OAI thus established internal standard operating procedures for handling disclosure requests to ensure that any action taken is in full compliance with this policy. |
Поэтому УРР разработало стандартные оперативные процедуры, регулирующие порядок предоставления такого доступа, с тем чтобы любое принимаемое решение в полной мере отвечало требованиям этой политики. |
This policy for the accounting treatment of land and buildings was also outlined in the Agency's financial regulation 10.4. |
Эта политика, регулирующая порядок отчетности в отношении земли, зданий и строений, была также изложена в финансовом положении 10.4 Агентства. |
During the period under review, UNRWA changed its accounting policy to capitalize its land and buildings. |
В рассматриваемый период БАПОР изменило порядок своей отчетности: оно теперь капитализует стоимость своей земли и зданий. |
The workshop updates chiefs on recent policy and legislative developments that may have an impact on field procedures. |
На нем руководители групп были проинформированы о последних изменениях в правилах и нормах, которые могут повлиять на порядок работы на местах. |
This has made the division of responsibilities more visible and has enhanced the coordination in respect of the emancipation policy. |
Такой порядок сделал разделение обязанностей более четким и улучшил координацию при осуществлении политики в сфере эмансипации. |
Consequently, it will encourage citizens and civil society to be more active in delivering policy on the ground, in partnership with Governments and other stakeholders. |
Соответственно, такой порядок послужит стимулом для граждан и гражданского общества принимать более активное участие в реализации политики на местах на основе партнерских отношений с правительствами и другими заинтересованными сторонами. |
The revised policy and procedures for the preparation and management of workplans emphasize the requirement of timely workplan signing. |
В пересмотренном документе под названием «Порядок и процедуры подготовки и осуществления плана работы» особо отмечается требование в отношении своевременного подписания плана работы. |
The Unit will also monitor compliance against key performance indicators to ensure consistency, provide policy guidance and review property utilization to enhance efficiency. |
Группа будет также контролировать соблюдение требований на основе ключевых показателей эффективности для обеспечения последовательности, выносить методические рекомендации и анализировать порядок использования имущества для повышения эффективности. |
Reliable data on the impact in the change to the lump-sum policy were not readily available from peacekeeping operations and special political missions. |
Надежных данных об отдаче от внесения изменений в порядок расчета суммы паушальной выплаты для операций по поддержанию мира и специальных политических миссий пока нет. |
The policy should set out details of accreditation, while the rules of procedure should deal with the manner of stakeholder participation. |
В рамках этой политики следует указать подробности аккредитации, а порядок осуществления участия заинтересованных сторон должен рассматриваться в правилах процедуры. |
Innovation and investment are essential parts of managing water for green growth; they can foster efficiency and ensure that water allocation reflects development policy priorities. |
Важными факторами управления водными ресурсами в интересах "зеленого" роста являются инновационная деятельность и инвестиции; они могут способствовать обеспечению эффективности и быть залогом того, что порядок распределения водных ресурсов отражает приоритеты политики в области развития. |
One United States company reported that contributions made to candidates for elected public office were governed by both internal company policy and national legislation. |
Одна компания Соединенных Штатов сообщила, что порядок внесения взносов для финансирования кандидатур на избираемые публичные должности регулируется внутренней политикой компании и национальным законодательством. |
The general management of chronic diseases was set out in the Department of Health and Children's policy framework which was published in 2008. |
Общий порядок лечения хронических заболеваний был определен в рамочной программе Министерства здравоохранения и по делам детей, опубликованной в 2008 году. |
This would, as discussed in many responses, in particular from scientific institutions, ensure that assessment processes contribute more strongly to policy making. |
Как указывалось во многих ответах, особенно научных учреждений, такой порядок позволит обеспечить более весомый вклад процессов оценки в разработку политики. |
Who determines that policy and, if applicable, the distribution of tasks among agencies? |
Кто определяет эту политику и, если между учреждениями имеет место разделение функций, то каков порядок их распределения? |
It enables the evolution of policy and the delivery of services, as well as the strengthening of participation and governance. |
Она позволяет корректировать политику и порядок предоставления услуг, а также расширять участие и совершенствовать управление. |
One representative stated that coherence should be viewed as how Governments, institutions and non-governmental participants could best pull together the many distinct strands of economic policy into a clear framework for action. |
Один из представителей заявил, что под согласованностью следует понимать порядок действий правительств, учреждений и неправительственных субъектов, позволяющий им оптимальным образом задействовать многие различные рычаги экономической политики в рамках четкой программы действий. |
All new and incumbent staff receive complete training on all aspects of policy, including approved security and disciplinary methods, offender management techniques, conflict resolution and protections available to offenders. |
Все новые и штатные сотрудники проходят полный курс обучения по всем аспектам рабочей стратегии, включая утвержденные методы обеспечения безопасности и дисциплины, порядок обращения с правонарушителями и разрешения конфликтов, а также меры защиты, которыми могут пользоваться правонарушители. |
At present, RAM arrangements in the United Nations are characterized by fragmented approaches and the inconsistent implementation of policy principles. |
В настоящее время порядок ведения документации и архивов в Организации Объединенных Наций характеризуется отсутствием единого подхода и непоследовательным применением нормативных требований. |
The other option - that US policy was in the terrorists' crosshairs - is too upsetting for these opponents to contemplate. |
Другой вариант - что политика США находилась в террористическом перекрестье - слишком нарушает порядок для этих противников, чтобы его рассматривать. |
The policy was a success: the discipline imposed by strict and rigorous concentration on a sole objective enabled policymakers to control - and then conquer - inflation. |
Такая политика имела успех: порядок, установленный с помощью строгого и неукоснительного сосредоточения на единственной цели, позволил политикам контролировать - а затем и побороть - инфляцию. |
Possibly, a simple council created in the relevant ministry and with membership from related ministries and parastatals and focusing on policy issues related to commodity diversification may be considered. |
Возможно, следует рассмотреть такой порядок, при котором советы создавались бы в рамках соответствующего министерства, в их составе были бы представлены представители смежных министерств и полугосударственных структур, а акцент в их деятельности делался бы на стратегических вопросах сырьевой диверсификации. |
All economic policy is social policy: the way any economy works has clear social implications. |
Любая экономическая политика является социальной политикой: порядок функционирования любой экономики имеет явные социальные последствия. |
Following the endorsement of a model policy framework for vendor eligibility by the High-level Committee on Management in March 2011, the Procurement Division has been in consultation with other stakeholders to implement the model policy framework to replace the current arrangement. |
После того, как в марте 2011 года Комитет высокого уровня по вопросам управления утвердил типовой порядок отбора поставщиков, Отдел закупок начал консультации с другими заинтересованными сторонами по вопросу о внедрении типового порядка на замену действующему механизму. |
The Special Committee acknowledges the human rights due diligence policy on United Nations support to non-United Nations security forces and encourages the Secretariat to develop standard operation procedures to implement the policy in peacekeeping missions. |
Специальный комитет отмечает документ под названием «Политика должной осмотрительности в вопросах прав человека при оказании Организацией Объединенных Наций поддержки силам безопасности, не относящимся к Организации Объединенных Наций» и рекомендует Секретариату выработать стандартный порядок действий по реализации этой политики в миротворческих миссиях. |