There is no legislation or policy guideline in respect of sterilization but elective sterilization is available. |
Не существует также никаких законов или правил, регулирующих порядок стерилизации, и услуги в области стерилизации предоставляются только желающим пройти стерилизацию. |
Again, it was noted that the companies face difficulties in educating juries regarding the operation of a normal insurance policy, as well as which aspects of a specific transaction were fraudulent. |
Подчеркивалось также, что этим компаниям трудно разъяснять присяжным порядок действия обычного страхового полиса, а также то, какие аспекты той или иной конкретной сделки носили мошеннический характер. |
The formulation of an accounting policy that separately describes the recognition and measurement basis for construction work in progress would enhance the understanding of users of the amounts disclosed in the financial statements. |
Повысить транспарентность указываемых в финансовых ведомостях сумм для пользователей можно было бы за счет разработки того или иного метода учета, отдельно регламентирующего порядок учета и базу оценки стоимости незавершенного строительства. |
This policy lays down a system to protect their legitimate rights, to enable them to lead their lives and participate in the country's development to their full potentials. |
Стратегией определяется порядок защиты их законных прав с целью позволить им в полной мере реализовать свой потенциал и принять всемерное участие в развитии страны. |
In 2008 OAI established internal standard operating procedures stipulating the procedural steps required to ensure that any action taken by OAI when disclosing audit reports is in line with the UNDP oversight policy and the corresponding decision 2008/37. |
В 2008 году УРР разработало стандартные оперативные процедуры, регулирующие порядок предоставления доступа к докладам о внутренней ревизии, с тем чтобы любое действие УРР при предоставлении такого доступа отвечало требованиям политики ПРООН в области надзора и относящемуся к ней решению 2008/37. |
Compliance with the oversight policy - Disclosure of internal audit reports |
С. Осуществление политики в области надзора - порядок предоставления доступа к докладам о внутренней ревизии |
Under the youth policy Act of 9 April 2002, preferential credits and loans, whose amount and approval procedure are determined by law, are granted to young families to construct a house or acquire an apartment. |
В соответствии с Законом "О молодежной политике" для строительства жилого дома или приобретения квартиры, создания домашнего хозяйства молодым семьям предоставляются льготные кредиты и ссуды, объем, и порядок выдачи которых устанавливается законодательством. |
The security policy pursued to that end is based on human rights principles and on compliance with the legal provisions defining the mandate of the various law enforcement agencies and the manner in which they are to discharge their duties. |
Проводимая в этих целях политика обеспечения безопасности основана на уважении принципов прав человека и на соблюдении положений законодательства, определяющих полномочия различных правоохранительных органов и порядок исполнения ими своих обязанностей. |
(a) The institutional framework, mandate, policy objectives, structures and reporting on SSC and TC; |
а) организационные рамки, мандат, стратегические цели, структуры и порядок подотчетности в области СЮЮ и ТС; |
To ensure implementation of migration policy in compliance with Latvia's international commitments and national interests a new Law on Immigration entered into force in 2003, which prescribes the procedures for entry, residence, transit, apprehension, detention and expulsion of foreigners. |
В целях реализации миграционной политики в соответствии с международными обязательствами и национальными интересами Латвии в 2003 году вступил в силу новый закон "Об иммиграции", который устанавливает порядок въезда, нахождения в стране, транзита, задержания, ареста и выдворения иностранцев. |
According to MONUC, the Force Commander has indicated that he will request the relevant contingent commander and the Ituri brigade commander to review the present deployment policy of those troops. |
По сообщениям МООНДРК, Командующий Силами заявил, что он попросит командира соответствующего контингента и командира Итурийской бригады пересмотреть нынешний порядок развертывания таких подразделений. |
Consequently, UNHCR faces the risk of losing significant electronic records, especially with the high staff turnover at Headquarters, and the new e-mail policy whereby electronically stored documents will be automatically deleted after a period of time. |
Поэтому УВКБ рискует утратить важные электронные материалы, особенно если учесть высокую текучесть кадров в штаб-квартире и новый порядок функционирования электронной почты, согласно которому хранящиеся в электронной форме документы будут через некоторое время автоматически удаляться. |
Industrial relations policy in Trinidad and Tobago is based on adherence to the principles of voluntary collective bargaining between employers and workers through their representative associations, for the settlement of the terms and conditions of employment. |
Политика Тринидада и Тобаго в сфере трудовых отношений основана на применении принципов добровольного проведения коллективных переговоров между работодателями и работниками через их представительные ассоциации, в ходе которых определяются порядок и условия их найма. |
By pursuing this policy in response to external challenges, over the past decades the Lao People's Democratic Republic has firmly upheld and maintained political stability and social order, thereby laying a solid foundation for continued economic development and social progress. |
Политика реагирования на внешние вызовы позволила Лаосской Народно-Демократической Республике поддерживать на протяжении последних десятилетий политическую стабильность и общественный порядок, тем самым закладывая прочный фундамент для дальнейшего экономического развития и социального прогресса. |
The approach of the evaluation policy to decentralized evaluations is broad and permissive enough to allow country programmes, and UNDP more widely, to adapt to this changing context at the country level, while also meeting corporate-level needs. |
Предусмотренный в политике в области оценки порядок проведения децентрализованных оценок является достаточно широким и гибким, что позволяет страновым программам и ПРООН в целом адаптироваться к изменяющимся условиям на страновом уровне, удовлетворяя в то же время общеорганизационные потребности. |
To date, three peacekeeping missions have developed standard operating procedures for implementing the policy (MONUSCO, UNMISS and UNOCI), while others are in the process of integrating its principles into existing procedures and developing relevant guidance. |
К настоящему времени типовой порядок действий в отношении осуществления этой политики был принят тремя миротворческими миссиями (МООНСДРК, МООНЮС и ОООНКИ), а другие миссии ведут работу по включению ее принципов в существующие процедуры и разработке соответствующих руководящих указаний. |
Working jointly, the Government and civil society had encouraged extensive consultation and deliberation on that policy in view of the effect that it would have on rural communities and of its far-reaching implications for land ownership and usage. |
Правительство и гражданское общество, действуя в партнерстве друг с другом, инициировали в обществе широкие консультации и дискуссии по вопросам этой политики, принимая во внимание то влияние, которое она окажет на жизнь сельских общин, а также ее многоплановое воздействие на порядок землевладения и землепользования. |
Thus, when planning its modes of operation and implementing its personnel policy, the employer must, to the extent possible, take account of the basic principle of the act that employment contracts are concluded for an indefinite term. |
Таким образом, планируя порядок своей деятельности и осуществляя свою кадровую политику, работодатель должен в максимально возможной степени исходить из основного принципа данного закона, согласно которому трудовые договоры заключаются на бессрочной основе. |
Procedures have been put in place for the regular update and revision of the Procurement Manual on an ongoing basis to ensure that all staff are informed of policy and procedural changes. |
Разработан порядок регулярного обновления и пересмотра «Руководства по закупочной деятельности» на постоянной основе с целью обеспечить, чтобы все сотрудники были информированы об изменениях в практике и процедурах закупок. |
The findings of OIOS did not substantiate the conclusion that Procurement Division processes failed to ensure effective international competition, a policy of the Organization enshrined in the Procurement Manual. |
Выводы УСВН не дают оснований для заключения о том, что порядок действий Отдела закупок не обеспечивает эффективного международного конкурса как одного из принципов работы Организации, закрепленного в Руководстве по закупкам. |
During the General Meeting on the international gender equality policy on 10 October 2007 I discussed with you the legal status and functioning of the United Nations Women's Convention. |
10 октября 2007 года на пленарном заседании, посвященном международной политике в области гендерного равенства, мы обсудили с Вами правовой статус и порядок осуществления Конвенции ООН о ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
However, the working modalities of the IGF, including open consultations, the MAG and the Secretariat, could be improved to ensure the effective impact of IGF multi-stakeholder policy dialogue. |
Вместе с тем следовало бы усовершенствовать порядок работы ФУИ, в том числе по линии открытых консультаций, МКГ и секретариата, с тем чтобы повысить эффективность проводящегося в рамках ФУИ многостороннего диалога по вопросам политики. |
Furthermore, a framework policy for the Office and a standard operating procedure for a joint acquisition plan and service level agreement listing timeline targets for each stage of the acquisition process were prepared. |
Кроме того, были подготовлены рамочная стратегия для Отделения и стандартный порядок действий для использования в рамках совместного плана закупочной деятельности и соглашения об уровне обслуживания с указанием целевых показателей для каждого этапа процесса закупок. |
According to that same Joint Inspection Unit assessment, in order for South-South and triangular forms of cooperation to have their intended impact, it is necessary to improve overall system-wide policy frameworks, governance, coordination, structures, mechanisms and dedicated resources. |
В этой же оценке Объединенной инспекционной группы указывалось, что для достижения в рамках сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества желаемых результатов в целом необходимо совершенствовать общесистемные стратегические рамки, систему управления и координации, структуру, механизмы и порядок выделения целевых ресурсов. |
On 27 June, the plenary of the National Committee for Police Reform adopted a policy document on human resources management and, on 15 August, a draft decree regulating the conditions and modalities of engagement of the mobile intervention units of the Congolese National Police. |
27 июня на пленарном заседании Национального комитета по реформе полиции был принят программный документ по вопросам управления людскими ресурсами, а 15 августа - проект указа, определяющего условия и порядок подключения к деятельности мобильных подразделений быстрого реагирования Конголезской национальной полиции. |