UNHCR has drafted a policy on inventory obsolescence and is in the process of revising this policy, taking into account the recommendation from the Board. |
УВКБ разработало правила, регламентирующие порядок выявления устаревших единиц имущества, и в настоящее время пересматривает их с учетом рекомендаций, вынесенных Комиссией. |
The policy that regulates the management by UNFPA of special leave is a UNDP policy. That UNDP policy provides a clear hierarchical demarcation of powers for approving such leave. |
Сегодня в ЮНФПА действует такой же порядок в отношении специальных отпусков как и в ПРООН, который четко определяет разделение служебных полномочий на утверждение таких отпусков. |
Registration policy is based on first-call first-served principle. |
В национальном домене RU действует заявительный порядок регистрации. |
As explained in that chapter, the underlying policy is to make the requirements for achieving effectiveness between the parties as simple as possible. |
Точный порядок возможного преобразования этих требований в нормы, регулирующие вопросы придания силы правам, вытекающим из сделки по финансированию приобретения, в отношениях между сторонами будет зависеть от того, какой из подходов принимает государство - унитарный или неунитарный. |
In general, this can be extended to s-to-(s+1) splitting policy; where s is the order of the splitting policy. |
В общем случае можно говорить о политике разбиения s-в-(s+1), где s - порядок политики разбиения. |
Mr. Murray said that, notwithstanding that clarification, he felt that it was potentially unhelpful to focus on the Assignment Convention policy. |
Г-н Мюррей говорит, что, несмотря на это уточнение, он считает нецелесообразным уделять слишком много внимания тому, какой порядок предусмотрен в Конвенции об уступке. |
NPI for the period between 2008 and 2012 anticipated dynamics of transfer of European Union legislation in the area of phytosanitary policy into the national legislation, has been provided in detail. |
В НПИ в Европейский союз на период между 2008 и 2012 годами подробно прописывается порядок закрепления фитосанитарного законодательства Европейского союза в национальное законодательство. |
Although this policy has apparently been reversed as of August 2008, the periods of dusk and dawn falling between those hours previously purportedly served as peak times for the import of embargoed material. |
Хотя с августа 2008 года этот порядок был отменен, указанный период времени, судя по всему, активно использовался для доставки грузов, подпадающих под режим эмбарго. |
Former NSW minister Joe Tripodi has denied changing maritime leases policy at the request of his political mentor Eddie Obeid, who had hidden interests in three properties on government-controlled land. |
Бывший министр Нового Южного Уэльса Джо Триподи опровергает внесение изменений в порядок аренды приморских объектов по просьбе его политического наставника Эдди Обейда, тайно владевшего долями в трех объектах недвижимости на государственной земле. |
Standard E1.5.1 requires a written policy identifying the policies and procedures to be followed when a prisoner is in need of medical assistance. |
Стандарт Е1.5.1 требует принятия письменной директивы, определяющей порядок и процедуры оказания заключенным медицинской помощи. |
The establishment of paralegal services has stalled pending the development of policy and strategy for non-lawyers in the justice system. |
Создание параюридических служб тормозится из-за отсутствия политики и стратегии, регулирующих порядок использования лиц без диплома юриста для работы в системе правосудия. |
However, after loyalty was secured, the government adopted a more pragmatic policy. |
Однако, когда после того как удавалось установить порядок, центральная власть проводила более прагматичную политику. |
Many countries have streamlined the process considerably, but even minor institutional bottlenecks at the entry level can negate an otherwise overall attractive policy and legislative investment climate. |
Многие страны существенно упростили соответствующий порядок, однако даже незначительные организационные препоны при выходе на рынок могут свести на нет все плюсы общей политики и законодательного инвестиционного климата. |
Immigration policy is not sufficiently differentiated in many countries in terms of those two concerns. |
Однако в разных странах порядок выдачи разрешений на работу и проживание может значительно различаться. |
UNRWA did not have an accounting policy with regard to the treatment and disclosure of capital work in progress. |
Используемые БАПОР методы бухгалтерского учета не регламентировали порядок учета незавершенного строительства и включения данных о нем в отчетность. |
There is an urgent need to review this policy and the workings of institutions such as COFOPRI to ensure compliance with those human rights obligations. |
Необходимо в срочном порядке пересмотреть эту практику, а также порядок функционирования таких организаций, как КООНС, с тем чтобы привести их в соответствие с этими обязательствами в области прав человека. |
A stock rotation and maintenance policy had been developed for all SDS commodities and would be implemented starting with the 2003-2004 budget cycle. |
Разработан порядок замены и обслуживания имущества, относящегося к стратегическим запасам материальных средств, который вступит в силу в течение бюджетного периода 2003 - 2004 годов. |
Warehouse orders or purchases, as a policy, would only be made when the necessary funds have been deposited or an alternative payment procedure has been approved by the Controller. |
В соответствии с его политикой заказы товаров со складов и закупки выполняются только после получения необходимых средств или в тех случаях, когда Контролер санкционировал какой-либо иной порядок расчетов. |
He explains that the policy facilitates the accurate valuation of inventory in peacekeeping operations and is in line with the policies of many other United Nations system organizations that have issued IPSAS-compliant financial statements. |
Генеральный секретарь поясняет, что такой порядок учета облегчает точную стоимостную оценку запасов операций по поддержанию мира и соответствует политике, существующей во многих других организациях системы Организации Объединенных Наций, которые уже перешли к подготовке финансовых ведомостей, отвечающих требованиям МСУГС. |
As a result, the function of States to formulate domestic policy gets distorted in favour of the private rights of food and beverage industries, rather than the public rights of the affected population. |
В результате этого искажается порядок осуществления государствами своих функций по разработке внутренней политики; вместо того, чтобы способствовать реализации коллективных прав тех граждан, которых это касается, данные функции ставятся на службу индивидуальным правам производителей продуктов питания и напитков. |
The children's bed and extra bed policy is not aplicable for the classic and superior room types. |
Общий порядок размещения детей и предоставления дополнительных кроватей не распространяется на классические номера и номера повышенной комфортности. |
This Act introduces regulations pursuant to article 4 of the Constitution and outlines the criteria and mechanisms of national housing policy in greater detail. |
Следует сказать, что этот закон является специальным законом, регламентирующим порядок осуществления статьи 4 Конституции, детализирующим направления и механизмы национальной жилищной политики. |
A revolution not only overthrows a repressive regime; it also destroys the old order, paving the way for a mostly brutal, if not bloody, fight for power to establish a new one - a process that affects foreign and domestic policy alike. |
Революция не только свергает репрессивный режим - она разрушает старый порядок, прокладывая свой путь при помощи наиболее жестокой, если не кровавой, борьбы за власть, чтобы установить свою собственную, и этот процесс аналогично сказывается на внутренней и внешней политике. |
The international economic policy agenda today is beset with complex problems that were unimaginable when the rules for managing the post-war economic order were written in the late 1940s. |
Сейчас при проведении международной экономической политики возникают мириады сложнейших проблем, которые было невозможно себе представить в конце 40-х годов, когда формировались правила, регулирующие послевоенный экономический порядок. |
The savings of $154,400 resulted from a change in contracting policy that incorporated air crew subsistence allowance into the fixed wing hire/charter cost. |
Экономия средств в размере 154400 долл. США объясняется внесением изменений в порядок заключения контрактов, согласно которым суточные для членов экипажа были включены в фиксированную ставку расходов на аренду/фрахт самолетов. |