сговору с должником, что ослабит предсказуемость системы. |
Paragraph 20 referred to the powers of the State Ethnic Affairs Commission, which was responsible for studying the living conditions of minorities. |
В пункте 20 говорится о полномочиях Государственной комиссии по делам этнических меньшинств, которая, в частности, занимается изучением условий жизни меньшинств. |
The powers to amend and to interpret the Basic Law are set out in articles 159 and 158 of the Basic Law, respectively. |
Положения о полномочиях по внесению поправок в Основной закон и его толкованию содержатся, соответственно, в статьях 159 и 158 Основного закона. |
He outlined the main elements of the new proposals, including details of devolved powers, constitutional safeguards and "consociational" arrangements, such as the need for parallel consent from different communities. |
Он перечислил основные элементы новых предложений, приведя, в частности, подробности о делегированных полномочиях, конституционных гарантиях и "консоциальных" соглашениях, таких, как предусматривающие необходимость наличия параллельного согласия различных общин. |
The Committee requested a further one-month extension to attempt to resolve outstanding politically contentious issues including the treatment of article 140 and the powers of the Presidency. |
В целях решения остальных политически спорных вопросов, в том числе вопроса об осуществлении статьи 140 и вопроса о полномочиях Председателя, Комитет просил предоставить ему еще один месяц для его работы. |
She requested more information on the functions and operation of the communal land boards and on the nature and powers of traditional authorities and customary law. |
Оратор просит представить более подробную информацию о функциях и порядке работы общинных земельных советов, о характере и полномочиях традиционных органов власти и роли обычного права. |
In the fourth sentence of paragraph 1, it would be better to refer to the "competence" of the Committee rather than to its "powers". |
В четвертой фразе пункта 1 целесообразнее говорить о "полномочиях" Комитета, а не о его "правах". |
Law No. 2559 on Duties and Competencies of Police stipulates limits on the powers of the police to use weapons inter alia in self-defence and prevention of escape by a lawfully convicted or arrested person. |
Закон Nº 2559 об обязанностях и полномочиях полиции ограничивает право полицейских на применение оружия, в том числе в целях самообороны и пресечения попытки к бегству со стороны лиц, осужденных или задержанных на законных основаниях. |
She would appreciate clarification of the powers of intervention of the Ministry of Information and the Arts under that law, which apparently did not extend to the advertising industry. |
Оратор хотел бы получить пояснения о карательных полномочиях, которые в соответствии с этим законом имеет министерство информации и культуры, сфера компетенции которого, видимо, не распространяется на индустрию рекламы. |
Concerning the question of links between the police and the army and the powers held by each of those institutions, he shared the concerns of Mr. Kretzmer. |
По вопросу о связях между полицией и армией и полномочиях, которыми наделен каждый из этих институтов, он разделяет озабоченность г-на Крецмера. |
A different approach should be taken to the question of full powers in the case of unilateral acts than in the case of the law of treaties. |
Вопрос о полномочиях в случае односторонних актов необходимо рассматривать по-иному, чем это делается в праве международных договоров. |
The Committee notes that a Human Rights Commission was recently established within the National Assembly, although it regrets the lack of information on its functions, powers and activities to date. |
Комитет отмечает недавнее создание Комиссии по правам человека в рамках Национального собрания, выражая при этом сожаление по поводу отсутствия информации о функциях, полномочиях и деятельности, осуществляемой этим органом. |
He asked how the principle of self-determination was being applied to the Sami people and for more information about the powers of the Sami Parliament with regard to control of the competing uses of their traditional lands. |
Он интересуется, каким образом применяется к народу саами принцип самоопределения, и просит представить более подробную информацию о полномочиях саамского парламента в отношении контроля над альтернативными способами использования их традиционных земель. |
Thus, this affects the autonomy and decision-making powers in a family particularly decisions pertaining to woman issues as well as the rights of a wife. |
Таким образом, это сказывается на автономии и полномочиях для принятия решений в семье, в частности, решений, касающихся женских вопросов, а также прав жены. |
The Secretariat prepared a short questionnaire that was forwarded to Governments to ascertain information on powers of courts to order interim measures in support of arbitration and examples of measures that may have been issued. |
Секретариат подготовил краткий вопросник, который был направлен правительствам для получения информации о полномочиях судов предписывать обеспечительные меры для содействия арбитражному разбирательству и ознакомления с примерами таких мер, которые, возможно, были предписаны. |
National preventive mechanisms: Guidelines on their establishment, the involvement of civil society, and their mandate, powers and membership. |
национальные превентивные механизмы: руководящие положения об их создании и участии гражданского общества, их мандате, полномочиях и членстве. |
In paragraph 21 of the concluding observations, CERD invites China to provide further information on the powers of the State Ethnic Affairs Commission (SEAC) and the impact of activities undertaken by it. |
В пункте 21 заключительных замечаний КЛРД призывает Китай представить более подробную информацию о полномочиях Государственной комиссии по делам этнических меньшинств и результатах ее деятельности. |
The committee had set up a telephone hotline that some 15 people had called in 2008 and 2009 to find out about its areas of responsibility and powers. |
Этот комитет создал специальную телефонную линию, услугами которой в 2008 и 2009 годах воспользовались около пятнадцати человек для того, чтобы получить информацию о сфере его компетенций и его полномочиях. |
The Republika Srpska authorities also adopted a decision on a referendum in that entity on the Bosnia and Herzegovina judicial institutions, the legislation creating them, and the powers of the High Representative. |
Кроме того, власти Республики Сербской приняли решение провести в этом энтитете референдум по вопросу о судебных инстанциях Боснии и Герцеговины, об учреждающем их законодательстве и о полномочиях Высокого представителя. |