In addition, Article 12(1) of this Directive requires the Commission to make a report in respect of the delegated powers no later than six months before the end of a five-year period following 27 August 2010. |
Кроме того, в статье 12(1) этой Директивы содержится обращенное к Комиссии требование представить доклад о делегированных полномочиях не позднее чем за шесть месяцев до окончания пятилетнего периода, начинающегося после 27 августа 2010 года. |
The powers of the President and those of the Prime Minister were left to be worked out at the next IGAD summit on South Sudan. |
На встрече было принято решение о том, что вопрос о полномочиях президента и премьер-министра будет рассмотрен на следующем саммите ИГАД по Южному Судану. |
Mr. Saidou requested additional information about the powers and responsibilities of the National Human Rights Institution and wished to know why it had not yet started work, although it had been established under an Act adopted in 2008. |
З. Г-н Саиду хотел бы получить дополнительную информацию о полномочиях и компетенции национального органа по защите прав человека, а также почему данный орган до сих пор не работает, хотя он был создан еще в 2008 году. |
The panellist from the United Republic of Tanzania described the temporary freezing powers available under domestic legislation in the course of investigations through prohibitory orders by the Attorney General against persons in possession of criminal proceeds. |
Участник из Объединенной Республики Танзания сообщил о предусмотренных внутренним законодательством полномочиях по временному замораживанию активов в ходе проведения расследований на основании запретительных постановлений генерального прокурора в отношении лиц с преступными доходами. |
Please provide information on the mandate, powers and resources of the Human Rights Ombudsman (Commissioner for Human Rights), established in March 2008. |
Просьба представить информацию о мандате, полномочиях и ресурсах Омбудсмена (Уполномоченного по правам человека), должность которого была учреждена в марте 2008 года. |
It is important that directors disclose what their functions and retained powers are, otherwise the directors may be considered accountable for all matters connected to the enterprise. |
Важно, чтобы директора сообщали сведения о своих функциях и полномочиях; в противном случае их можно считать ответственными за все связанные с работой предприятия вопросы. |
A number of speakers indicated that legislation against money-laundering had recently been adopted in their countries and reported on the establishment, powers and functioning of their national financial intelligence units. |
Ряд ораторов отметили недавнее принятие в их странах законодательства о борьбе с отмыванием денежных средств и сообщили об учреждении подразделений финансовой разведки, их полномочиях и их деятельности. |
Mr. BHAGWATI requested information concerning the three Ombudsman institutions that had been set up in 2004, particularly with regard to their powers, jurisdiction and the legal basis for their establishment. |
Г-н БХАГВАТИ просит представить информацию, касающуюся трех созданных в 2004 году учреждений для обеспечения деятельности Омбудсмена, в частности, об их полномочиях, юрисдикции и законодательной базе для их создания. |
Instead of concentrating its efforts on the functions and powers assigned to it in Articles 24 through to 26, it has chosen the easy way of doing everything and bringing nothing to a happy conclusion. |
Совет вместо того, чтобы сосредоточить свои усилия на функциях и полномочиях, вверенных ему в соответствии со статьями 24-26, выбрал легкий путь: делать все и ничего не доводить до конца. |
This began a constitutional argument about the governor's powers, for Shute refused to accept Cooke's appointment, claiming it was within his authority to veto it. |
Это начало юридический спор о полномочиях губернатора, поскольку Шют отказался признать назначение Кука, утверждая, что он имеет право наложить вето на решение собрания. |
Needless to say, all these authors agree that cultural imperialism promotes the interests of certain circles within the imperial powers, often to the detriment of the target societies. |
Само собой разумеется, все эти авторы соглашаются, что культурный империализм продвигает интересы определённых кругов в имперских полномочиях, часто в ущерб целевым обществам. |
In response to today's news of the outbreak of hostilities between vessels of the United States and Soviet navies, a special session of Parliament has passed an emergency powers act. |
В ответ на сегодняшние новости о вспышке военных действий между американским и советским флотом, специальная сессия Парламента приняла акт о чрезвычайных полномочиях. |
These facts combined with distinctions in the powers and functions of the regional and local citizens' advocates, may cause unequal protection for individuals depending on the place where they live. |
Эти факты в сочетании с различиями в полномочиях и функциях региональных и местных гражданских защитников могут обусловливать неравную защиту отдельных лиц в зависимости от места их проживания. |
(a) That stronger assurance is needed on the question of autonomy of provinces, their powers, functions and boundaries; |
а) требуются большие гарантии по вопросу об автономии провинций, их полномочиях, функциях и границах; |
The representative described the work and powers of the Official Languages Commission, established in 1991, which monitored compliance with the constitutional provisions concerning language and recommended policy concerning official languages. |
Представитель рассказал о деятельности и полномочиях созданной в 1991 году Комиссии по официальным языкам, которая осуществляет надзор за соблюдением конституционных норм, касающихся языка, и вырабатывает рекомендации относительно принципов политики в области официальных языков. |
Members raised questions about the type of mechanisms through which the National Secretariat introduced sectoral policies, about its decision-making powers, its resources and the channels of cooperation with other government agencies. |
Члены Комитета затронули вопрос о тех механизмах, с помощью которых Национальный секретариат осуществляет секторальную политику, о его полномочиях в плане принятия решений, о его ресурсах и каналах сотрудничества с другими правительственными учреждениями. |
With the lapse of time, the question of the membership in the Security Council and the powers of its members has been gaining more and more topicality. |
С течением времени вопрос о членском составе Совета Безопасности и о полномочиях его членов приобретает все большую актуальность. |
With regard to the national machinery, the Committee would appreciate additional information on the role of the Bureau of Gender Affairs, in particular regarding its place in the government hierarchy and the powers it could exercise. |
Что касается национального механизма, то Комитет был бы признателен за получение дополнительной информации о роли Бюро по гендерным вопросам, в частности о его месте в структуре правительства и о полномочиях, которыми этот орган располагает. |
Please specify the powers and the responsibilities of these three bodies, how their functions are coordinated and how they are supported by structures at the local level. |
Просьба подробно рассказать об обязанностях и полномочиях этих трех органов, о том, как осуществляется координация их деятельности и какую поддержку им оказывают структуры на местах. |
While the Convention provides a basis for enforcement powers for environmental purposes, it does not specifically address a coastal State's authority to enforce mandatory navigation measures in its exclusive economic zone. |
Хотя Конвенция подводит базу под правоприменительные полномочия в интересах охраны окружающей среды, в ней конкретно не разбирается вопрос о полномочиях прибрежного государства на обеспечение соблюдения обязательных навигационных мер в своей исключительной экономической зоне. |
The Committee recommends that the next periodic report include information on the powers, functions and activities of the National Commission for the Promotion of Human Rights, as well as comprehensive statistical data on the demographic composition of the population, as mentioned in paragraph 13 above. |
Комитет рекомендует включить в следующий периодический доклад информацию о полномочиях, функциях и деятельности Национальной комиссии по поощрению прав человека, а также полные статистические данные о демографическом составе населения, как об этом сказано в пункте 11 выше. |
Information on the powers of the ombudsman appointed in 1992, and on any success he might have had in combating racial discrimination, should also be provided. |
Стране следует сообщить также сведения о полномочиях посредника, назначенного в 1992€году, а также о том, насколько успешно он ведет борьбу с расовой дискриминацией. |
Detailed information was being provided to the Committee through the Secretariat on the functions and statutory powers of the National Human Rights Commission, which consisted of five members appointed by the President. |
Подробная информация предоставляется о функциях и официальных полномочиях Национальной комиссии по правам человека, в состав которой входят пять членов, назначаемых президентом. |
However, a Bougainville People's Congress was established to negotiate with the national Government on the powers, functions, structure and status of a future Bougainville government. |
Вместе с тем для ведения переговоров с правительством по вопросу о полномочиях, функциях, структуре и статусе будущего правительства в Бугенвиле был создан Бугенвильский народный конгресс. |
He had taken note of the information on how the justice system functioned and the powers of the judiciary as regards respect for and the promotion of human rights. |
Г-н Валенсия Родригес принимает также к сведению представленную информацию о функционировании органов правосудия и их полномочиях в отношении уважения и поощрения прав человека. |