National science, technology and innovation policy is implemented through science, technology and innovation programmes, by means of which public management is focused on this area and guidance is provided for appropriate use of resources. |
Национальная политика в области науки, техники и инноваций претворяется в жизнь через посредство программ в области науки, техники и инноваций, с помощью которых осуществляется государственное управление в этой области и определяется порядок надлежащего использования ресурсов. |
The policy does not describe how evaluation will be conducted within the specific UNHCR context nor does it sufficiently link evaluation to the specific mandates, goals and strategic priorities of the organization, as called for in the United Nations Evaluation Group norms and standards for evaluation policies. |
В этой директиве не описан порядок проведения оценки конкретно в УВКБ и нет достаточно тесной увязки с осуществлением конкретных мандатов, целей и стратегических приоритетов Организации, как того требуют нормы и стандарты для политики в области оценки, установленные Группой Организации Объединенных Наций по вопросам оценки. |
(c) The intellectual property system's rules, the way rights such as patents or trademarks are obtained and managed, the way policy options and flexibilities are applied. |
с) правила системы интеллектуальной собственности, порядок получения прав, таких как патенты или торговые марки, и управления ими, характер использования стратегических вариантов и возможностей для гибкости; |
"Explain in general what is the policy and modalities of accreditation by your organization of your representatives to the Commission on Human Rights, particularly during the fifty-fourth session of this Commission." |
"Разъясните действующую в вашей организации общую политику и порядок аккредитации ваших представителей в Комиссии по правам человека, в частности на пятьдесят четвертой сессии Комиссии". |
In paragraph 101, the Board recommended that UNU should (i) enforce compliance with the directives on recovery of travel advances of staff members and formulate a policy governing the granting and settlement of travel advances of non-staff members. |
В пункте 101 Комиссия рекомендовала УООН: i) ужесточить контроль за выполнением директивных указаний о возмещении авансов на покрытие путевых расходов сотрудников; и ii) разработать правила, регулирующие порядок выдачи авансов лицам, не являющимся сотрудниками, для покрытия путевых расходов и расчетов по ним. |
The arrangement shall not apply to agreements under international law affecting defence and security policy, or agreements which are to apply to Denmark or which are negotiated within an international organization of which the Kingdom of Denmark is a member. |
Этот порядок не относится к международно-правовым соглашениям, затрагивающим политику в сфере обороны и безопасности, к соглашениям, которые касаются Дании, или к соглашениям, которые заключены с международными организациями, членом которых является Королевство Дания. |
There was broad support for the suggestion that there should not be a provision allowing the disputing parties to vary the offer for transparent arbitration for the policy reason that it would not be appropriate for the disputing parties to reverse a decision on that matter. |
ЗЗ. Широкую поддержку получило мнение о том, что включать положение, разрешающее сторонам в споре изменять предлагаемый порядок проведения прозрачного арбитражного разбирательства, не следует в силу того принципиального соображения, что предоставление сторонам в споре возможности обращать вспять решение по этому вопросу было бы неуместно. |
It recommended that Mongolia, inter alia, establish a comprehensive national policy and guidelines governing foster care and adoption, and suggested the establishment of a national authority to deal with the implementation of the Hague Convention on Protection of Children and Cooperation in respect of Inter-country Adoption. |
Он рекомендовал Монголии, в частности, разработать всеобъемлющую национальную политику и руководящие принципы, регламентирующие порядок передачи детей в приемные семьи и усыновления/удочерения, а также предложил создать национальный орган для осуществления Гаагской конвенции о защите детей и сотрудничестве в вопросах межгосударственного усыновления/удочерения. |
Prior to the introduction of the mobility policy as part of the new staff selection system, comments on the administrative issuances establishing the new staff selection were received from staff representatives from seven duty station and heads and chiefs of administration/personnel from 23 offices and departments. |
До введения политики в области мобильности в качестве элемента новой системы отбора персонала замечания по административным документам, вводящим новый порядок отбора персонала, были получены от представителей персонала семи мест службы и руководителей и начальников администраций/кадровых служб 23 управлений и департаментов. |
(b) The National Social Development Programme 2001-2006: the programme sets objectives, guidelines, strategies, courses of action and specific tasks and goals that will guide and determine the Federal Government's social policy measures to eliminate poverty; |
Ь) Национальная программа социального развития на 2001 - 2006 годы: в программе сформулированы цели, руководящие принципы, стратегии, порядок действий и конкретные задачи, которые будут определять направление и содержание принимаемых федеральным правительством социальных мер по ликвидации нищеты; |
The Board noted that the actual accounting treatment in respect of land and buildings was not in accordance with the stated accounting policy of UNRWA, the Agency's financial regulation 10.4 and paragraph 49 of the United Nations system accounting standards. |
Комиссия отметила, что фактический порядок отчетности в отношении земли, зданий и строений не соответствует провозглашенной политике отчетности БАПОР, финансовому положению 10.4 и пункту 49 стандартов учета системы Организации Объединенных Наций. |
In response to that request, the GM and UNCCD secretariat have adopted a joint work programme and developed modalities of cooperation whereby, inter alia, the UNCCD secretariat provides policy advice services to the GM. |
ЗЗ. В ответ на эту просьбу ГМ и секретариат КБОООН приняли совместную программу работы и выработали порядок сотрудничества, в соответствии с которым, в частности, секретариат КБОООН предоставляет ГМ консультационные услуги по политическим вопросам. |
Increased awareness and attention to the environment by implementing three environmental regulations (environmental policy, standard operating procedures and risk disaster preparedness plan) in the Mission |
Повышение осведомленности по вопросам окружающей среды и уделения повышенного внимания этим вопросам путем внедрения в Миссии трех положений, касающихся охраны окружающей среды (природоохранная политика, типовой порядок действий и план готовности к стихийным бедствиям) |
This is to set scope for the management and the employees of state enterprises of their rights, duties and responsibilities in an appropriate manner and in compliance with the national policy on the development and promotion of economic and social stability and national security. |
В нем определяется порядок надлежащей реализации прав, обязанностей и ответственности руководства и трудящихся государственных предприятий таким образом, чтобы это соответствовало направлениям национальной политики по вопросам развития и поощрения экономической и социальной стабильности и укрепления национальной безопасности; |
Enterprise-wide risk management policy of the Fund: the policy defines the enterprise-wide risk management process that the Fund has in place and specifies its applicability throughout the Fund. |
правила Фонда в отношении общеорганизационного управления рисками: этими правилами определяются действующие в Фонде процедуры общеорганизационного управления рисками и устанавливается порядок их применения в рамках всего Фонда; |
In 2006, the Department of Justice of the HKSAR Government issued "The Policy for Prosecuting Cases involving Domestic Violence". |
В 2006 году департамент юстиции ОАР Гонконг опубликовал «Порядок возбуждения дел, связанных с насилием в семье». |
Ministry of the Attorney General Sheriff Services indicate that a "Critical Incident Review Policy" is currently under development. |
По сообщению Отдела шерифской службы Генеральной прокуратуры, в настоящее время разрабатывается "порядок рассмотрения серьезных инцидентов". |
Policy and procedures have been developed with the New Brunswick Foster Families Association to investigate allegations of abuse or neglect involving foster children who are in care of the Minister. |
Вместе с Ассоциацией приемных семей провинции Нью-Брансуик были разработаны порядок и процедуры расследования обвинений в насилии или халатном отношении к приемным детям, находящимся на попечении министра. |
In cases where the use of force is necessary, the officer must comply with the reporting requirements as set out by the Department's Use of Force and Disengagement Policy. |
В тех случаях, когда применение силы необходимо, сопровождающее должностное лицо должно соблюдать требования в отношении отчетности, изложенные в министерской директиве, определяющей порядок применения силы. |
"This Act lays down the principles and objectives, and regulates the manner of implementing research and development activity policy, which is financed from the national budget and other sources and is orientated towards achieving the goals of social and economic development for Slovenia." |
Настоящий Закон определяет принципы и задачи, а также регламентирует порядок осуществления политики в области научных исследований и разработок, которые финансируются из национального бюджета и других источников и направлены на достижение целей социально-экономического развития Словении. |
Develop, approve and implement a detailed user account management policy and procedure for application in the management of user access, and regularly review the appropriateness of access rights granted to users |
Разработать, утвердить и внедрить подробные принципы управления учетными записями пользователей и порядок их практического применения для управления параметрами доступа пользователей и регулярно проводить проверку предоставленных пользователям прав доступа на предмет целесообразности |
Recalls the establishment of the UNDP and UNFPA Audit Advisory Committees, and requests that the role of the Audit Advisory Committees, including their independence, relationship with the Executive Board, and appointment procedures, is clarified in the oversight policy. |
напоминает об учреждении консультативных комитетов ПРООН и ЮНФПА по вопросам ревизии и просит в политике в области надзора уточнить роль консультативных комитетов по вопросам ревизии, включая их независимость, отношения с Исполнительным советом и порядок назначения. |
This Policy is part of the terms and conditions that govern your use of our services. |
Данное Положение является частью условий, регулирующих порядок использования Вами наших услуг. |
In May 1999, the Government set up the State Information Policy Coordination Commission and approved its regulations. |
В мае 1999 года правительство создало Государственную комиссию по координации информационной политики и утвердило порядок ее деятельности. |
The Government's Social Development Policy identifies management and administration, child care, adult care and the disabled as its four priority areas. |
В проводимой правительством политике социального развития определен порядок управления и администрирования, ухода за детьми, взрослыми и инвалидами в качестве его четырех приоритетных областей деятельности. |