Английский - русский
Перевод слова Policy
Вариант перевода Порядок

Примеры в контексте "Policy - Порядок"

Примеры: Policy - Порядок
That was a further example of the Government's practice of establishing a policy framework, targets and accountability, with local decision makers determining how services should be provided. Это еще один пример практики, которой придерживается правительство, определяющее основные направления политики, устанавливающее целевые показатели и обеспечивающее отчетность, оставляя на усмотрение местного руководства порядок предоставления услуг.
While establishing basic principles, the policy also defines specific terms and concepts, including accountability and transparency, as well as modalities of disclosure and confidentiality in the management of UNOPS operational activities. Помимо основных принципов, в политике определяются также конкретные термины и понятия, включая подотчетность и транспарентность, и порядок предоставления информации и обеспечения конфиденциальности при управлении оперативной деятельностью ЮНОПС.
In early 2004, the Transitional Government adopted a national policy and procedural framework for the disarmament, demobilization and reintegration of children in FARDC and all other armed groups. В начале 2004 года переходное правительство приняло национальную политику и ориентировочный порядок разоружения, демобилизации и реинтеграции детей, находящихся в составе ВСДРК и всех остальных вооруженных групп.
Attached to the policy are administrative guidelines outlining the steps to be taken when hiring consultants; the roles and responsibilities of the parties involved in a consultant contract; and the procedures for work and travel. В приложении к документу о политике содержатся административные рекомендации, определяющие порядок действий при наборе консультантов; роль и ответственность сторон по контракту об оказании консультационных услуг; и процедуры в отношении служебной деятельности и поездок.
That could be done through an exchange of views to determine what policy could be adopted to manage the arrivals and departures of members of the diplomatic community. Это может быть сделано посредством обмена мнениями для определения того, каким должен быть порядок действий при прибытии и отбытии членов дипломатического корпуса.
UNHCR agreed with the Board's recommendation to adopt a policy concerning all aspects of identity management (who can request identification, definition of what services and data a person can access, exception management, changes in personnel, cancellation of access rights). УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии о принятии политики, касающейся всех аспектов управления личными данными (лица, уполномоченные запрашивать идентификацию, перечень услуг и данных, к которым может иметь доступ конкретное лицо, порядок предоставления исключений, кадровые изменения, отмена прав доступа).
It is important to note that the issuance of visas in Colombia reflects Colombia's migration policy, which seeks to prevent the entry of foreigners who, for security reasons, pose a threat to the State. Важно отметить, что порядок выдачи въездных виз в стране определяется миграционной политикой Колумбии, нацеленной на то, чтобы не допустить въезда в страну иностранцев, которые могут нанести ущерб безопасности государства.
But the scale of the price spike exceeds normal demand and supply factors, pointing to the role of speculation - and underscoring the need for policy action to clean up the oil market. Но масштаб скачка цен превышает обычные факторы спроса и предложения, указывая на роль спекуляции - и подчеркивая необходимость политических действий для того, чтобы привести в порядок нефтяной рынок.
To be sure, though America's policy toward Cuba has been one of the Cold War's last vestiges, Obama's move will not be a game changer in America's competition with China and Russia to shape the new world order. Чтобы быть уверенным, хотя политика США по отношению к Кубе и была одним из последних рудиментов Холодной Войны, шаги Обамы не изменят игру в соперничестве Америки с Китаем и Россией, чтобы сформировать новый мировой порядок.
Changes are needed, however, in the governance of the Bretton Woods institutions to provide United Nations Member States with greater influence on their policy agenda and greater equality among States. Однако необходимо изменить порядок управления бреттон-вудскими учреждениями, с тем чтобы государства - члены Организации Объединенных Наций могли в большей степени воздействовать на формирование их политики и обеспечить большее равенство государств.
It details the principles and priorities of scientific and technical policy and the procedure for funding scientific and technical activities, including financing by means of State allocations. В законе отражены принципы и приоритетные направления научно-технической политики, порядок финансирования научно-технической деятельности, в том числе финансирование за счет государственных ассигнований.
Venezuela has established standards and instructions for the treatment to be given to detained persons and for methods of interrogation, all of which form part of an overall policy of averting any incidence of torture. В Венесуэле изданы нормы и инструкции, регулирующие порядок обращения с задержанными лицами и проведения допросов, в рамках общей политики, направленной на предотвращение каких-либо случаев пыток.
The family reunification procedure continued to be subject to conditions (Ordinance of 1945) which rendered it difficult to apply in practice, as the above-mentioned policy paper also stated. Как указывается в вышеупомянутом программном документе, порядок воссоединения семей по-прежнему связан с выполнением ряда условий (указ от 1945 года), что делает его трудно осуществимым на практике.
On the subject of inequalities in laws governing marriage, divorce and inheritance, he explained that as part of a policy of protecting the cultural identity of various communities, particularly religious minorities, India allowed different communities to maintain their separate laws in that respect. По вопросу о недостатках законодательства, регулирующего порядок заключения расторжения брака и наследования, оратор подчеркивает, что в рамках политики сохранения культурной самобытности различных общин, в особенности религиозных меньшинств, Индия разрешает различным общинам устанавливать свои собственные законы в этой сфере.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that, with regard to the retention of staff during mission liquidation, the established policy was to assign priority to the placement of personnel from downsized or liquidating missions against vacancies in other peacekeeping operations. После направления соответствующего запроса Консультативный комитет был проинформирован о том, что в отношении сохранения опытных сотрудников в период ликвидации миссий действует следующий порядок: сотрудники сокращаемых или ликвидируемых миссий имеют приоритетное право на заполнение вакансий в других операциях по поддержанию мира.
The Board has therefore, during the biennium, drawn the Administration's attention to this issue and recommended that to further enhance transparency in financial reporting, the policy on the accounting for cash assistance to Governments be reviewed. В течение двухгодичного периода Комиссия обращала внимание администрации на этот вопрос и рекомендовала пересмотреть порядок учета денежной помощи правительствам в целях дальнейшего повышения транспарентности финансовой отчетности».
The court held that the policy of the Peterborough Utilities Commission was invalid, because there were no clear criteria in place for its application, and therefore it was not authorized by the Public Utilities Act. Суд постановил, что такой порядок, установленный Комиссией энергопредприятий Петерборо, является неправомерным в силу отсутствия четко определенных критериев его применения, и в этой связи он не был разрешен законом о коммунальных предприятиях.
In order to reduce regional differences, the Government has approved six regional development programmes, regional policy loans and a regional support system for entrepreneurship. В целях уменьшения различий между регионами правительство утвердило шесть программ регионального развития, порядок финансирования мероприятий в рамках региональной политики и систему региональной поддержки предпринимательства.
They generally accept the findings and recommendations contained in the report and acknowledge the need to monitor, on a system-wide basis, emerging policy questions and procedures and to keep under review the overall management of extrabudgetary resources within the United Nations system. Они, как правило, соглашаются с содержащимися в докладе выводами и рекомендациями и признают необходимость в общесистемном масштабе следить за изменениями в области политики и процедур и регулярно рассматривать общий порядок распоряжения внебюджетными ресурсами в рамках системы Организации Объединенных Наций.
While the new international setting has changed the scope for national policy options, there is nevertheless flexibility within this framework, e.g. in the form of extension of transition arrangements and differential treatment of countries at different levels of development. В то время как новый международный порядок изменил картину возможностей, имеющихся в национальной политике, в рамках действующей структуры по-прежнему сохраняется определенная гибкость, например в виде продления договоренностей о переходных периодах и дифференцированного подхода к странам на различных уровнях их развития.
Article 9, para. 4: We think that the policy embodied in this paragraph applies equally to questions of form covered by article 8. Пункт 4 статьи 9: Мы считаем, что предусмотренный в этом пункте порядок применяется в равной мере к вопросам формы, охваченным статьей 8.
If the Committee wanted to change that practice to find a more meaningful formula in the light of past practice, perhaps it should hold a discussion on the question and draw up a new policy. Если Комитет желает пересмотреть такой порядок и ввести график, более соответствующий сложившейся практике, то, вероятно, стоило бы провести дискуссию по этому вопросу и разработать новый подход.
Venezuela has drawn up standards and instructions for the treatment of detained persons and for methods of interrogation, all of which form part of an overall policy of averting any incidence of torture. В рамках общей политики, направленной на предотвращение любых случаев применения пыток, в Венесуэле издаются нормы и инструкции, регулирующие порядок обращения с задержанными лицами и проведения допросов.
The Public Service Commission has a Time Off for Elections policy which provides employees with time off with pay, if required, to cast their votes in federal, territorial or municipal elections. Комиссия по государственной службе предусмотрела порядок освобождения от работы на период выборов, в соответствии с которым работники в счет оплачиваемого рабочего времени при необходимости могут участвовать в голосовании на федеральных, территориальных и муниципальных выборах.
This includes the fiscal regime, land and labour laws, competition policy, residence permits and intellectual property rights. (c) Proactive measures can help augment a country's dynamic locational determinants. Под этим подразумевается налоговый режим, земельное и трудовое законодательство, политика в области конкуренции, порядок выдачи видов на жительство и охрана прав интеллектуальной собственности. с) Активные стратегические меры способны помочь наращиванию динамических экономико-географических преимуществ той или иной страны.