(e) The reimbursement policy relating to one-time capital assessment fees, taking into consideration the proposal made by the Human Resources Network during the current review; |
ё) порядок возмещения единовременных сборов на капитальное развитие с учетом предложения Сети по вопросам людских ресурсов, сделанного в ходе нынешнего пересмотра; |
(a) The policy on strip searches has been modified in such a way that it no longer differs essentially from standard practice in other penal institutions; |
а) порядок проведения досмотра с полным раздеванием был изменен таким образом, что он более в принципе не отличается от стандартной практики, существующей в других тюремных учреждениях; |
During the period under review, UNRWA changed its accounting policy to capitalize its land and buildings. As a result of this change, the revaluation capital surplus reserve was created, amounting to $60 million (2005: $45 million). |
За рассматриваемый период БАПОР изменило порядок своей отчетности в целях капитализации своей земли и зданий, в результате чего был создан резерв избыточного пересчитанного капитала на сумму 60 млн. дол. США (в 2005 году: 45 млн. долл. США). |
Centres had been set up within district administrations to help implement national policy on children, and regulations governing implementation of the Children's Code were in the drafting stage. |
При администрациях районов были созданы специальные центры, содействующие осуществлению национальной политики в отношении детей, и продолжаются усилия по разработке положений, регулирующих порядок осуществления положений Кодекса о детях. |
The sovereign right of countries to decide on the use of their natural resources and their energy and environmental policy should be respected and his country rejected any attempt to link oil prices to economic crises and increased poverty in many countries. |
Суверенное право стран самим определять порядок использования своих природных ресурсов и свою энергетическую и природоохранную политику должно уважаться, и его страна отвергает любые попытки увязать цены на нефть с экономическими кризисами и ростом нищеты во многих странах. |
The policy involved two main aspects: the preparation of health standards, laws and regulations governing the organization and functioning of health-care facilities and services and the prescription of care, and improvement to the health situation. |
Осуществление этой политики ведется по двум основным направлениям: разработка санитарных норм, законов и регламентов, определяющих структуру и порядок работы учреждений и служб здравоохранения, и само предоставление медицинских услуг, равно как и улучшение санитарной обстановки. |
Thus far, in the course of the work of UNDG on simplification and harmonization, the UNDG Executive Committee agencies have shown high interest in the overall modalities of the UNICEF country programme cooperation, including its policy, process and procedures on the practice of CAG. |
В ходе работы, проделанной ГООНВР в области упрощения и согласования, учреждения, входящие в состав его Исполнительного комитета, продемонстрировали большой интерес к общей методике осуществления программ странового сотрудничества ЮНИСЕФ, включая его политику, процесс и порядок оказания денежной помощи правительствам. |
All staff members of the Correctional Service of Canada are required to be familiar with the constitutional, legislative, regulatory and policy framework that governs the conditions, care, treatment and custody of federal offenders. |
Все сотрудники Службы исправительных учреждений Канады должны знать конституционные, законодательные, нормативные и политические основы, регулирующие порядок обращения с федеральными правонарушителями в том, что касается условий их содержания, ухода, обращения и содержания под стражей. |
Guidance should be provided on the inclusion of the principles and goals of the Convention in any revision of the World Programme of Action and the Standard Rules or in the development of domestic disability law and policy. |
Необходимо разработать руководящие положения, регулирующие порядок включения принципов и целей Конвенции в любую редакцию Всемирной программы действий и Стандартных правил или их учет при разработке национальных законов и политики в отношении инвалидов. |
A new policy on security risk management for the Departments went into effect January 2011 aimed at allowing Headquarters and mission management to better assess the risks associated with the operations of uniformed elements, leading to better operational decision-making. |
В январе 2011 года для обоих департаментов вступила в силу новая политика управления рисками для безопасности, предусматривающая порядок управления на уровне Центральных учреждений и миссий, призванный улучшить оценку рисков, связанных с деятельностью военных и полицейских подразделений, что позволило усовершенствовать процесс принятия оперативных решений. |
Further, the Network emphasized that streamlined payment was the most efficient way of administering the entitlements and would prefer to maintain the current policy of monthly payments where absences of up to seven days would not be counted. |
Кроме того, представитель Сети подчеркнул, что рационализированный порядок выплаты является наиболее эффективным способом оформления и осуществления выплат и что Сеть предпочла бы сохранить нынешнюю практику ежемесячных выплат, в соответствии с которой отсутствие продолжительностью до семи дней не учитывается. |
The issuance of this new policy created a mechanism for both staff and management to dispose of gifts in accordance with staff regulations and rules, and has subsequently reduced the number of requests for guidance made to the Ethics Office. |
С введением этого нового нормативного документа у сотрудников и у руководства появился механизм, устанавливающий порядок обращения с подарками в соответствии с положениями и правилами о персонале, что впоследствии привело к сокращению числа просьб о предоставлении рекомендаций, поступающих в адрес Бюро по вопросам этики. |
The manner in which such health services are provided is usually stated in the organization's occupational safety and health (OSH) policy, prepared by the CEO of the organization. |
Порядок оказания таких услуг по охране здоровья обычно определяется в документе с изложением политики организации в области безопасности и гигиены труда (БГТ), составляемом административным главой организации. |
According to the Kosovo authorities, as a sign of good will and to avoid any tension with Serbia, a policy decision has been taken to continue allowing the citizens of Serbia to enter Kosovo only with their national ID card. |
ЗЗ. По словам властей Косово, в качестве жеста доброй воли и в целях недопущения напряженности в отношениях с Сербией было принято стратегическое решение сохранить существующий порядок въезда граждан Сербии на территорию Косово, для чего необходимо лишь национальное удостоверение личности. |
The IFAD evaluation policy provides considerable detail on how the operational independence of its Office of Evaluation is established and maintained, and serves as an example of how a United Nations organization can specify institutional safeguards towards evaluation independence. |
В директивном документе МФСР по вопросам оценки весьма подробно излагается порядок установления и поддержания оперативной независимости его Управления по оценке, которое может служить в качестве примера того, как организации системы Организации Объединенных Наций могут официально гарантировать независимость оценочных подразделений. |
(c) Adopting a practice, policy or arrangement that regulates the possibility of transferring criminal proceedings to members not in the Community of Portuguese Language Countries. |
с) разработка инструкций, руководящих принципов или механизмов, определяющих порядок возможной передачи уголовного производства в страны, не входящие в Содружество португалоязычных стран. |
In addition, in March 2007, the Network reviewed and agreed upon the policy document entitled "United Nations Security Management System Arrangements for Headquarters Locations", which pertains specifically to Headquarters, offices away from Headquarters and regional commissions. |
Кроме того, в марте 2007 года Сеть рассмотрела и согласовала директивный документ, озаглавленный «Порядок применения системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций в местах расположения штаб-квартир», который непосредственно касается Центральных учреждений, отделений за пределами Центральных учреждений и региональных комиссий. |
A national data policy should address, among other issues, such matters as how to use the data, who can use the data and the data licensing procedure. |
Национальная политика в области использования данных должна учитывать, среди прочего, такие вопросы, как порядок пользования данными, кто может воспользоваться данными и процедура лицензирования данных. |
This Decision approved the procedure for holding consultations with the public on matters relating to the formulation and implementation of State policy, which made it possible partially to extend the sphere of application of the Aarhus Convention to all government bodies in all sectors of the national economy. |
Это постановление утвердило «Порядок проведения консультаций с общественностью по вопросам формирования и реализации государственной политики», что позволило частично расширить сферу действия Орхусской конвенции на все органы государственной власти во всех отраслях народного хозяйства. |
All enforcement officers are also trained in the use of force policy, which includes legal requirements, the exercise of judgment, safety, theories related to the use of force, and practical proficiency to an approved standard. |
Кроме того, все сотрудники этих служб проходят подготовку по вопросам применения силы, которая включает в себя правовые требования, разумные обоснования, меры безопасности, теоретические аспекты применения силы и порядок практического соблюдения принятых стандартов. |
The second unresolved issue is the previously approved policy that the United Nations should assume the costs related to "no fault" losses in the event the United Nations is not making payments for contingent-owned equipment in a timely manner. |
Вторым нерешенным вопросом является утвержденный ранее порядок, в соответствии с которым Организация Объединенных Наций должна нести расходы в связи с возникшим "не по ее вине" ущербом в случае несвоевременной выплаты Организацией Объединенных Наций компенсации за принадлежащее контингентам имущество. |
The policy of recording cash assistance to Governments as programme expenditure at the time the funds are advanced should be reviewed for consistency with the definition of programme expenditure in UNICEF financial regulations and programme management procedures. |
Порядок учета помощи правительствам наличными в качестве расходов по программе в момент авансирования средств следует пересмотреть и привести его в соответствие с определением расходов по программе в финансовых правилах ЮНИСЕФ и процедурах управления программами. |
UNRWA changed its policy during the year with regard to its treatment of inventories on hand, by recognizing for the first time in its accounts inventory amounting to $31.6 million as its opening inventory. |
В отчетный период БАПОР изменило порядок учета наличных товарно-материальных запасов, впервые отразив на своих счетах товарно-материальные запасы стоимостью 31,6 млн. долл. США в качестве товарно-материальных запасов на начало двухгодичного периода. |
(c) The Fund secretariat should implement improved controls to ensure that amounts outstanding are recovered in a timely manner and establish a policy on the accounting treatment of long outstanding amounts that are not recoverable; |
с) секретариату Фонда следует внедрить усовершенствованные механизмы контроля для обеспечения своевременного взыскания причитающихся сумм и определить тот или иной порядок бухгалтерского учета давно просроченных сумм безнадежной задолженности; |
To secure a women's share among 'Young Farmers', the government adopted a policy of giving preference to women to comprise up to 20% of the participants for the 'Young Farmers Initiative' program. |
Для обеспечения представительства женщин среди так называемых "молодых фермеров" правительство установило преимущественный порядок участия женщин в программе "Инициатива молодых фермеров", с тем чтобы довести их долю среди участников программы до 20%. |